Quantcast
Channel: ပန္ဒိုရာ
Viewing all 97 articles
Browse latest View live

သူတို႔တူးေဖာ္ၾကပါလိမ့္မယ္

$
0
0

painting ICN2, water colour, study


သူတို႔တူးေဖာ္ၾကပါလိမ့္မယ္

တီးမႈတ္ကခုန္ေနတဲ့ စားေသာက္ခန္း
အာရုံငါးပါးက မုန္တိုင္းကို ဖံုးလႊမ္းေနလို႔

ကုန္းပတ္ကြင္းျပင္
ဘတျပန္က်ားတျပန္ သတ္ပုတ္ေနၾကစဥ္  ေရလံုးေတြ ေဝါခနဲ

အထက္တန္းအိပ္စင္
ေဇာေခၽြးျပန္ေနဆဲ လည္ဆြဲတစ္ကံုး နက္ကတိုင္တစ္ေခ်ာင္း

ဒီဝမ္းဗိုက္ေပါက္
ဒီလမ္းေနာက္ကို တားမရဆီးမရ တေကာက္ေကာက္

ေပ်ာက္ဆံုးေနတဲ့ ေက်ာက္ဆူးႀကိဳး
ေတြ႔ခဲ့ရင္ေတာင္ ဒီအေျခအေနမွာ အသံုးခ်လို႔ မရဘူး

ေနာက္ဆံုးပ်ဥ္ခ်ပ္ တစ္ခ်ပ္
ကေလးသူငယ္နဲ႔ သက္ႀကီးရြယ္အိုေတြ တန္းစီလ်က္

လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္အဖြဲ႕
ပရိုတုိေကာလ္အတြင္း ရုန္းရင္းဆန္ခတ္

ကပၸတိန္
ဦးထုပ္ကို ခၽြတ္တယ္ ႏႈတ္ဆက္အနမ္း နမ္းလိုက္တယ္ ၿပီးေတာ့ ျပန္ေဆာင္းလိုက္တယ္

အခ်ိန္ေတြ ………………………………….
………………………………………………..
………………………………………….. ေက်ာ္ျဖတ္သြားပါလိမ့္မယ္

ေပါေလာေမ်ာေနမယ့္ အုတ္ဂူတစ္လံုးထဲမွာ
နစ္ျမဳပ္မႈအား သစၥာရွိစြာ ဖက္တြယ္ေနရစ္သူရဲ႕ ဝိညာဥ္ေပၚ
ပင့္ကူတစ္ေကာင္ အိမ္ေဆာက္ရင္း လိႈင္းစီးေန။

ပန္ဒိုရာ
၂၀.၂.၂၀၁၃




ျခဴ ကိုဘယ္သူ ေၾကာင္ ဆြဲေပးမလဲ

$
0
0



ျခဴ ကိုဘယ္သူ ေၾကာင္ ဆြဲေပးမလဲ

ခက္တာက
လႈပ္လိုက္တိုင္း အသံျမည္ အခ်က္ေပးဖို႔ရာ
ျခဴက အ, ေနတယ္

ခက္တာက
အပြင့္ေခတ္ႀကီးဆိုေတာ့
ဒိန္ခဲတံုးကို သြားေရက်ၾက
နံရံေတြကို သြားနဲ႔ တဂ်စ္ဂ်စ္ ျခစ္ၾက
မည္းမည္းျမင္တိုင္း ေခါင္းျပဴၾကည့္လိုက္ၾက
တြင္းထဲ တကြ်ိကၽြိ ဝင္ပုန္းလုိက္ၾက
တခ်ိဳ႕လည္း တိုင္ပင္ရင္း တိုင္ပတ္ရင္း တိုင္ပိေသသူေသၾက

ခက္တာက
လြတ္ေနတယ္ လပ္ေနတယ္
ေမွာက္ေနတဲ့ ႏြားႏို႔အိုး
ျပန္႔က်ဲေနတဲ့ ၾကြက္ေမႊးေတြ ၾကြက္အေရခြံေတြ  
ေသြးစြတ္ေၾကာင္းနဲ႔ လက္သည္းရာေတြ
ဘယ္လိုျဖစ္ျဖစ္ ေနာက္တစ္ေန႔
စားၿမံဳ႕ျပန္ရင္း သူသခင္ေပါင္ၾကားမွာ မွိန္းေနျပန္တယ္

ခက္တာက
ေၾကာင္ မွန္းလည္း သိေနတယ္
ေၾကာင္ လို႔လည္း ေျပာမရဘူး

ပန္ဒိုရာ
၂၈.၃.၂၀၁၃

အိုင္အိုဝါ ရက္စြဲမ်ား (အပိုင္း ၁)

$
0
0
၂၀၁၂ ခုုႏွစ္က International Writing Program တက္ေရာက္ဖို႔ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ကို ေရာက္ေနတုန္းမွာ အဲဒီေခါင္းစဥ္နဲ႔ပဲ စာတစ္ပုဒ္ တင္ဖူးပါတယ္။ ေနာက္ေတာ့ ဆက္မေရးျဖစ္ပါဘူး။ ဒီျပန္ေရာက္တဲ့အခါ စတိုင္သစ္မဂၢဇင္းက ကိုလူေဇာ္သစ္ရဲ႕ အားေပးမႈေၾကာင့္ ခရီးသြားေဆာင္းပါးဆန္ဆန္ ဆက္ေရးျဖစ္ပါတယ္။ အိုင္အိုဝါရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၁) က ေန (၃) အထိကို ၂၀၁၃ မတ္လထုတ္ စတိုင္သစ္မဂၢဇင္းမွာ စၿပီး အခုအထိ လစဥ္ ဆက္တိုက္ ေဖာ္ျပလ်က္ရွိပါတယ္။ ေနာက္ထပ္လည္း ဆက္ေရးေနဆဲပါ။ ကံေကာင္းေထာက္မၿပီး သြားျဖစ္ခဲ့တဲ့ အဲဒီခရီးမွာ ကၽြန္မအေနနဲ႔ ဘာေတြ ႀကိဳးစားပန္းစား လုပ္ေဆာင္ျဖစ္ခဲ့တယ္ဆိုတာေတြရယ္ ခရီးသြား အေတြ႕အႀကံဳေတြရယ္ ကို မဂၢဇင္း မဖတ္ျဖစ္တဲ့ ေဝးရပ္ေျမက ကၽြန္မရဲ႕ မိတ္ေဆြသူငယ္ခ်င္းေတြ၊ ဘေလာ့ဂါ ေရးေဖာ္ေရးဖက္ေတြနဲ႔ အျခားေသာ စာေရးသူ စာဖတ္သူေတြကို ေဝမွ်ခ်င္တဲ့စိတ္နဲ႔ ဘေလာ့ဂ္မွာလည္း ျပန္တင္လုိက္ပါတယ္။ အရင္ေရးခဲ့တဲ့ ေဆာင္းပါးအစပိုင္းကို ေတာ့ ျပန္ျပဳျပင္ၿပီး ေရးထားပါတယ္။

.....................................




အိုင္အိုဝါ ရက္စြဲမ်ား (အပိုင္း ၁)



၁။ အိုင္အိုဝါသို႔ ပ်ံသန္းျခင္း

မင္း ဒီအစီအစဥ္ကို တက္ႏိုင္မလား တဲ့။ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ သူတို႔က ေမးလာေတာ့ ကၽြန္မအံ့ၾသမိပါတယ္။ ကၽြန္မက ျမန္မာျပည္မွာ အသိအမွတ္ျပဳခံရတဲ့ စာေရးဆရာ၊ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ ပီပီျပင္ျပင္ မဟုတ္ေသးဘူးလို႔ ကိုယ့္ကိုယ္ကို မွတ္ယူခဲ့သူပါ။ မိသားစုစီမံကိန္းအတြက္ စင္ကာပူအလုပ္က ခြင့္ယူၿပီး ကိုယ့္ႏိုင္ငံမွာ ျပန္အနားယူေနတာမို႔ ကၽြန္မ ခရီးသြားႏိုင္မယ့္ အေျခအေန ဘာမွန္းမသိခင္ အခုခ်က္ခ်င္းဆိုရင္ အေၾကာင္းျပန္လို႔မရဘူးလုိ႔ ေျပာလိုက္တယ္။ အေျဖေျပာႏိုင္တဲ့ ေန႔တစ္ေန႔မွာ ဖိတ္ေခၚစာ ေရာက္လာခဲ့တယ္။ ခရီးထြက္လို႔ ျဖစ္ႏုိင္တဲ့ အေနအထားမို႔ လာခဲ့မယ္လို႔ အေၾကာင္းျပန္ခဲ့တယ္။ အဲဒီေနာက္ေတာ့ စာရြက္စာတမ္းေတြ ေလွ်ာက္လႊာေတြနဲ႕ နပမ္းလံုးရေတာ့တာပါပဲ။

၂၀၁၂  ၾသဂတ္စ္ ၂၄ ရက္ ညေန ၄ နာရီခြဲ မွာ ရန္ကုန္ေလဆိပ္က ထြက္လာတဲ့ ေလယာဥ္တစ္စီးထဲ လိုက္ပါလာခဲ့တယ္။ ခရီးေတြ အႀကိမ္ႀကိမ္သြားခဲ့ေပမယ့္ ဒီတစ္ႀကိမ္ ပ်ံသန္းရတဲ့ ခရီးကေတာ့ မေရာက္ဖူးတဲ့ ေဒသတစ္ခုက မႀကံဳဖူးေသးတဲ့ အေတြ႕အႀကံဳေတြဆီကိုပါ။ ကိုယ္စိတ္ဝင္စားတာတာေတြကို အေလးအနက္လုပ္ႏိုင္ဖို႔ အခ်ိန္လပ္ကေလးတစ္ခု ဘဝမွာ ရွိခြင့္ရလာတာဟာ သိပ္ကို ကံေကာင္းပါတယ္။ အလုပ္ကေန ခြင့္ရက္ရွည္ယူၿပီး အမိေျမမွာ မိသားစုနဲ႔ ျပန္လည္ေနထိုင္တဲ့အခိုက္  အေမရိကန္ႏိုင္ငံ အုိင္အိုဝါတကၠသိုလ္က စီစဥ္တဲ့ ၄၆ ႀကိမ္ေျမာက္ International Writing Program(IWP) ရဲ႕ ၂၀၁၂ ေဆာင္းဦးေပါက္ရာသီ အစီအစဥ္ကို တက္ေရာက္ဖို႔ ႀကံဳလာခဲ့ရတယ္။

ကၽြန္မအတြက္ သူတို႔ဝယ္ေပးထားတဲ့ ေလယာဥ္လက္မွတ္က ရန္ကုန္-ဘန္ေကာက္-နာရီတာ(တိုက်ိဳ)-ခ်ီကာဂို-စီဒါရက္ပစ္ ခရီးစဥ္ပါ။ စီဒါရက္ပစ္ Ceder Rapids ဆိုတာက ခရီးအဆံုးျဖစ္တဲ့ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ကေန တစ္နာရီခြဲ ၂ နာရီေလာက္ ကားေမာင္းရတဲ့ ၿမိဳ႕ေလးပါ။ တကယ္ေတာ့ ၂၀၁၂ အတြက္ ျမန္မာႏိုင္ငံက IWP တက္ဖို႔ ဖိတ္ၾကားခံရတာ ကၽြန္မရယ္ ဘေလာ့ဂါ ေနဘုန္းလတ္ရယ္ ၂ ေယာက္ပါ။ ေနဘုန္းလတ္က ပတ္စပို႔နဲ႕ ဗီဇာ အဆင္သင့္မျဖစ္ေသးလို႔ ေနာက္က်ၿပီး ေနရစ္ခဲ့ရပါတယ္။ ဒီေတာ့လည္း ခရီးရွည္ႀကီးကို တစ္ေယာက္တည္း ပ်ံသန္းလာခဲ့ရပါတယ္။

ရန္ကုန္ကေန ဘန္ေကာက္ ေလဆိပ္ထဲေရာက္တဲ့အခ်ိန္မွာ ညေန ၆နာရီခြဲေလာက္ ဆိုေတာ့ ေတာ္ေတာ္ ေစာေနေသးတယ္။ ဘန္ေကာက္မွာ ညအိပ္နားၿပီး မနက္အေစာႀကီးမွာ တိုက်ိဳကို ပ်ံသန္းရပါမယ္။  Louis Tavern ဟိုတယ္ မွာ ၄ နာရီေလာက္ ညအိပ္နား ေရခ်ိဳးၿပီး မနက္ ၅ နာရီမွာ ဘန္ေကာက္ေလဆိပ္ကေန တိုက်ိဳ နာရီတာ ေလဆိပ္ ကို ၆ နာရီေက်ာ္ ပ်ံသန္းခဲ့ပါတယ္။

နာရီတာ ကိုေရာက္ေတာ့ အခ်ိန္ရေသးတာနဲ႔ ေလဆိပ္ကစားေသာက္ဆိုင္မွာ ဘာစားရင္ေကာင္းမလဲ ၾကည့္တယ္။ ဂ်ပန္ ပဲေခါက္ဆြဲ တစ္ပြဲဝယ္ စားလိုက္တယ္။ ၉ ေဒၚလာေက်ာ္ေပးရတယ္။ ေလဆိပ္ဆိုေတာ့လည္း ေစ်းႀကီးတာေပါ့ေလ။ ကၽြန္မက အခ်ိန္ရတာနဲ႔ ေလဆိပ္ထဲကို လွည့္ပတ္ၾကည့္လိုက္ပါေသးတယ္။ ခ်ီကာဂို ကိုပ်ံမယ့္ ေလယာဥ္က ညေန ၄ နာရီ ၃၅ ထြက္ရမွာကို တစ္နာရီ ေလယာဥ္ေနာက္က်ၿပီး  ညေန ၅ နာရီ ၃၅ မွထြက္လာခဲ့ပါတယ္။ 


Narita ေလဆိပ္


ခ်ီကာဂို ကိုေရာက္ေအာင္ ၈ နာရီေလာက္ ပ်ံသန္းခဲ့ရပါတယ္။ ေရာက္တဲ့အခ်ိန္မွာ ေဒသစံေတာ္ခ်ိန္ ညေန ၃နာရီခြဲေလာက္ရွိပါၿပီ။ ေနာက္ထပ္ ေျပာင္းစီးရမယ့္ ျပည္တြင္းေလယာဥ္ က ညေန ၆ နာရီ ၅ မိနစ္ထြက္မွာဆိုေတာ့ ေအးေအးေဆးေဆးပဲ လို႕ထင္မိခဲ့ေပမယ့္ transit သြားမယ့္ လုိင္းက immigration မွာ တန္းစီရပါတယ္။ လူတန္းရွည္ႀကီးထဲမွာ ၂ နာရီေက်ာ္ေလာက္ ေစာင့္ၿပီးေတာ့မွ တံဆိပ္တံုးထုလို႔ၿပီးပါတယ္။ တန္းစီေနတဲ့အေတာအတြင္းမွာ တန္းစီေနတဲ့ လူေတြကို ရဲေခြးေတြက အနံ႔ခံရွာေဖြပါတယ္။ သစ္သီးေတြ အပင္နဲ႔ပတ္သက္တဲ့ အရာေတြပါလာရင္ ခ်က္ခ်င္း သိမ္းလုိက္ပါတယ္။

ျပည္ဝင္ခြင့္ကိစၥ ၿပီးသြားေတာ့ ကၽြန္မရဲ႕ luggage ကို လုိက္ရွာရပါတယ္။ ကၽြန္မစီးလာခဲ့တဲ့ ေလယာဥ္က ဆိုက္တာ ၾကာေနၿပီဆိုေတာ့ luggage ေတြက တန္းစီၿပီး လည္ေနတဲ့အထဲမွာ မရွိေတာ့ဘူး။ ဒါနဲ႕ လံုၿခံဳေရးေတြကို ေမးၿပီး ကုိယ့္အိတ္ေတြရွိတဲ့ေနရာကို လုိက္ရွာရတယ္။ အိတ္ရၿပီးေတာ့ ျပည္တြင္းေလယာဥ္ ရွိတဲ့ ေနရာမွာ အိတ္ကို check in ျပန္လုပ္ရတယ္။ လက္ဆြဲအိတ္ ေတြကို ဆြဲၿပီး ေလယာဥ္ထြက္မယ့္ ဂိတ္ကိုရွာၿပီး ေလယာဥ္ကြင္းထဲ ပတ္ေနတဲ့ မိုးပ်ံရထားေလးကို စီးသြားရျပန္ပါတယ္။

 ေလယာဥ္ ထြက္မယ့္ ေနရာကို ေရာက္ေတာ့ စစ္ေဆးေရး ျဖတ္ရျပန္တယ္။ အဲဒီမွာလည္း လူတန္းရွည္ကို ေစာင့္ရျပန္တယ္။ (စစ္ေဆးေရးေတြက တစ္ခါျဖတ္တိုင္းမွာ ကြန္ျပဴတာအျပင္ထုတ္၊ ဖိနပ္ခၽြတ္၊ ခါးပတ္ပါရင္ခၽြတ္ၿပီး ဗန္းေတြထဲ ထည့္ရတယ္။) ျဖတ္ၿပီးေတာ့ ကိုယ့္ေလယာဥ္ထြက္မယ့္ ဂိတ္ကို  အဲဒီအထဲကေန ငါးမိနစ္ေလာက္ လမ္းေလွ်ာက္သြားရျပန္တယ္။ အခ်ိန္က ညေန ၆ နာရီထိုးခါနီးေနၿပီဆိုေတာ့ အေျပးတပိုင္းသြားရတယ္။ ေလယာဥ္ေပၚ ေရာက္ၿပီး ေနာက္ ၅ မိနစ္ၾကာတယ္ဆို ထြက္တာပါပဲ။ မီရုံေလးရွိတယ္။ (ေနာက္မွ ျပန္သိရတာ မမီခဲ့ရင္ ေနာက္တစ္ေန႕ထြက္တဲ့ ေလယာဥ္နဲ႕မွ လိုက္ရမတဲ့။) အဲဒီခရီးကေတာ့ အေတာ့္ကို သုတ္ေခ်တင္ခဲ့ရပါတယ္။

ေလယာဥ္ပ်ံခ်ိန္ တစ္နာရီေတာင္ မၾကာဘဲ စီဒါရက္ပစ္ ေလဆိပ္ကို ဆိုက္ေရာက္လာပါတယ္။ ညေန ၇ နာရီေလာက္ရွိပါၿပီ။ အဲဒီမွာ ပထမဆံုးႀကံဳႀကိဳက္ခဲ့ရတာကေတာ့ သူတို႔ရဲ႕ ေဖာ္ေရြမႈနဲ႕ ဝန္ေဆာင္မႈပါ။ luggage ေတြကို ေရြးဖို႕ တြန္းလွည္းယူေတာ့ ပိုက္ဆံ ၂ေဒၚလာထင္ပါတယ္။ deposit ထည့္ရမယ္ လို႕ေရးထားပါတယ္။ ကၽြန္မမွာ အေႂကြမရွိလို႔ အခက္အခဲေတြ႔ေနတုန္း ေလဆိပ္က ဝန္ထမ္းတစ္ေယာက္က ဝန္ထမ္းေတြ သံုးတဲ့ တြန္းလွည္းတစ္စီးကို ထုတ္လာေပးတယ္။ ဒါဆိုရင္ မင္းပိုက္ဆံသံုးစရာမလိုေတာ့ဘူးေပါ့ တဲ့။  အဲဒီတြန္းလွည္းေလးကို သူကိုယ္တုိင္ တြန္းၿပီး ကိုယ့္အနားမွာ လာကူေစာင့္ေပးတယ္။ လက္ထဲက ပစၥည္းေတြကို  ကူသယ္ကူခ်ေပးတယ္။ အပ်င္းေျပေအာင္ သူက စကားေတြလာေျပာေပးေနတယ္။ ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်း ေဖာ္ေဖာ္ေရြေရြပဲ။  ဒါေေပမဲ့လည္း ကၽြန္မ ေစာင့္ေနတဲ့ luggage က ပါမလာဘဲ ခ်ီကာဂိုမွာ က်န္ရစ္ခဲ့တယ္တဲ့။ ေလယာဥ္အကူးအေျပာင္းမွာ အခ်ိန္မမီလို႔က်န္ခဲ့တယ္လို႔ ယူဆရပါတယ္။

ဒီလို အဆင့္ဆင့္ေျပာင္းၿပီး ေလယာဥ္စီးရတာမ်ိဳး လြန္ခဲ့တဲ့ ဆယ္ႏွစ္ေလာက္က တစ္ႀကိမ္ႀကံဳခဲ့ပါတယ္။ အေရးႀကီးတာကေတာ့ အဲဒီေလယာဥ္ေတြ ရပ္နားတိုင္းမွာ ကိုယ္ check in လုပ္လိုက္တဲ့ အိတ္ေတြ ပါလာမလာ စံုစမ္းၾကည့္ဖို႔နဲ႕ ေလယာဥ္ခ်ိန္ေတြ ေျပာင္းမေျပာင္း အၿမဲ စစ္ၾကည့္ေနဖို႔ပါ။ ဥပမာ - ဘန္ေကာက္ေလဆိပ္ကေန နာရီတာကို ထြက္ခါနီးမွာေတာ့ ေလေၾကာင္းလိုင္း ေျပာင္းသြားတဲ့အတြက္ ကၽြန္မရဲ႕ ပစၥည္းေတြကို ျပန္ေရြးရမဲ့ code နံပါတ္ပါ ေျပာင္းသြားခဲ့ပါတယ္။  အဲဒီလို စစ္ခဲ့တာေတာင္မွ အခုေတာ့ luggage က က်န္ရစ္ခဲ့ပါေသးတယ္။ (ေနာက္ထပ္သိရတာက စာေရးဆရာ ၁၀ ေယာက္ေလာက္ အဲဒီလိုပဲ သူတို႔ luggage ေတြ က်န္ရစ္ခဲ့ရတယ္။ ေနာက္မွ ျပန္လာပို႔တယ္ တဲ့)။ ကၽြန္မက လိုလိုမယ္မယ္ ကၽြန္မရဲ႕ လက္ဆြဲအိတ္ထဲမွာ အဝတ္အစားအပိုေတြနဲ႔ လတ္တေလာ လိုတဲ့ အသံုးအေဆာင္ေတြကို ထည့္ထားမိခဲ့လို႔ ေတာ္ေသးတာေပါ့။

ေလဆိပ္ကို အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္က မိန္းကေလးတစ္ေယာက္ လာႀကိဳတယ္။ သူ႔ကိုယ္သူ ဒရိုင္ဘာပါ လို႔မိတ္ဆက္တယ္။ ေနာက္မွ သိရတာက အဲဒီၿမိဳ႕ေလးမွာ ေက်ာင္းက ပရိုဂရမ္ေတြမွာ ဒရိုင္ဘာအေနနဲ႔ အခ်ိန္ပိုင္း အလုပ္ လုပ္ေနၾကသူေတြဟာလည္း ေက်ာင္းၿပီးခါစ ဒါမွမဟုတ္ ဘြဲ႔ႀကိဳ ဘြဲ႔လြန္တက္ေနတဲ့ ေက်ာင္းသားေတြ ျဖစ္ေနၾကတာကိုပါ။ သူတို႔ဟာ စာေရးဆရာေတြလည္း တစ္စိတ္တစ္ပိုင္း ျဖစ္ေနတတ္ၾကပါတယ္။ အိုင္အိုဝါဟာ စာေပၿမိဳ႕ေတာ္ေလး ျဖစ္ေလေတာ့ တၿမိဳ႕လံုးမွာ ေက်ာင္းသားေတြ ေက်ာင္းဆရာေတြနဲ႔ စာေရးဆရာေတြ ျပည့္ႏွက္လို႔ေနပါတယ္။

အဲဒီေန႔က ညေန ေလယာဥ္ေတြနဲ႔အတူ ပါလာၾကသူေတြကေတာ့ ပါကစၥတန္၊ ဂရိ၊ အီရတ္ ႏိုင္ငံေတြက စာေရးဆရာေတြပါ။ အီရတ္က စာေရးဆရာမ  “ဂူလာလာ ႏုိရိ” နဲ႔ ကၽြန္မဟာ ျမင္ျမင္ခ်င္းပဲ စကားေတြေျပာျဖစ္ၿပီး ခင္မင္သြားၾကပါတယ္။ ျဖစ္ခ်င္ေတာ့ စီဒါရက္ပစ္ ေလဆိပ္ကို ဂူလာလာရဲ႕ အိတ္ေရာ ကၽြန္မရဲ႕ အိတ္ေတြပါ ပါမလာခဲ့လို႔ ေလဆိပ္မွာပဲ သတင္းပို႔ ထားလိုက္ခဲ့ရတယ္။ ပါကစၥတန္က စာေရးဆရာက ေျပာတယ္။ ဘာမွမပူပါနဲ႕ ဒီႏိုင္ငံဟာ ဘာမဆို အားလံုးအတြက္ လြယ္ကူေအာင္ လုပ္ထားတာ။  အိတ္ေတြ ေနာက္ေန႔ ေရာက္ကို ေရာက္လာမွာပါ တဲ့။ သူကေတာ့ အေမရိကကို ရင္းႏွီးၿပီးသားပါ။

ေလဆိပ္ကထြက္လာတဲ့ ကားလမ္းေဘး တစ္ဖက္တစ္ခ်က္ မွာေတာ့ ျမင္ကြင္းေတြက က်ယ္တယ္။ ျမင္ေလရာရာ တေမွ်ာ္တေခၚရႈခင္းေတြထဲမွာ ေလထုကလည္း သန္႔ရွင္းေနတယ္။ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ထဲဝင္လာေတာ့ အိမ္ကေလးေတြက သပ္သပ္ရပ္ရပ္ လွလွပပနဲ႔ လံုးခ်င္းအိမ္ေလးေတြမ်ားတာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ အေဆာက္အဦ အျမင့္ေတြ မျမင္ရဘူး။ မိုးလည္း ဖြဲဖြဲရြာေနတယ္။ ေနရမယ့္ Iowa House Hotel ကိုေရာက္လာၾကတယ္။ အဲဒီဟိုတယ္က အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ ရဲ႕ ေက်ာင္းဝင္းထဲမွာပါပဲ။ ဟိုတယ္ခန္းထဲမွာေတာ့ ခုတင္တစ္လံုး စားပြဲ ကုလားထိုင္ေတြနဲ႔ ေရခဲေသတၱာတစ္လံုး မိုက္ခရိုေဝ့ဖ္မီးဖို တစ္လံုး ေပးထားပါတယ္။

ခဏနားၿပီးေတာ့ ဂူလာလာက အျပင္မွာ လိုတာေလးေတြ ဝယ္မယ္ဆိုလို႔ ႏွစ္ေယာက္သား ထြက္လာခဲ့ၾကတယ္။ ဟိုေမးဒီေမးနဲ႕ စားေသာက္ဆိုင္တန္းေတြ ရွိတဲ့နားေတြျဖတ္ၿပီး ေရွာ့ပင္းေမာလ္ေလး တစ္ခု ရွိတဲ့ေနရာကို ေရာက္သြားတယ္။ (ေနာက္ပိုင္းေတာ့ အဲဒီ Old Capital Mall ဟာ မၾကာခဏ သြားျဖစ္တဲ့ေနရာတစ္ခု ျဖစ္လာခဲ့တယ္။)  ည ၉ နာရီေက်ာ္ၿပီဆိုေတာ့ ဆိုင္ေတြက ပိတ္ေနၿပီ။ ဝယ္မရေတာ့ဘူး။ ကၽြန္မအတြက္ ညေနစာကို ေခါက္ဆြဲျပဳတ္ ပြဲအေသးေလး ပါဆယ္ဝယ္ခဲ့ပါတယ္။ ဂူလာလာကေတာ့ ညေနစာ မစားဘူးတဲ့။ အျပန္မွာ ႏွစ္ေယာက္သား လမ္းမွားသြားၾကေသးတယ္။ မိုးကလည္း ဖြဲဖြဲ ရြာေနဆဲပါ။ လမ္းမွာေတြ႔တဲ့ ေက်ာင္းသားေလးေတြကို ေမးျမန္းၿပီး ဟိုတယ္ကို ျပန္ေရာက္လာၾကတယ္။ ည ၁၀ နာရီေက်ာ္ ေနေပမယ့္ ပတ္ဝန္းက်င္ကေတာ့ သြားလာေနၾကတဲ့ ေက်ာင္းသားေတြနဲ႔ လူသူမျပတ္ပါဘူး။

ေနာက္တစ္ေန႔ မနက္စာ ကို ဟိုတယ္က ေကၽြးပါတယ္။ အာရွတိုက္သားတစ္ေယာက္ရဲ႕ ပါးစပ္အတြက္ဆိုရင္ ေျခာက္ေျခာက္ကပ္ကပ္မို႔ သိပ္စားမဝင္ပါဘူး။ ေပါင္မုန္႔၊ ဒိုးနပ္၊ သစ္သီး၊ ေကာ္ဖီ၊ လက္ဖက္ရည္၊ ဒိန္ခ်ဥ္၊ စီရီယယ္လ္ေတြနဲ႔ ႏို႔နဲ႕ စသည္ျဖင့္ပါ။(အဲဒါကိုပဲ ဆင္တူ ေန႔တုိင္းေကၽြးလိမ့္မယ္လို႔လည္း အဲဒီတုန္းက မထင္မိခဲ့ေသးဘူး။) ေန႕လည္က်ေတာ့ မိုးရြာေနတာမို႔ ေက်ာင္းက ရုံးခန္းကို သြားၾကမယ့္ အစီအစဥ္ကို ဖ်က္လုိက္ပါတယ္။ ဒါနဲ႔ပဲ ေရွာ့ပင္းေမာလ္တစ္ခုဆီကို ဂရိက စာေရးဆရာရယ္ အီရတ္က စာေရးဆရာမရယ္ နဲ႕ တကၠစီ ငွားၿပီး သြားၾကတယ္။ အဲဒီေမာလ္ နာမည္ကေတာ့ Coral Ridge Mall တဲ့။   ညေနျပန္ေရာက္ေတာ့ ေခါင္းျပန္ကိုက္ၿပီး အေအးမိသလိုျဖစ္ေနတာနဲ႔ ေဆးေသာက္လုိက္ရတယ္။ လည္ေခ်ာင္းကလည္း နာလာတယ္။ အဲဒီညေနေရာက္ေတာ့  ခ်ီကာဂို ေလဆိပ္မွာ က်န္ခဲ့တဲ့ luggage ဟိုတယ္ကို ေရာက္လာတယ္။

ကၽြန္မ ေနရတဲ့အခန္းမွာ ျပတင္းေပါက္က လွမ္းၾကည့္လိုက္ရင္ ၿငိမ့္ၿငိမ့္ေလးစီးေနတဲ့ အိုင္အိုဝါျမစ္ကေလးနဲ႔ တံတား အစိမ္းႏုေရာင္ေလးကို ညအေမွာင္ထဲမွာ မႈန္ပ်ပ် ျမင္ေနရတယ္။ အဲဒီေန႔က အိပ္ေပ်ာ္သြားၿပီး မနက္ အေစာႀကီး ၄ နာ၇ီေလာက္မွာ ႏိုးလာပါတယ္။  တျဖည္းျဖည္း မိုးလင္းလာေတာ့ အိုင္အိုဝါျမစ္ရဲ႕ လွပတဲ့နံနက္ခင္းေလးကို ျမင္ေတြ႔ရပါေတာ့တယ္။ ျဖတ္သန္းသြားလာေနၾကတဲ့ ေက်ာင္းသားတခ်ိဳ႕ကိုလည္း
 ျမင္ေနရပါတယ္။

အိုင္အိုဝါ ျမစ္ရဲ႕ လွပတဲ့ နံနက္ခင္း

Iowa House Hotel ကို တံတားေလးကေန လွမ္းျမင္ရ


ေနာက္ ရက္အနည္းငယ္ၾကာေတာ့ အဲဒီျမင္ကြင္းကုိ ၾကည့္ရင္း မနက္ခင္းတစ္ခုမွာ ကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္ ေရးျဖစ္ခဲ့တယ္။ ကဗ်ာေခါင္းစဥ္ကေတာ့ သႏၱဟာ သႏၱာန္ထဲ တဲ့။

“သႏၱဟာ သႏၱာန္ထဲ”
(အိုင္အိုဝါသို႔)

နံနက္ခင္းက မႏိုးေသး
ႏိႈးစက္သံမရွိ ႏွိပ္စက္ျခင္းလြတ္တဲ့
အိပ္မက္ထဲက ညင္သာ လူးလြန္႔ရုံေလး ငါ့ခႏၶာ ႂကြထ
ျပတင္းေပါက္အျပင္မွာ ျမစ္နဲ႕ တံတားကေလး သက္ၿငိမ္
သံုးဖက္ခၽြန္သစ္ရြက္ကေလးေတြ ေဝ့့ဝဲ  ေလထုထဲ အညစ္အေၾကးမပါ
စာတမ္းေလးတစ္ခုနဲ႕ လည္ေခ်ာင္းနာတာေလးတစ္ခုသာ ဖိစီးမႈရွိ
က်န္အရာအားလံုးဟာ ေလဟာနယ္ထဲ ဆြဲငင္အားမဲ့

ေက်ာပိုးအိတ္ ကင္းဗတ္ဖိနပ္ တီရွပ္ အားကစားေဘာင္းဘီတို
ႏွိမ့္ခ်တဲ့အေဆာင္အေယာင္ ျမင့္မားတဲ့ သင္ခန္းစာ
ျဖန္႔ထားတဲ့ လက္ဖဝါး ဖြင့္ထားတဲ့ ဦးေႏွာက္
အမိုးခၽြန္ခၽြန္ေလးေတြ အနီေရာင္မိႈင္းမိႈင္း အျဖဴေရာင္သန္႔သန္႔
အေျပာင္အလက္  အထိုးအေထာင္ေတြ ကင္းစင္
အေႏွးျမင္ျပကြက္ေတြဟာ တၿငိမ့္ၿငိမ့္ တလိမ့္လိမ့္
ေၾသာ္… သူတို႔ရဲ႕ တကၠသိုလ္

မလုပ္ခ်င္တာေတြကို မလုပ္လိုတဲ့အခ်ိန္မွာ ေမ့ထား
အိပ္ရာေဘး ညမီးဆိုင္းဝါဝါကေလးကို လွည့္ဖြင့္
မၿဖီးသင္ရေသးတဲ့ဦးေခါင္း မသန္႔စင္ရေသးတဲ့ ကိုယ္ေငြ႔
ဒိန္ခဲအေၾကအမြေတြ ေပါင္မုန္႔အက်ိဳးအေၾကေတြ
ခြဲစိတ္ထားၿပီးသား သစ္သီးစံု အစအနကေလးေတြ
ေရခဲအိတ္ထဲက ေပ်ာ္လက္စ ေရခဲတံုးကေလးေတြ
အနားမွာရွိသမွ်ေတြကို ဝမ္းဗိုက္ႀကီးထဲေကာက္ထည့္
ၿပီး ေလွ ခါး ထစ္ ေတြ တစ္ ထစ္ ၿပီး တစ္ ထစ္ ခ်င္း
နင္း
ဆင္း
လာ။
ပန္ဒိုရာ
၃၀-၃၁.၈.၂၀၁၂




၂။ IWP ဆိုတာ…

အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္က က်င္းပတဲ့ International Writing Program (IWP) ရဲ႕ ၂၀၁၂ ခုနွစ္ အစီအစဥ္ကို တက္ဖို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံက ပန္ဒိုရာနဲ႔ ဘေလာ့ဂါ ေနဘုန္းလတ္ တို႔ ဖိတ္ၾကားခံရပါတယ္။ အစီအစဥ္က၂၀၁၂ ၾသဂတ္စ္ ၂၅ ကေန ႏိုဝင္ဘာ ၁၃ ရက္ေန႔အထိ ၾကာျမင့္မယ္လို႔ စီစဥ္သူေတြက အေၾကာင္းၾကားထားခဲ့ပါတယ္။  ဒီအစီအစဥ္မွာ ျမန္မာႏိုင္ငံက စာေရးဆရာ အနည္းဆံုး တစ္ေယာက္ကို ႏွစ္စဥ္ ဖိတ္ေခၚေလ့ရွိပါတယ္။ ၂၀၀၁ နဲ႕ ၂၀၁၂ ေတြမွာေတာ့ ျမန္မာႏိုင္ငံက  ႏွစ္ေယာက္စီ ဖိတ္ခဲ့တယ္။

IWP တက္ေရာက္ခဲ့တဲ့ ျမန္မာ စာေရးဆရာေတြကို IWP ဝက္ဘ္ဆိုက္မွာ ရွာေဖြၿပီး စာရင္းျပဳစုၾကည့္ေတာ့ အခုလိုေတြ႔ရပါတယ္။
၁၉၉၄
ဆရာဦးဝင္းေဖ
၁၉၉၅
-
၁၉၉၆
ဆရာတင္ေမာင္သန္း
၁၉၉၇
-
၁၉၉၈
ဆရာေဖျမင့္
၁၉၉၉
-
၂၀၀၀
ဆရာမႏုႏုရည္(အင္းဝ)
၂၀၀၁
ဆရာမျမေႏွာင္းညိဳ
၂၀၀၁
ဆရာသုေမာင္
၂၀၀၂
ဆရာခ်စ္ဦးညိဳ
၂၀၀၃
ဆရာေမာင္စြမ္းရည္
၂၀၀၄
ဆရာေမာင္သာႏုိး
၂၀၀၅
ဆရာမ မသီတာ(စမ္းေခ်ာင္း)
၂၀၀၆
ဆရာမိုးဟိန္း
၂၀၀၇
ဆရာမခက္မာ
၂၀၀၈
ဆရာေက်ာ္ဝင္း
၂၀၀၉
ဆရာမင္းထက္ေမာင္
၂၀၁၀
ဆရာခင္ေမာင္ညိဳ
၂၀၁၁
ဆရာခ်ိဳတူးေဇာ္
၂၀၁၂
ဆရာေနဘုန္းလတ္
၂၀၁၂
ပန္ဒိုရာ

အခုသြားရမယ့္ ၂၀၁၂ ေဆာင္းဦးရာသီမွာ ႏိုင္ငံေပါင္း ၂၈ ႏိုင္ငံက စာေရးဆရာ ၃၁ ေယာက္ တက္ေရာက္ၾကမယ္လို႔လည္း သိလုိက္ရတယ္။ ကၽြန္မအတြက္ေတာ့ မေရာက္ဖူးေသးတဲ့ အေမရိကန္ႏိုင္ငံကို သြားရမယ့္အတြက္ေရာ ႏိုင္ငံတကာ စာေရးဆရာေတြနဲ႔ ေတြ႔ဆံုရမယ့္အတြက္ပါ စိတ္လႈပ္ရွားစရာပါ။ ကိုယ္ေလးစားခဲ့ရတဲ့ စာေရးဆရာေတြ သြားခဲ့တဲ့ အစီအစဥ္တစ္ခုကို တက္ဖို႔ အခုလို ဖိတ္ၾကားခံရတာ ဝမ္းသာစရာလည္း ေကာင္းသလို တာဝန္လည္း ႀကီးလွတယ္လို႔ ေတြးမိပါတယ္။ မသြားခင္မွာ ဆရာေမာင္သာႏိုးနဲ႔ ဆရာမင္းထက္ေမာင္တို႔ကို ေတြ႔ျဖစ္ေတာ့ သူတို႔ပါဝင္ခဲ့တဲ့ အေတြ႔အႀကံဳေတြအေၾကာင္း ကၽြန္မကို ရွင္းျပၾကပါတယ္။ ဆရာေက်ာ္ဝင္းကိုေတာ့ ဖုန္းထဲက စကားနည္းနည္း ေျပာျဖစ္ေပမယ့္ အခ်ိန္ မတိုက္ဆုိင္တာမို႔ မေတြ႕ျဖစ္ခဲ့ဘူး။ ဒါေပမယ့္ “မစၥစၥပီခရီးသည္” ဆိုတဲ့ ဆရာ့ရဲ႕ IWP အေတြ႔အႀကံဳကို ေရးထားတဲ့ စာအုပ္ကေလးကို ဖတ္လာခဲ့ပါတယ္။

IWP မွာ ပါဝင္ခြင့္ရတာနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ အထူးေက်းဇူးတင္ရမယ့္လူေတြကေတာ့ ၿဗိတိသွ် ကဗ်ာဆရာ ဂ်ိမ္းစ္ဘန္း(James Byrne) နဲ႕ IWP ဒါရိုက္တာ ခရစၥတိုဖာ မာေရးလ္ (Christopher Merrill) တို႔ပါ။    ခရစၥတိုဖာ မာေရးလ္   ရဲ႕ေတာင္းဆိုခ်က္အရ   ဂ်ိမ္းစ္ဘန္း က သူ တြဲဖက္ တည္းျဖတ္ဘာသာျပန္ၿပီး UK မွာ ထုတ္ေဝခဲ့တဲ့ Bones Will Crow: 15 Contemporary Burmese Poets စာအုပ္ထဲမွာ ပါဝင္တဲ့ ကဗ်ာဆရာတခ်ိဳ႕ကို IWP တက္ေရာက္ဖို႔အတြက္ အမည္စာရင္း ေပးလုိက္တယ္ လို႔ သိရပါတယ္။ အဲဒီမွာ တျခားဆရာမ်ားက အေၾကာင္းအမ်ဳိးမ်ိဳးေၾကာင့္ မသြားႏိုင္ၾကတာက တစ္ေၾကာင္း၊ ခရစၥတိုဖာ မာေရးလ္က ကၽြန္မရဲ႕ကဗ်ာေတြကို ႏွစ္သက္တာက တစ္ေၾကာင္းေၾကာင့္ ကၽြန္မဟာ IWP တက္ေရာက္ဖို႔ ဖိတ္ၾကားခံ ခဲ့ရတာပါ။

IWP တက္ေရာက္ဖို႔ အတြက္ ႏိုင္ငံတကာက ကဗ်ာဆရာ၊ ျပဇာတ္ေရးဆရာ၊ သုတ ရသ စာေရးဆရာ ေတြကို အုိင္အိုဝါ တကၠသိုလ္က ႏွစ္စဥ္ဖိတ္ၾကားပါတယ္။ အဲဒီ စာေရးဆရာေတြကို ရက္သတၱ ၁၀ပတ္ ၾကာျမင့္တဲ့ အစီအစဥ္အတြင္း အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕မွာ ေနထုိင္ဖို႔ ခ်ထားေပးပါတယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ေတာ့ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ဝင္းထဲက အုိင္အိုဝါေဟာက္စ္ ဟိုတယ္ (Iowa House Hotel) မွာ ေနထုိင္ေစပါတယ္။

IWP ကို ၁၉၆၇ ခုႏွစ္မွာစတင္ခဲ့ၿပီး ယခုအခ်ိန္အထိ ႏိုင္ငံေပါင္း ၁၃၀ ေက်ာ္က စာေရးဆရာေပါင္း ၁၃၀၀ ေက်ာ္ တက္ေရာက္ခဲ့ၾကၿပီးျဖစ္ပါတယ္။  IWP ကို တည္ေထာင္သူေတြကေတာ့ ကဗ်ာဆရာ ေပါလ္အန္ဂယ္လ္ (Paul Engle) နဲ႕ ဟြာလင္း နီး အန္ဂယ္လ္ (Hualing Nieh Engle) တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ လက္ရွိ ပရိုဂရမ္ဒါရိုက္တာကေတာ့ ခရစၥတိုဖာ မာေရးလ္ (Christopher Merrill) ျဖစ္ပါတယ္။
IWP ရုံးခန္းထဲရွိ ေပါလ္ အန္ဂယ္၏ ရုပ္တု


IWP ကို တက္ေရာက္ႏိုင္ဖို႔အတြက္ စာေရးဆရာေတြဟာ အနည္းဆံုး စာအုပ္တစ္အုပ္ထုတ္ေဝၿပီးသား ျဖစ္ရပါမယ္။ ဒါမွမဟုတ္လည္း ၿပီးခဲ့တဲ့ ႏွစ္ႏွစ္အတြင္းမွာ ထုတ္ေဝခဲ့တဲ့ စုစည္းမႈစာအုပ္ (anthology) ေတြထဲမွာ ကိုယ့္စာေတြ ပါဝင္မႈ ရွိခဲ့ရပါမယ္။ အေမရိကန္ႏိုင္ငံမွာ ေနထိုင္ၿပီး ႏိုင္ငံတကာ စာေရးဆရာေတြနဲ႔ ဆက္ဆံရမွာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ သင့္တင့္တဲ့ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္စြမ္းရွိရပါမယ္။

အစီအစဥ္မွာ ပါဝင္မယ့္ စာေရးဆရာေတြဟာ ရသစာေပ၊ သုတစာေပ၊ ကဗ်ာ၊ ျပဇာတ္ ဒါမွမဟုတ္ ရုပ္ရွင္ဇာတ္ညႊန္း(fiction, literary nonfiction, poetry, drama, or screenplays) ေရးသားသူေတြျဖစ္ရပါမယ္။ ဘာသာျပန္ဆရာေတြနဲ႔ ဂ်ာနယ္၊ ယဥ္ေက်းမႈစာေပ၊ အထုပၸတၱိစာေပ ေရးသားေနသူေတြလည္း ပါဝင္ႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ေစာေစာက ေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ တီထြင္ေရးသားမႈေတြထဲမွာ တစ္ခုခုေတာ့ တစိုက္မတ္မတ္ ေရးေနသူျဖစ္ရပါမယ္ လို႔  IWP က တာဝန္ရွိသူေတြက ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။

ၾသဂတ္စ္ ၂၈ မနက္ပိုင္းမွာ Iowa House Hotel မွာ အားလံုးကို အထူးနံနက္စာနဲ႔ တည္ခင္းဧည့္ခံပါတယ္။ ေန႕လည္ပိုင္းမွာ IWP ရံုးခန္းတည္ရွိရာျဖစ္တဲ့ Shambaugh House ကို အားလံုးကို ဖိတ္ေခၚၿပီး အစီအစဥ္အေၾကာင္းကို ရွင္းလင္းေျပာျပပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ စာေရးဆရာေတြအားလံုးက ကိုယ့္ကိုယ္ကို မိတ္ဆက္ၾကပါတယ္။
IWP ရုံးခန္းတည္ရွိရာ Shambaugh House




အဲဒီေန႔ ညေနမွာပဲ ၄၆ ႀကိမ္ေျမာက္ IWP အစီအစဥ္ရဲ႕ စာေရးဆရာေတြကို ႀကိဳဆိုတဲ့ ညစာစားပြဲ ပါတီကို တက္ေရာက္ၾကရပါတယ္။ ပါတီပြဲကို ဒါရိုက္တာ ခရစၥတိုဖာ မာေရးလ္ရဲ႕ အိမ္က ျမက္ခင္းျပင္မွာ က်င္းပပါတယ္။ ႀကိဳဆိုႏႈတ္ဆက္ၾကတဲ့ ၿမိဳ႕မိၿမိဳ႕ဖေတြဟာ သိပ္ကို လိႈက္လိႈက္လွဲလွဲရွိၾကပါတယ္။ ကၽြန္မက ရွမ္းရိုးရာဖ်င္နဲ႔ ခ်ဳပ္လုပ္ထားတဲ့ ျမန္မာဝတ္စံု အျပာေရာင္ကို ဝတ္ထားတာကို သူတို႔က သေဘာက်ေနၾကပါတယ္။ ၿမိဳ႕သူၿမိဳ႕သားေတြဟာ သူတို႔ရဲ႕ ၿမိဳ႕အတြက္ေရာ ေက်ာင္းအတြက္ပါ သိပ္ကို ဂုဏ္ယူၾကပံုေပၚပါတယ္။ အဲဒီ ပါတီပြဲမွာ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ရဲ႕ President ဆယ္လီေမဆင္ (Sally Mason) ေျပာခဲ့တဲ့ စကားကို သေဘာတက် မွတ္သားမိပါတယ္။

“စင္တင္ျပဇာတ္မွာ ကျပခ်င္ရင္ နယူးေယာက္ကို သြားပါ။ ရုပ္ျမင္သံၾကား ဒါမွမဟုတ္ ရုပ္ရွင္ရိုက္ခ်င္ရင္ ေလာ့စ္အိန္ဂ်လိစ္ကိုသြားပါ။ ဒါေပမဲ့ စာေရးဆရာျဖစ္ခ်င္ရင္ေတာ့ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ကို လာပါ။”
“If you want to be in the theater, you go to New York City. If you want to be in television or the movies, you go to Los Angeles. But if you want to be a writer, you come to Iowa City.”

ႏႈတ္ဆက္မိတ္ဖြဲ႔ေနၾကတုန္းမွာ မွတ္မွတ္ရရတစ္ခုရွိပါတယ္။ ကင္မရာႀကီးတစ္လံုးကို လြယ္ထားတဲ့ လူတစ္ေယာက္က ကၽြန္မကို ၾကည့္ၿပီး ျမန္မာျပည္က ပန္ဒိုရာလား လို႔ ေမးပါတယ္။ ဟုတ္ပါတယ္ လို႕ေျပာေတာ့ သူ႕ရဲ႕ လိပ္စာကဒ္ေလးကို ထုတ္ေပးၿပီး အဲဒီ ကဒ္ေပၚမွာ ပံုႏွိပ္ထားတဲ့ အျဖဴအမည္း ဓာတ္ပံုထဲက အမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္ကို သိသလားလို႔ ေမးပါတယ္။ ကၽြန္မ ေသေသခ်ာခ်ာ ၾကည့္လိုက္ေတာ့ ဆရာမ မသီတာ(စမ္းေခ်ာင္း) ရဲ႕ပံုပါ။ ကၽြန္မက သိပါတယ္ ဒါ ဆရာမ မသီတာပါ လို႔ ေျပာျပလိုက္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ သူက သူ႔နာမည္က ေတာမတ္စ္ လန္ဒြန္ (Thomas Langdon) တဲ့ သူက မသီတာနဲ႔လည္း ခင္မင္ေၾကာင္း၊ IWP စာေရးဆရာေတြကို ႏွစ္တိုင္းမွာ ဓာတ္ပံု အလွပံုေတြ အခမဲ့ ရိုက္ေပးေလ့ရွိေၾကာင္း ေျပာၿပီး အားတဲ့အခါ သူ႕ကို ဆက္သြယ္ပါလို႔ ေျပာပါတယ္။ ကၽြန္မလည္း သူ႕လိပ္စာကဒ္ေလးကို သိမ္းထားလိုက္ပါတယ္။ (IWP ၿပီးခါနီး တစ္လေလာက္အလိုမွာေတာ့ သူက ဟိုတယ္ကိုလာၿပီး ကၽြန္မအပါအဝင္ စာေရးဆရာတခ်ိဳ႕ကို ဓာတ္ပံုရိုက္ေပးခဲ့ပါတယ္။)

အဲဒီတစ္ေန႔တာ အၿပီးမွာေတာ့ ကၽြန္မလည္း ၿမိဳ႕ခံတခ်ိဳ႕နဲ႕ေရာ IWP စာေရးဆရာတခ်ိဳ႕နဲ႔ပါ  ရင္းႏွီးမႈ ရသြားခဲ့ပါတယ္။  
၄၆ႀကိမ္ေျမာက္ IWP ႀကိဳဆို ႏႈတ္ဆက္ပြဲမွ ဆယ္လီေမဆင္
 

IWP စာေရးဆရာမ်ားနဲ႔ အတူ

၃။ ရုပ္ရွင္ခံစားမႈအစီအစဥ္ (Cinematheque)

IWP မွာ ကၽြန္မ ပထမဆံုး စၿပီး ပါဝင္ဆင္ႏႊဲရတဲ့ အစီအစဥ္ကေတာ့ ရုပ္ရွင္ခံစားမႈအစီအစဥ္ပါ။ အစကေတာ့ အဲဒီအစီအစဥ္မွာ ရုပ္ရွင္ဒါရိုက္တာေတြ ဒါမွမဟုတ္ ဇာတ္ညႊန္းေရးဆရာေတြက သူတို႔ ရိုက္ကူးထားတဲ့ ရုပ္ရွင္ေတြကို ျပသၾကမယ္လို႔ ထင္မိတာပါ။ ဒါေပမယ့္ အဲဒီအစီအစဥ္ တာဝန္ခံ ဆရာမ နာတာရွာ ဂ်ဴရိုဗီကိုဗာ က ေျပာလာပါတယ္။ ဒါဟာ ဘယ္သူမဆို ပါဝင္ႏိုင္တဲ့ အစီအစဥ္ပါ တဲ့။ ကိုယ့္ႏိုင္ငံကျဖစ္ျဖစ္ တျခားကျဖစ္ျဖစ္ ကိုယ္ႏွစ္သက္မိတဲ့ ရုပ္ရွင္ဇာတ္ကားတစ္ကားကို ျပသၿပီး လာေရာက္ၾကည့္ရႈၾကသူေတြနဲ႔အတူ ခံစား ေဆြးေႏြးၾကဖို႔ပါတဲ့။ ကၽြန္မကို အဲဒီအစီအစဥ္မွာ ပါဝင္ဖုိ႔ တို္က္တြန္းပါတယ္။

ဒီေတာ့ ကၽြန္မလည္း ဘယ္ရုပ္ရွင္ကို ျပရင္ေကာင္းမလဲ လို႔ စဥ္းစားပါတယ္။ ျမန္မာႏိုင္ငံကရုိက္တဲ့ ရုပ္ရွင္ေတြက သူတို႔ စာၾကည့္တိုက္မွာ မရွိပါဘူး။ ျမန္မာ့ဓေလ့ကိုလည္းျပ ဇာတ္လမ္းလည္းလွတဲ့ သႀကၤန္မိုးကို အြန္လိုင္းမွာရွာရင္ အဆင္ေျပမလား စဥ္းစားပါတယ္။ အဲဒီအထဲက သီခ်င္းတခ်ိဳ႕က ေအာ္ရီဂ်င္နယ္ မဟုတ္တာကို သိေနေတာ့ သူတုိ႔ေတြေရွ႕မွာ ျပဖို႔ တြန္႔ဆုတ္မိတာလည္း အမွန္ပါ။ ျမန္မာႏိုင္ငံအေၾကာင္းကို လတ္တေလာ ျပည္ပက ရိုက္ထားတဲ့ ရုပ္ရွင္ေတြထဲမွာလည္း မၾကာခင္က ထြက္သြားတဲ့ The Lady ကို စဥ္းစားပါေသးတယ္။ အဲဒီရုပ္ရွင္ထဲက အခ်က္အလက္မွားေတြကို ျပန္ရွင္းျပရရင္လည္း အေတာ္ ေပရွည္မွာကိုလည္း စိုးမိျပန္တယ္။ ေလာေလာလတ္လတ္ ျပေနတဲ့ They call it Myanmar ဆိုတဲ့ documentary ဇာတ္ကားက်ေတာ့လည္း ကၽြန္မ မၾကည့္ရေသးပါဘူး။

ဒါနဲ႔ပဲ ကဗ်ာနဲ႕ဆိုင္တာကို စဥ္းစားလိုက္ေတာ့   အီတာလ်ံ ဒါရိုက္တာ ေရာဘတ္တို ဘီနီဂနီ ပါဝင္ ရိုက္ကူးတဲ့ က်ားနဲ႔ႏွင္း the  tiger and the snow ဆိုတဲ့ အီတလီရုပ္ရွင္ကုိ သတိရလာပါတယ္။ နာတာရွာက ဝမ္းသာအားရျဖစ္သြားပါတယ္။ သူက ေရာဘတ္တို ဘီနီဂနီကို သိပ္ႀကိဳက္သူပါ။ အစီအစဥ္ရဲ႕ ပထမဆံုး ရက္သတၱပတ္ျဖစ္တဲ့ စက္တင္ဘာ ၄ ရက္ေန႔မွာပဲ အဲဒီရုပ္ရွင္ကို ျပၿပီး ေဆြးေႏြးေပးဖို႔ ကၽြန္မကို တိုက္တြန္းပါတယ္။ ဒီေတာ့ ရုပ္ရွင္ခံစားမႈ အစီအစဥ္ကို ကၽြန္မက ေစ်းဦးေဖာက္ရပါေတာ့တယ္။ ရုပ္ရွင္ျပတဲ့ေနရာကေတာ့ ေက်ာင္းဝင္းထဲက ေက်ာင္းေဆာင္တစ္ခုထဲမွာပါ။  

ကၽြန္မျပခဲ့တဲ့ ရုပ္ရွင္ကေတာ့ အီရတ္စစ္ပြဲကို ေနာက္ခံထားတဲ့ အခ်စ္ဇာတ္လမ္းလို႔ပဲ ဆိုၾကပါစို႔။ ဇာတ္လိုက္က နည္းနည္း အူေၾကာင္ေၾကာင္ႏိုင္တဲ့ ကဗ်ာဆရာတစ္ဦးပါ။ surreal ဆန္တဲ့ ဇာတ္ဝင္ခန္းေတြနဲ႔ ရိုက္ကူးထားၿပီး စဥ္းစားစရာေတြနဲ႕ အကြက္ေစ့တဲ့ ရုပ္ရွင္တစ္ပုဒ္မို႔ ကၽြန္မ ႏွစ္သက္မိပါတယ္။
the tiger and the snow ရုပ္ရွင္


ရုပ္ရွင္လာၾကည့္ၾကသူေတြဟာ IWP စာေရးဆရာေတြေရာ အုိင္အိုဝါ တကၠသိုလ္က ေက်ာင္းသားတခ်ိဳ႕ပါ ပါပါတယ္။ ေက်ာင္းသားေတြ အတြက္ကေတာ့ ဒါဟာ သူတို႔ရဲ႕ သင္ခန္းစာထဲက ေလ့လာမႈ တစိတ္တပိုင္းလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီ ဇာတ္လမ္းၾကည့္ၿပီးတဲ့အခါ ျပန္ၿပီး ေဆြးေႏြးတဲ့ေလ့က်င့္ခန္းဟာ သူတို႔ရဲ႕ အမွတ္ေတြကို အေထာက္အကူ ျပဳပါလိမ့္မယ္။ ရုပ္ရွင္အၿပီးမွာ ခ်က္ခ်င္း ေဆြးေႏြးၾကတဲ့ သံုးသပ္ထင္ျမင္ခ်က္ေတြ အမ်ိဳးမ်ိဳးၾကားရတာ  စိတ္ဝင္စားစရာပါ။ ကူဝိတ္က စာေရးဆရာ ေပးတဲ့မွတ္ခ်က္ကေတာ့ အခ်စ္ဆိုတာဟာ ဘယ္ေတာ့မွ မေျဖာင့္ျဖဴးဘဲ အခက္အခဲေတြရွိတယ္ ဆိုတာကို ခက္ခဲၾကမ္းတမ္းတဲ့ စစ္ပြဲေနာက္ခံနဲ႕ ႏိႈင္းယွဥ္ တင္စားထားတယ္ လို႔ဆိုပါတယ္။

အဲဒီေနာက္ ေရာဘတ္တို ဘီနီဂနီကို ႏွစ္သက္ရင္ သူ႕ရဲ႕ ရုပ္ရွင္ေတြထဲက  Life is beautiful ကိုလည္း မျဖစ္မေနၾကည့္ဖို႔ တိုက္တြန္းၾကပါတယ္။ အဲဒီတုန္းက Life is beautiful ကို ကၽြန္မ မၾကည့္ရေသးပါဘူး။ ေနာက္ေတာ့ အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕ကေန မထြက္ခြာခင္ ေနာက္ဆံုးရက္ေတြမွာ စာၾကည့္တိုက္ကေန ငွားၾကည့္ခဲ့ပါတယ္။ ႏွစ္သက္ရတဲ့ ရုပ္ရွင္တစ္ကားပါပဲ။ အဲဒီ ရုပ္ရွင္ ႏွစ္ကားစလံုးမွာ ေရာဘတ္တို ဘီနီဂနီဟာ ရုပ္ဆိုးတဲ့ စစ္ပြဲေတြ သတ္ျဖတ္မႈေတြကို ေနာက္ခံထားၿပီး ၾကမ္းတမ္းမႈေတြၾကားက ဖူးပြင့္ေနတဲ့ လွပတဲ့ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာကို ဖြဲ႔ဆိုျပခဲ့တယ္ လို႔ ကၽြန္မ ျမင္မိပါတယ္။

ရုပ္ရွင္ျပၿပီး ေနာက္တစ္ေန႔ ဟိုတယ္မွာ မနက္စာစားတဲ့အခ်ိန္မွာ စာေရးဆရာေတြက အဲဒီရုပ္ရွင္အေၾကာင္းကို ဆက္ေဆြးေႏြးေနတာ ေတြ႔ရေတာ့လည္း ဝမ္းသာမိပါတယ္။ ေနာက္တစ္ေန႔မွာေတာ့ နာတာရွာဆီက အီးေမးလ္ ဝင္လာပါတယ္။ ကၽြန္မျပခဲ့တဲ့ ရုပ္ရွင္ကိုေရာ ကၽြန္မရဲ႕ ကဗ်ာေတြကိုပါ သူ႕စာသင္ခန္းထဲမွာ ေဆြးေႏြးခ်င္လို႔ စက္တင္ဘာ ၇ ရက္ေန႔ မနက္ပိုင္းမွာ လာခဲ့နိုင္မလား တဲ့။ အဲဒါဟာ မျဖစ္မေနအစီအစဥ္ေတာ့မဟုတ္ပါဘူး။ သူက သီးသန္႔ ေတာင္းဆိုတာပါ။ သူ႕စာသင္ခန္းက ေက်ာင္းသားေလးေတြက ဖရက္ရွာေလးေတြျဖစ္ၿပီး သိပ္ကို ႏူးညံ့သိမ္ေမြ႕ပါတယ္။ အတို္က္အခံ ေမးခြန္းေတြနဲ႔ အခက္ေတြ႔ေအာင္ စိန္ေခၚတတ္တဲ့ ကေလးမ်ိဳးေတြ မဟုတ္လို႔ မပူပါနဲ႔လို႕လည္း (ကၽြန္မ စိုးရိမ္မွာစိုးလို႔ ထင္ပါရဲ႕) ထည့္ေရးထားပါေသးတယ္။ သူေျပာတဲ့ စက္တင္ဘာ ၇ ရက္ဟာ ကၽြန္မအတြက္ အလုပ္မ်ားပါတယ္။ အဲဒီေန႔ ေန႔လည္မွာ စာၾကည့္တိုက္မွာ IWP၂၀၁၂ အတြက္ ပထမဆံုး က်င္းပမယ့္ စာတမ္းဖတ္ပြဲနဲ႕ ေဆြးေႏြးပြဲ  အစီအစဥ္မွာလည္း ကၽြန္မနာမည္ကို သူတို႔က ထည့္ထားခဲ့ၾကပါတယ္။ ဒါေပမယ့္လည္း နာတာရွာရဲ႕ စာသင္ခန္းကို လာခဲ့မယ္လို႔ ကၽြန္မက အေၾကာင္းျပန္လုိက္ပါတယ္။

အဲဒီေနာက္ေတာ့ အေမရိကန္ တကၠသိုလ္ ေက်ာင္းသားေတြရဲ႕ စာသင္ခန္းဟာ ဘယ္လိုမ်ားလဲဆိုတာကို ကၽြန္မ သိခ်င္စိတ္ေတြ ျပင္းျပေနခဲ့ပါတယ္။




ပန္ဒိုရာ

(ဆက္လက္ ေဖာ္ျပသြားပါမည္။)
 

အိုင္အိုဝါရက္စြဲမ်ား (အပိုင္း ၂)

$
0
0



အိုင္အိုဝါ ရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၂)

၄။ ေနမႈထုိင္မႈ အခက္အခဲတခ်ိဳ႕

အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ကို ေရာက္လာၾကတဲ့ ႏိုင္ငံတကာ စာေရးဆရာေတြအတြက္ ပထမဆံုး အခက္အခဲကေတာ့ လွ်ပ္စစ္ပလပ္ေပါက္ပါပဲ။ ကၽြန္မတို႔ ပါလာၾကတဲ့ ဖုန္းေတြ ကြန္ျပဴတာေတြဟာ အေမရိကမွာ က်င့္သံုးတဲ့ ပလပ္ေပါက္စနစ္နဲ႔ မတူတာမ်ားပါတယ္။ စင္ကာပူမွာဆိုရင္ေတာ့ ပလပ္ေပါက္က 3-pin ေလးေထာင့္ေပါက္  ၃ ေပါက္ျဖစ္ၿပီး ျမန္မာျပည္မွာကေတာ့ မ်ားေသာအားျဖင့္ 2-pin အဝိုင္းေပါက္ ၂ ေပါက္ ျဖစ္တတ္ပါတယ္။ အေမရိကမွာ ေတြ႕ရတဲ့ ပလပ္ေပါက္ေတြက 2-pin အျပားႏွစ္ေပါက္ ျဖစ္ေနေတာ့ ကၽြန္မတို႔ပါလာတဲ့ လွ်ပ္စစ္ပစၥည္းေတြကို အသံုးျပဳဖို႔ အားသြင္းဖို႔အတြက္ အေပါက္မကိုက္ဘဲ အခက္ႀကံဳၾကရပါတယ္။ ကၽြန္မကေတာ့ ခရီးသြားတိုင္း ထည့္ေနက် universal adapter ေလး ပါလာမိလို႔ အဆင္ေျပေနေပမယ့္ အေတာ္မ်ားမ်ားကေတာ့ adapter ကို ၿမိဳ႕ေလးက ဆိုင္ေတြမွာ ေတာ္ေတာ္နဲ႔ ရွာလို႔မရျဖစ္ၾကပါတယ္။ 

ေနာက္တစ္ခုကေတာ့ ေဆးလိပ္ေသာက္သူေတြအတြက္ အခက္အခဲပါ။ ကၽြန္မတို႔ကို ေနရာခ်ေပးထားတဲ့ Iowa House Hotel က အခန္းေတြထဲမွာ ေဆးလိပ္ေသာက္လို႔မရပါဘူး။ ၿပီးေတာ့ ၿမိဳ႕ထဲက ေနရာအေတာ္မ်ားမ်ားမွာလည္း ေဆးလိပ္မေသာက္ရ ဇံုေတြနဲ႔ ျပည့္ႏွက္ေနပါတယ္။ ေဆးလိပ္ေသာက္ရင္း စ်ာန္ဝင္ၿပီး စာေရးေလ့ရွိတဲ့ စာေရးဆရာတခ်ိဳ႕အတြက္ ကိုယ့္အခန္းထဲမွာ ဇိမ္နဲ႔နားနားေနေန မေရးႏိုင္ဘဲ အခက္ႀကံဳရပါတယ္။ ဒီေတာ့ ေဆးလိပ္ေသာက္ျခင္းကို ခြင့္ျပဳတဲ့ ေကာ္ဖီဆိုင္၊ စားေသာက္ဆိုင္ေတြကို ေန႔လည္ဘက္မွာ သြားၿပီး စာေရးၾကပါတယ္။ 

စာေရးဆရာေတြကို orientation မိတ္ဆက္ ေျပာတဲ့ေန႔က ဥပေဒ ပညာရွင္တစ္ေယာက္ လာပါတယ္။ ဥပေဒေရးရာနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ဒီၿမိဳ႕ေလးမွာ ေဆာင္ရန္ ေရွာင္ရန္ေတြကို ေျပာျပသြားပါတယ္။ အဓိက ေျပာသြားတာကေတာ့ ယာဥ္စည္းကမ္း၊ လမ္းစည္းကမ္းနဲ႕ အရက္ေသစာ ေသာက္သံုးမႈပါပဲ။ အေမရိကမွာက ျပည္နယ္အလိုက္  မိမိတို႔နဲ႕ သင့္ေလ်ာ္တဲ့ ဥပေဒေတြကို ျပဌာန္းတဲ့ စနစ္ရွိပါတယ္။ အုိင္အုိဝါၿမိဳ႕ေလးအတြက္  အရက္ေသာက္သံုးမႈနဲ႕ ပတ္သက္လို႔ အဓိက အခ်က္ ၂ခ်က္ကေတာ့ public drinking နဲ႔ public intoxication ကို ေရွာင္ၾကဥ္ဖို႔ပါ။  အမ်ားနဲ႔ သက္ဆိုင္တဲ့ ေနရာေတြမွာ အရက္ေသာက္လို႔ မရပါဘူး။ ေနာက္တစ္ခုက အမ်ားနဲ႔သက္ဆုိင္တဲ့ေနရာေတြမွာ အရက္ကို ေသာက္မေနေတာင္မွ ဆိုင္ကေသာက္ၿပီး ျပန္လာတဲ့အခါ၊ အိမ္ကေနထြက္လာတဲ့အခါ၊ အမ်ားနဲ႔သက္ဆုိင္တဲ့ ျမင္ကြင္းမွာ မူးယစ္ေနလို႔လည္း မရပါဘူး။ ကၽြန္မကေတာ့ ကိုယ့္ႏိုင္ငံက သႀကၤန္ခ်ိန္ခါကို ဖ်တ္ခနဲ ျမင္ေယာင္သြားပါတယ္။ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာလည္း အဲဒီလို ဥပေဒ ျပဌာန္းရင္ ေကာင္းမယ္လို႔လည္း ေတြးမိပါေသးတယ္။

အရက္ေသစာနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေနာက္ထပ္အေျခခံ အခ်က္တစ္ခ်က္ကေတာ့ အသက္ ၂၁ ႏွစ္ျပည့္မွ အရက္ဝယ္လို႔ရတာပါ။ ဆိုင္ေတြမွာ ဘီယာ၊ ဝိုင္ စတဲ့ အရက္ဝယ္သူေတြကို အသက္ျပည့္မျပည့္ မေဝခြဲႏိုင္ရင္ ရုပ္ပံုပါတဲ့ သက္ေသခံ ကဒ္ျပား (photo ID) တမ်ိဳးမ်ိဳးကို ျပခိုင္းပါတယ္။ ကဒ္ျပားပါမလာရင္ မေရာင္းပါဘူး။ (စင္ကာပူမွာလည္း အဲဒီဥပေဒရွိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ လူကိုမွန္းၾကည့္ၿပီး ေတာ္ရုံဆို မျပခိုုင္းပါဘူး။) ဖြံ႔ၿဖိဳးဆဲ ႏိုင္ငံေတြကလာသူ အေတာ္မ်ားမ်ားအတြက္ကေတာ့ ဒီလို စည္းနဲ႔ကမ္းနဲ႔ အရက္ဝယ္ရတာ အေတြ႔အႀကံဳသစ္ပါပဲ။  စာေရးဆရာေတြဟာ သူတို႔ကို သက္ေသခံကဒ္ျပား ျပခုိင္းတဲ့အခါ “ဒါ အသက္ ၂၁ ႏွစ္ မျပည့္ေသးဘူးထင္လို႔ ျပခိုင္းတာ၊  ေတာ္ေတာ္ႏုပ်ိဳတာပဲ” လို႔ အခ်င္းခ်င္း ေနာက္ေျပာင္ရင္း ဂုဏ္ယူဝံ့ႂကြားေလ့ ရွိၾကပါတယ္။

၅။ ျမင္း/ႏြားစီးပြဲ သို႔မဟုတ္ Rodeo

ႏိုင္ငံတကာက စာေရးဆရာေတြကို IWP ကို ဖိတ္ေခၚရတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္ေတြထဲမွာ အေမရိကရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈနဲ႔ လူေနမႈဘဝေတြကို သိရွိနားလည္ ေလ့လာေစခ်င္တာလည္း ပါဝင္ပါတယ္။  ဒါေၾကာင့္မုိ႔ ယဥ္ေက်းမႈ ဒါမွမဟုတ္ ေဒသႏၱရဗဟုသုတနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အစီအစဥ္ေတြကိုလည္း ဖိတ္ေခၚေလ့ရွိပါတယ္။

စက္တင္ဘာ ၆ ရက္ေန႔မွာ ၆၅ ႀကိမ္ေျမာက္က်င္းပမယ့္ ရိုဒီယို (rodeo) ဆိုတဲ့ပြဲရွိတယ္။ ၾကည့္ခ်င္သူေတြကို ပြဲက်င္းပတဲ့ Fort Madison ကို လိုက္ပို႔မယ္ လို႔ ေက်ာင္းက အေၾကာင္းၾကားလာပါတယ္။ ရိုဒီယို ဆိုတာ ဘာလဲ ဆိုတာကို ရွင္းလင္းခ်က္ကိုလည္း ပို႔ထားပါေသးတယ္။ စပိန္က ႏြားရိုင္းသတ္ပြဲလို မဟုတ္ဘဲ ျမင္းေတြႏြားေတြကို ထိန္းခ်ဳပ္ႏို္င္တာကို ယွဥ္ၿပိဳင္ၾကတဲ့ပြဲပါ။ တိရိစၦာန္အခြင့္အေရး လႈပ္ရွားသူေတြက ကန္႕ကြက္ၾကတဲ့ ပြဲမ်ဳိးလို႔လည္း သတိေပးထားပါတယ္။  စာေရးဆရာ အေတာ္မ်ားမ်ားဟာ ဒီလိုပြဲမ်ိဳးကို ရုပ္ရွင္ တီဗြီထဲမွာေလာက္ပဲ ျမင္ဖူးၿပီး ကိုယ့္ႏိုင္ငံမွာ က်င္းပေလ့မရွိတဲ့အတြက္ မ်က္ဝါးထင္ထင္ ၾကည့္ရႈဖို႔ စိတ္အားထက္သန္ေနၾကပါတယ္။ 


(တစ္ပတ္တာရဲ႕ အခ်ိန္ဇယား၊ လိုအပ္ေနတဲ့ ပလပ္ေခါင္း နဲ႔ ရိုဒီရို လက္မွတ္)

အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ရဲ႕ မလွမ္းမကမ္းမွာ တည္ရွိတဲ့ Fort Madison ကို ေရာက္ေတာ့ လက္မွတ္ေတြ ဝယ္ၿပီး ပြဲက်င္းပတဲ့ ဝင္းထဲကို ေရာက္ခဲ့ၾကပါတယ္။ ပြဲကို လာၾကသူေတြအမ်ားစု ကေလး လူႀကီးေတြဟာ ဦးထုတ္ျပန္႔ေတြ ရွပ္အက်ၤီ ဂ်င္းေဘာင္းဘီေတြနဲ႔ ေကာင္းဘြိဳင္လို ဝတ္စားဆင္ယင္လာၾကပါတယ္။ ေစ်းဆိုင္တန္းေတြကလည္း ႏြားသားေရနဲ႔ လုပ္ထားတဲ့ ခါးပတ္တို႔၊ ပိုက္ဆံအိတ္တို႔ ေရာင္းၾကပါတယ္။ ေကာင္းဘြိဳင္ဦးထုပ္ေတြကိုလည္း ေရာင္းၾကပါတယ္။ ကၽြန္မလည္း  အမွတ္တရ တစ္ခုခု ဝယ္ဖို႔ ၾကည့္ျဖစ္ပါတယ္။ ပထမဆံုး အေမရိကန္ အမွတ္တရ ပစၥည္း ဝယ္ဖို႔ ၾကည့္ျဖစ္တဲ့ေန႔ပါ။ အဲဒီမွာ အရာရာတိုင္းလိုလိုဟာ made in China ျဖစ္ေနတာနဲ႔ စၿပီးေတြ႕ေတာ့တာပါပဲ။ 
( စာေရးဆရာေတြ ဦးထုပ္ဝယ္ေနၾကစဥ္)



ပြဲကို အေတာ္ေလး ခန္းခန္းနားနား ဖြင့္လွစ္ပါတယ္။ အမ်ိဳးသမီး အမ်ိဳးသားေတြဟာ ျမင္းေတြကို အလွစီးၿပီး လွည့္လည္ၾကပါတယ္။  အေမရိကန္အလံနဲ႔ ေလထီးခုန္ခ်တာလည္း ၾကည့္လို႔ေကာင္းပါတယ္။ ကၽြန္မက ဒီလိုပြဲကို တီဗြီမွာ ယူက်ဳမွာ အနည္းငယ္ ျမင္ဖူးေပမယ့္ အစအဆံုး တစ္ခါမွ မၾကည့္ဖူးပါဘူး။ မွတ္ထားမိသေလာက္ ပြဲစဥ္ေတြကို ျပန္ေျပာျပရရင္ေတာ့ -

စည္ပိုင္း ၃ခုၾကား ျမင္းလွည့္လည္စီးျခင္း
စည္ပိုင္း ၃ ခုကို ႀတိဂံပံု (သူတို႔အေခၚေတာ့ ကလိုဗာ သစ္ရြက္ပံုေပါ့) ခ်ထားတယ္။ အဲဒီ စည္ပိုင္းေတြကို သတ္မွတ္ထားတဲ့ လမ္းေၾကာင္းအတိုင္းပတ္ၿပီး ျမင္းစီးရတယ္။ အခ်ိန္ျမန္ျမန္ မွန္မွန္စီးႏိုင္ျခင္းကို အမွတ္ေပးတာပါ။

ျမင္းေပၚကို ကုန္းႏွီးပါ/ကုန္းႏွီးလြတ္ စီးျခင္း
ကုန္းႏွီးပါတဲ့ျမင္း နဲ႕ မပါတဲ့ျမင္း ႏွစ္မ်ိဳးရွိပါတယ္။ အဲဒီျမင္းေတြကို တက္စီးေတာ့ ျမင္းကခါခ်ပါတယ္။ အဲဒါကိုအခ်ိန္ၾကာၾကာ ထိန္းႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳးစားစီးရတဲ့ကစားနည္းပါ။

ႏြားသိုးစီးျခင္း
ျမင္းကို စီးသလိုပါပဲ။ ခါခ်ေနတဲ့ ႏြားသိုးေတြေပၚမွာ တက္စီးၾကတာပါ။

အဖြဲ႔ျဖင့္ ႏြားေလးကို ႀကိဳးခ်ည္ျခင္း
ျမင္းစီးလာတဲ့ လူႏွစ္ေယာက္မွာ တစ္ေယာက္က ႏြားကေလးရဲ႕ ခ်ိဳကို ဒါမွမဟုတ္ လည္ပင္းကို ႀကိဳးကြင္းပစ္ၿပီး စြပ္၊ ေနာက္တစ္ေယာက္က ႏြားေလးရဲ႕ ေနာက္ေျခေထာက္ကို ႀကိဳးကြင္းစြပ္ၿပီး ဖမ္းတဲ့နည္းပါ။

ႏြားေလးကို ေလးဘက္ေလးတန္ တုပ္ျခင္း
ျမင္းစီးလာတဲ့လူက ႏြားကေလးရဲ႕ ေခါင္းကို ႀကိဳးကြင္းပစ္ၿပီး စြပ္ပါတယ္။ မိတာနဲ႔ ျမင္းေပၚက ေျပးဆင္းသြားၿပီး ႏြားေလးကို တြန္းလွဲၿပီး သူ႔ေျခေထာက္သံုးေခ်ာင္းကို မလႈပ္ႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳးနဲ႔တုပ္ပါတယ္။

ႏြားကို နပန္းလံုး တြန္းလွဲျခင္း
ျမင္းစီးလာသူက ေျပးေနတဲ့ ႏြားကို မီေအာင္လိုက္ၿပီး မီတဲ့အခါ ဆင္းၿပီး ႏြားရဲ႕ ဦးခ်ိဳကေနကိုင္ၿပီး လွဲခ်တဲ့ ကစားနည္းပါ။

ႏြားေလးေတြကို ႀကိဳးခ်ည္တာတို႔ လွဲခ်တာတို႔ လုပ္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာ စိတ္ထဲ မေကာင္းျဖစ္မိပါတယ္။ တစ္ႀကိမ္မွာ ႏြားကေလးက လည္ပင္းကို ႀကိဳးပတ္တဲ့အခ်ိန္ ၾကာသြားေတာ့ ပြဲအၿပီး မွာ ေတာ္ေတာ္နဲ႔ ျပန္မထႏိုင္ပဲ ဆန္႔ငင္ဆန္႔ငင္ ျဖစ္ေနတာကို ေတြ႔ရေတာ့ စိတ္ပူမိတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း တိရိစၦာန္အခြင့္အေရး ေတာင္းဆိုသူေတြ ကန္႔ကြက္စရာ ျဖစ္ရတာ လို႔ေတြးမိပါတယ္။ 

ကၽြန္မေဘးမွာ ထိုင္ေနတဲ့ ဂူလာလာကေတာ့ ဆက္မၾကည့္ေတာ့ပါဘူး။ သူ လာမိတာ မွားၿပီလို႔ ေျပာေနပါတယ္။ ေက်ာေပၚတက္စီးရင္ ခါခ်တတ္တဲ့ ျမင္းေတြႏြားေတြကိုလည္း အဲဒီလို အတင္းခါခ်ေအာင္ ခါးကို သံနဲ႔ရိုက္ထားတယ္လို႔ သူ ၾကားဖူးတယ္တဲ့။ ေဘးက အုိင္အိုဝါသားတစ္ေယာက္ကေတာ့ ဒီေခတ္မွာ အဲဒီလို မလုပ္ေတာ့ပါဘူး လို႔ရွင္းျပပါတယ္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ဒီကစားနည္းေတြက သူတို႔ရဲ႕ ေက်းလက္လုပ္ငန္းခြင္မွာ ျမင္းေတြႏြားေတြနဲ႔ပတ္သက္လာရင္ လက္ေတြ႔လိုအပ္တဲ့ ကၽြမ္းက်င္မႈေတြ လို႔ မွတ္သားခဲ့ရပါတယ္။ 

၃ ႏွစ္ ၄ ႏွစ္အရြယ္ ကေလးငယ္ေလးေတြက သိုးေလးေတြကို စီးၿပီးၿပိဳင္ၾကတဲ့ ပြဲလည္းပါပါေသးတယ္။ သိုးေလးေတြ ျဖည္းျဖည္းခါခ်တာကို မခံႏိုင္ပဲ ကေလးေတြ လဲၿပိဳက်တဲ့အခါ လူႀကီးေတြက ရယ္ၾကပါတယ္။ ဒီကေလးေတြ ႀကီးလာတဲ့အခါ ႏြားစီးမယ့္ ေကာင္းဘြိဳင္ေလးေတြ ျဖစ္လာၾကမွာေပါ့ေလ။  ဓာတ္ပံုေတြေတာ့ သိပ္မရိုက္ျဖစ္ပဲ ဗီြဒီယိုနည္းနည္း ရိုက္လာခဲ့ပါတယ္။ ေမွာင္လာတဲ့အခ်ိန္မွာ လွ်င္ျမန္လြန္းတဲ့ လႈပ္ရွားမႈေတြကို ကၽြန္မကင္မရာနဲ႕ အေဝးကလွမ္းရိုက္ရတာ မႏိုင္တာကလည္း တစ္ေၾကာင္းပါ။ 

(ရိုဒီယို ဖြင့္လွစ္တဲ့ အခမ္းအနား)
(ရိုဒီယိုပြဲမွာ ေနဘုန္းလတ္နဲ႔ အမွတ္တရ)



၆။ အေမရိကန္ေက်ာင္းသားေတြရဲ႕ စာသင္ခန္း

ကၽြန္မေမွ်ာ္လင့္ထားတဲ့ စက္တင္ဘာ ၇ ရက္ကို ေရာက္လာပါၿပီ။ ေစာေစာထ မနက္စာစားၿပီးေတာ့ နာတာရွာနဲ႕အတူ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ထဲက စာသင္ခန္းတစ္ခန္းကို သြားၾကပါတယ္။ အတန္းထဲက ကေလးေတြက အသက္ ၁၆ - ၁၈ ပတ္ဝန္းက်င္လို႔ နာတာရွာက ေျပာျပပါတယ္။ သူတို႔ဟာ ဖရက္ရွာ ေက်ာင္းသားေလးေတြပါ။

ကေလးေတြဟာ ဆရာမ နာတာရွာ ႀကိဳေျပာထားတဲ့အတိုင္းပဲ တကယ့္ကို ၿငိမ္သက္ေအးေဆးပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ လြတ္လပ္ေပါ့ပါးပံုလည္း ေပါက္ပါတယ္။ နာတာရွာက ကၽြန္မကို ကေလးေတြနဲ႔ မိတ္ဆက္ေပးပါတယ္။ စာသင္ခန္းက်ဥ္းကေလးမွာ ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသား ၁၀ ေယာက္ေက်ာ္ ေလာက္ပဲရွိတာပါ။ အဲဒီထဲက ထက္ဝက္ေလာက္ကိုေတာ့ ရုပ္ရွင္ခံစားမႈ အစီအစဥ္မွာ ေတြ႕ခဲ့ရလို႔ မွတ္မိေနပါတယ္။

နာတာရွာက ကၽြန္မရဲ႕ နာမည္ကို ျမန္မာလိုေရာ အဂၤလိပ္လိုပါ ေက်ာက္သင္ပုန္းမွာ ေရးျပခုိင္းပါတယ္။ ျမန္မာစာလံုး ဝိုင္းဝိုင္းေလးေတြကို သူတို႔က စိတ္ဝင္စားေနၾကပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ျမန္မာႏိုင္ငံကို ၾကားဖူးလား။ ျမန္မာႏိုင္ငံအေၾကာင္း ဘာသိလဲ လို႔ ကေလးေတြကို ေမးေတာ့ ကေလးေတြက သိပ္မေျပာႏိုင္ၾကပါဘူး။ ဒါနဲ႕ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ နာမည္ကို ေရးျပၿပီး သူ႔ကို ၾကားဖူးလားဆိုေတာ့ တစ္ေယာက္ႏွစ္ေယာက္က ၾကားဖူးတယ္ လို႔ေျပာၾကပါတယ္။ 

နာတာရွာကေတာ့ ကေလးေတြရဲ႕ အေျဖေတြကို အားမရဘဲ ကၽြန္မကိုလည္း အားနာေနဟန္တူပါတယ္။ အတန္းၿပီးသြားတဲ့အခါ ေျပာျပပါေသးတယ္။ ကေလးေတြ သိပ္ၿပီး စကားမေျပာၾကတာဟာ ရွက္လို႔ေၾကာက္လို႔ မဟုတ္ဘူး။ သူတို႔ကိုယ္ သူတို႔ ယံုၾကည္မႈ လြန္ကဲေနၾကတာ တဲ့။ ဒီေခတ္ အေမရိကန္ကေလးေတြဟာ သူတုိ႔ကိုယ္သူတို႔ ၿပီးျပည့္စံုတဲ့ ႏိုင္ငံမွာ ေနထုိင္ေနၾကတယ္ လို႔ ထင္ေနၾကၿပီး ႏိုင္ငံျပင္ပက ကိစၥေတြကို စိတ္မဝင္စားၾကတာလည္း ေတြ႔ရတယ္တဲ့။ ဒါေၾကာင့္မို႔ အျပင္ဘက္ကိုလည္း ၾကည့္ၾကဖုိ႔ တုိက္တြန္းေနရတယ္တဲ့။ ကၽြန္မကေတာ့ ကၽြန္မတို႔ဆီမွာ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ယံုၾကည္မႈ နည္းလို႔ အတန္းထဲမွာ စကားျပန္မေျပာရဲတဲ့ ကေလးေတြရဲ႕ အျဖစ္နဲ႔ ဆန္႔က်င္ဘက္ျဖစ္ရပံုကို စဥ္းစားေနမိပါတယ္။ 

အတန္းထဲမွာ ကၽြန္မရဲ႕ အေၾကာင္းကို သူတို႔ကို နည္းနည္းပါးပါး မိတ္ဆက္ေျပာျပၿပီးေတာ့ ေက်ာင္းသားေလး တစ္ေယာက္က ကၽြန္မရဲ႕ “လူၿပိန္းမ်ားၿမိဳ႕ကို သိမ္းပိုက္စဥ္” ကဗ်ာ ကို အသံထြက္ဖတ္ပါတယ္။ အဲဒီကဗ်ာကို အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ထားတာက “the scene of the city siege by the daft”  ပါ။ အဲဒီကဗ်ာမွာ the daft လို႔ဘာသာျပန္ထားတဲ့ အဂၤလိပ္ အသံုးအႏႈန္းကို သူတို႔ေတြက က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ ေဆြးေႏြးၾကပါတယ္။ the daft ဆိုတာက ၿဗိတိသွ်ေတြ သံုးေလ့ သံုးထရွိတဲ့ စကားလံုးပါ။ အေမရိကန္ေတြအေနနဲ႔ သံုးေလ့မရွိပါဘူး။ ဒီကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ထားသူ ကိုကိုသက္က ဥေရာပႏုိင္ငံေတြမွာ အေျခခ်ေနထုိင္သူျဖစ္ၿပီး အဲဒီကဗ်ာပါဝင္တဲ့ စုစည္းမႈစာအုပ္ကို တြဲဖက္တည္းျဖတ္သူ ဂ်ိမ္းစ္ဘန္းကလည္း ၿဗိတိန္ႏိုင္ငံသား ျဖစ္ပါတယ္။ နာတာရွာနဲ႔ ေက်ာင္းသားေလးေတြက ဒီေနရာမွာ အေမရိကန္တစ္ေယာက္က ဘာသာျပန္မယ္ဆိုရင္ the idiot ဒါမွမဟုတ္ the fool လို႔ ျပန္ေကာင္းျပန္မယ္ လို႔ ေဆြးေႏြးၾကပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ the daft လို႔ေျပာလုိက္တာကေတာ့ ကဲ့ရဲ႕ရႈံ႕ခ်တာမ်ိဳးမဟုတ္ဘဲ စိတ္ခံစားမႈ ပိုကင္းတဲ့ neutral သေဘာဆန္တယ္ လို႔ ေဆြးေႏြးၾကပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ကၽြန္မရဲ႕ တျခားကဗ်ာေတြကို ဖတ္ၾကၿပီး မရွင္းတာကို ေမးၾကပါတယ္။ ဆက္ၿပီးေတာ့ ကၽြန္မျပခဲ့တဲ့ The tiger and the snow ရုပ္ရွင္အေၾကာင္းကို ေဆြးေႏြးၾကပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ ကၽြန္မေတြ႔ျမင္မိတာကေတာ့ အေမရိကန္ေက်ာင္းသားေလးေတြရဲ႕ ေလ့လာႏိုင္ခြင့္နဲ႔ ယေန႔ေခတ္ႏိုင္ငံတကာစာေပ အႏုပညာေတြကို လက္လွမ္းမီႏိုင္မႈကိုပါ။ IWP ကို ေရာက္လာၾကတဲ့ စာေရးဆရာေတြဟာ အသက္အရြယ္၊ ေအာင္ျမင္ေက်ာ္ၾကားမႈ၊ အသိအမွတ္ျပဳခံရမႈေတြ အမ်ိဳးမ်ိဳး ကြဲျပားၾကေပမယ့္လည္း အားလံုးကေတာ့ ေခတ္ၿပိဳင္ေရးသားေနဆဲ စာေရးဆရာေတြပါ။ ဒီလိုလူေတြ လက္ရွိေရးသားဆဲ ပူပူေႏြးေႏြး လက္ရာေတြကို အေမရိကန္ေက်ာင္းသားေတြဟာ စာေရးဆရာ ကိုယ္တိုင္နဲ႔အတူ ေလ့လာခြင့္ ေဆြးေႏြးခြင့္ ရၾကျခင္းဟာ တကယ္ကို တန္ဖိုးရွိတဲ့ အေတြ႔အႀကံဳပါ။ ကၽြန္မတို႔ဆီမွာလည္း စာေပဆိုင္ရာ ဘာသာရပ္ေတြ အထူးျပဳေလ့လာၾကတဲ့ ေက်ာင္းသားေတြကို ဂႏၳဝင္စာေပေတြသာမက အခုလို ေခတ္ၿပိဳင္လက္ရာေတြကို ေလ့လာေဆြးေႏြးႏိုင္ဖုိ႔ သင္ရိုးေတြကို မြမ္းမံျပင္ဆင္ၾကရင္ ေကာင္းမယ္လို႔ေတြးမိပါတယ္။ (ေနာက္ပိုင္းမွေတာ့ သူတို႔ဆီမွာ အခုလိုေခတ္နဲ႔ တေျပးညီ ေလ့လာခြင့္ရတာဟာ တကၠသိုလ္အဆင့္သာမက အထက္တန္း အလယ္တန္း ေက်ာင္းေတြမွာပါ ရွိတယ္ဆိုတာကို creative writing အတန္းေတြမွာ ပါဝင္ကူညီခဲ့တဲ့အခါ ပိုနားလည္ခဲ့ရပါေသးတယ္။) 

အတန္းခ်ိန္ ကုန္ဆံုးသြားတဲ့အခါမွာေတာ့ ေက်ာင္းသားေတြဟာ ေျပာလက္စ စကားေတြ အကုန္ျဖတ္၊ စာအုပ္ေတြ ေကာက္သိမ္းၿပီး သူတို႔ေက်ာပိုးအိတ္ကေလးေတြလြယ္ ဘိုင့္ဘိုင္ဆိုၿပီး အတန္းထဲက ခ်က္ခ်င္းထြက္သြားၾကတာကေတာ့ ကၽြန္မကို သူတို႔ရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈဆိုင္ရာ အသိတစ္ခု တိုးေစပါတယ္။ ေက်ာင္းသားေတြဟာ သူတို႔ အတန္းခ်ိန္ေစ့သြားတဲ့အခါ လံုးဝအားမနာၾကပါဘူး။ ဒါဟာ သူတို႔ရဲ႕ အခြင့္အေရးလို႔ပဲ ယူဆတာလည္း ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ ဒါမွမဟုတ္ အခ်ိန္တိတိက်က် လုပ္ကိုင္ေလ့ရွိတဲ့ သူတို႔လူမ်ိဳးေတြအဖို႔ ေနာက္ထပ္ အတန္းတစ္တန္းကို အခ်ိန္မီ သြားဖို႔လိုအပ္လို႔လည္း ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။  ကၽြန္မကုိယ္တုိင္လည္း ညေနပိုင္း အစီအစဥ္ျဖစ္တဲ့ panel discussion အတြက္ စာၾကည့္တိုက္ကို သုတ္ေျခတင္ရပါတယ္။    


၇။ က်ားမျဖစ္တည္မႈ ေဆြးေႏြးပြဲ

IWP မွာ စာေရးဆရာတိုင္း ပါဝင္ရတဲ့ အစီအစဥ္တစ္ခုကေတာ့ public library မွာ က်င္းပေလ့ရွိတဲ့ panel discussion ျဖစ္ပါတယ္။ ပထမဆံုး ရက္သတၱပတ္မွာ  “က်ားမျဖစ္တည္မႈ” ေခါင္းစဥ္ကို ေဆြးေႏြးဖို႔ အလွည့္က်ပါတယ္။  အဲဒီေခါင္းစဥ္ေအာက္မွာ ျမန္မာအမ်ိဳးသမီးကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕ အခန္းက႑အေၾကာင္း ေျပာဖို႔ ကၽြန္မက စာတမ္းတစ္ခု ျပင္ဆင္ထားခဲ့ပါတယ္။ 

ျဖစ္ခ်င္ေတာ့ အဲဒီ ေဆြးေႏြးပြဲအၿပီးမွာ သမၼတ အုိဘားမားရဲ႕ မိန္႕ခြန္းေျပာပြဲကို သြားဖို႔ရွိေနပါတယ္။ တစ္ေန႔လံုး အစီအစဥ္ေတြ ျပည့္ေနတဲ့ မွတ္မွတ္ရရ ေန႔တစ္ေန႔ပါ။ ကၽြန္မက ႀကံဳရင္ႀကံဳသလို အခန္းအနားေတြမွာ ဝတ္ဖို႔ ျမန္မာဝတ္စံု တခ်ိဳ႕ထည့္လာခဲ့ပါတယ္။ အစကေတာ့ အဲဒီေန႔ ေဆြးေႏြးပြဲမွာ ျမန္မာလို ဝတ္မယ္လို႔ စိတ္ကူးမိေပမယ့္ အိုဘားမား ႀကိဳဆိုမယ့္ လူအုပ္ထဲကို တိုးရမွာမို႔ အိုင္အိုဝါ စာတန္းပါတဲ့ T-shirt ေလးကိုပဲ ဝတ္လိုက္မိတာကလည္း မွတ္မွတ္ရရပါပဲ။ 

ေဆြးေႏြးသူေတြကေတာ့ ဥဇဘက္ကစၥတန္ က အလီနာ၊ အီရတ္က ဂူလာလာ၊ အာဖဂန္နစၥတန္က မိုဟစ္၊ စင္ကာပူက စတက္ဖနီ နဲ႕ ျမန္မာျပည္က ကၽြန္မ ၊ အားလံုး ငါးေယာက္ျဖစ္ပါတယ္။ ေဆြးေႏြးပြဲကို နာတာရွာက ႏႈတ္ခြန္းဆက္စကား ေျပာေပးၿပီး၊ moderate လုပ္ေပးသူက ဖေရာ္ဖက္ဆာ ဆရာမႀကီး အမ္မာရီတာ လင္ဒါ ကာဘာ (Emerita Linda Kerber) ျဖစ္ပါတယ္။ မိုဟစ္က “စစ္ပြဲအတြင္း စာေရးျခင္း” ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္ေအာက္မွာလည္း စာတမ္းဖတ္ဖို႔ စာရင္းသြင္းထားေပမယ့္ က်ားမျဖစ္တည္မႈ ေခါင္းစဥ္မွာ အမ်ိဳးသမီးေတြခ်ည္း ေျပာေနတာ ျဖစ္မွာစိုးလို႕ အမ်ိဳးသားတစ္ေယာက္ အနည္းဆံုး ထည့္ခ်င္တဲ့အတြက္ ဒီေခါင္းစဥ္မွာလည္း ပါဝင္ဖို႔ သူ႕ကို ဖိတ္ေခၚခဲ့တာပါ။ ကၽြန္မသတိထားမိပါတယ္။ သူတို႔ဆီမွာ ပြဲစီစဥ္ရင္ ေျပာသူေတြဟာ ေယာက်ၤားေတြခ်ည္းပဲ ဒါမွမဟုတ္ မိန္းမေတြခ်ည္းပဲ မျဖစ္ေအာင္ သတိထားၿပီး ေနရာခ် စီစဥ္တတ္ၾကပါတယ္။ 

(က်ားမျဖစ္တည္မႈ ေဆြးေႏြးပြဲမွာ နာတာရွာက မိတ္ဆက္စကား ေျပာေနစဥ္)



အီရတ္ နဲ႕ အာဖဂန္နစၥတန္ ႏိုင္ငံေတြမွာေတာ့ ေမွ်ာ္လင့္ထားတဲ့အတုိင္းပဲ မိန္းမေတြအေပၚ ဖိႏွိပ္မႈေတြ မ်ားလွပါတယ္။ အဲဒီလိုဖိႏွိပ္မႈေတြေၾကာင့္ အမ်ိဳးသမီးေတြရဲ႕ စာေပအႏုပညာ ဖန္တီးမႈကို ထိခိုက္ရတဲ့အေၾကာင္းေတြကို ဂူလာလာနဲ႔ မိုဟစ္တို႕က ေထာက္ျပသြားခဲ့ပါတယ္။  ဥဇဘက္ကစၥတန္က အလီနာ ေျပာသြားတာကေတာ့ ရႈေထာင့္တစ္မ်ိဳးပါ။ အမ်ိဳးသမီးေတြကိုယ္တိုင္ကိုက အားနည္းတဲ့ လိင္အျဖစ္ ဦးစားေပးခံရျခင္း၊ အိမ္ေထာင္မႈ ထိန္းသိမ္းျခင္း၊ ေယာက်ၤားကို မွီခိုျခင္းေတြကို အခြင့္အေရးအျဖစ္ မွတ္ယူေနတာကုိ ေတြ႔ရွိရတဲ့အေၾကာင္းပါ။ စင္ကာပူကေတာ့ က်ားမျဖစ္တည္မႈေခါင္းစဥ္ေအာက္မွာ စင္ကာပူႏိုင္ငံမွာ ေယာက်ၤားေလးေတြဟာ မျဖစ္မေန စစ္မႈထမ္းရတဲ့အတြက္ အလုပ္ခြင္နဲ႕ တိုးတက္မႈမွာ ဆံုးရႈံးရတဲ့ ရႈေထာင့္ကေန ေျပာျပသြားပါတယ္။ ကၽြန္မကေတာ့ ၂၀၁၂ ကမၻာ့ကဗ်ာေန႔မွာ ရန္ကုန္မွာ ဖတ္ခဲ့တဲ့ စာတမ္းကို အတိုခ်ဳပ္ၿပီး ျပန္ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။  (စာတမ္း ဖတ္ရႈရန္)

( ေဆြးေႏြးသူမ်ား။ ဝဲမွယာ - စတက္ဖနီ ရဲ(စင္ကာပူ)၊ အလီနာ ဒါဒီဗာ (ဥဇဘက္ကစၥတန္)၊ ဂူလာလာ ႏိုရိ (အီရတ္)၊ မိုဟစ္ ဇဂမ္း (အာဖဂန္နစၥတန္)၊ ပန္ဒိုရာ (ျမန္မာ))


ပရိသတ္က ေမးခြန္းေတြ ေမးခ်င္ေသးေပမယ့္ အိုဘားမား မိန္႔ခြန္းေႁခြမယ့္ေနရာကို အခ်ိန္မီသြားၾကရမွာမို႔ ေဆြးေႏြးပြဲကို နိဂုံုးခ်ဳပ္လိုက္ပါတယ္။ အဲဒီေနာက္မွာေတာ့ စာၾကည့္တိုက္ထဲက ထြက္လာတဲ့ အားလံုးလိုလိုပါပဲ  သမၼတအိုဘားမားရဲ႕ မိန္႔ခြန္းကို နားေထာင္ၾကဖို႔ တန္းစီရမယ့္ ေနရာကို သြားၾကပါတယ္။ လက္ထဲမွာလည္း လက္မွတ္ကိုယ္စီကိုင္ေဆာင္လို႔ပါ။ သမၼတအိုဘားမားကို အျပင္မွာ ကိုယ္တိုင္ကိုယ္က် ျမင္ဖူးေတာ့မွာမို႔ ကၽြန္မအပါအဝင္ စာေရးဆရာေတြဟာ စိတ္လႈပ္ရွား ေပ်ာ္ရႊင္ေနၾကပါတယ္။ 

ပန္ဒိုရာ

(ဆက္လက္ေဖာ္ျပသြားပါမည္။)
၂၀၁၃ ဧၿပီလ စတိုင္သစ္ မဂၢဇင္းတြင္ ေဖာ္ျပၿပီး။ 





အိုင္အိုဝါ ရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၃)

$
0
0

အိုင္အိုဝါ ရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၃)

၈။ အိုဘားမား မိန္႔ခြန္းေဟာေျပာပြဲ
စက္တင္ဘာ ၇ ရက္ေန႔မွာ စာၾကည့္တိုက္မွာ က်င္းပတဲ့ က်ားမျဖစ္တည္မႈ ေဆြးေႏြးပြဲအၿပီးမွာ အုိဘားမား မိန္႔ခြန္းေျပာမယ့္ အိုင္အိုဝါ တကၠသိုလ္ဝင္းထဲကို သြားဖို႔ တန္းစီၾကပါတယ္။ ေဟာေျပာပြဲအတြက္ အခမဲ့ ဝင္ခြင့္ လက္မွတ္ေတြကိုေတာ့ ၿပီးခဲ့တဲ့ ရက္ပိုင္းအတြင္းကတည္းက အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္မွာ  ထုတ္ယူၿပီးသားပါ။
(အိုဘားမား ေဟာေျပာပြဲ လက္မွတ္)


အိုင္အိုဝါျပည္နယ္ဟာ ဒီမိုကရက္နယ္ေျမ ဒါမွမဟုတ္ ရီပတ္ဘလီကန္နယ္ေျမလို႔ အတပ္မေျပာႏိုင္ဘဲ swing state လို႔ေခၚတဲ့ ဟုိဘက္ဒီဘက္ မဲရလာဒ္ေတြကို အခ်ိန္မေရြးေျပာင္းလဲ သြားေစႏိုင္တဲ့ ျပည္နယ္ေတြထဲက ျပည္နယ္ငယ္တစ္ခုပါ။ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္တုန္းကေတာ့ အိုဘားမားဟာ အိုင္အိုဝါျပည္နယ္မွာ ၿပိဳင္ဖက္ပါတီအေပၚမွာ ၉% အသာနဲ႔ အႏိုင္ရတယ္လို႔ ဆိုၾကပါတယ္။ IWP အစီအစဥ္က ဆရာေတြ ေက်ာင္းသားေတြ အပါအဝင္ တကၠသိုလ္ အသိုင္းအဝိုင္းကေတာ့ ဒီမိုကရက္ကို တက္တက္ၾကြၾကြ အားေပးၾကသူေတြပါ။ 

တန္းစီေနတုန္းမွာ မိုးဖြဲဖြဲ စရြာပါတယ္။ ေဟာေျပာပြဲကို လာနားေထာင္ၾကသူေတြဟာ ကေလးသူငယ္ လူႀကီးလူငယ္ က်ားမ မေရြး စံုလင္လွပါတယ္။ အမ်ားစုကေတာ့ လူငယ္လူရြယ္ ေက်ာင္းသားေတြ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ ရုရွက အလီနာကေတာ့ သတင္းေထာက္တစ္ဦးလည္း ျဖစ္သူပီပီ တန္းစီေနၾကတဲ့ IWP စာေရးဆရာေတြကို ဗီဒီယိုရိုက္ရင္း “ဒီမိုကရက္ပါတီကို ေထာက္ခံသလား။ အိုဘားမားကို ဘာျဖစ္လို႔ အားေပးတာလဲ” စသည္ျဖင့္ ေပါ့ေပါ့ပါးပါးေမးခြန္းေတြနဲ႔ အင္တာဗ်ဴးေနပါတယ္။ 

လမ္းမွာ ေရသန္႔ဗူးေတြ အလကား ေဝပါတယ္။ ရင္ထိုးေတြ တီရွပ္ေတြ ေရာင္းၾကပါတယ္။ ေဟာေျပာပြဲ က်င္းပမယ့္ Jessup Hall ေရွ႕က ျမက္ခင္းျပင္ကို ေရာက္ခါနီးမွာေတာ့ လူေတြအားလံုးဟာ ထီးေတြ၊ ေရဗူးေတြ၊ မီးျခစ္ေတြ၊ အႏၱရာယ္ရွိႏိုင္တဲ့ သတၳဳပစၥည္းေတြ၊ အခၽြန္အတက္ေတြ ပါလာခဲ့ရင္ လံုၿခံဳေရးစခန္းေတြမွာ စြန္႔ပစ္ထားခဲ့ရပါတယ္။ ျမက္ခင္းျပင္ထဲကို လွမ္းအဝင္မွာ ေရသန္႔ဗူးေတြ ျပန္ေဝေပးပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒီတစ္ခါ ေဝတဲ့အခါ ေရသန္႔ဗူးေတြမွာ အဖံုးမပါပါဘူး။ 

ေန႔လည္ ၁ နာရီကစၿပီး ဝင္ခြင့္ျပဳထားတယ္ ဆိုေပမယ့္ လံုၿခံဳေရးေၾကာင့္ အိုဘားမား ေရာက္လာမယ့္ အခ်ိန္အတိအက်ကို ေျပာမထားပါဘူး။ မတ္တပ္ရပ္ေနၾကတဲ့ လူအုပ္က တျဖည္းျဖည္း ထူထပ္လာတဲ့အခ်ိန္မွာ မိုးကလည္း ပိုၿပီး သည္းလာပါတယ္။ တခ်ိဳ႕လူေတြကေတာ့ ပလတ္စတစ္မိုးကာေလးေတြ ပါလာေတာ့ ၿခံဳထားၾကပါတယ္။ ကၽြန္မက လူ မိုးစိုမွာထက္ လက္ထဲက ကင္မရာေလး စိုမွာကို ပိုၿပီး စိုးရိမ္ေနမိပါတယ္။ လူအုပ္ထဲက ျပန္တိုးထြက္ၿပီး ခပ္လွမ္းလွမ္းက သစ္ပင္ေအာက္မွာ မိသားစုတစ္ခုနဲ႔အတူ မိုးခိုေနလိုက္ပါတယ္။ ပတ္ဝန္းက်င္မွာေတာ့ အေမရိကန္အလံေတြနဲ႔ အိုဘားမားပါတီရဲ႕ ေၾကြးေၾကာ္သံျဖစ္တဲ့ FORWARD ဆိုတဲ့ အျပာေရာင္စာတန္းေတြကို ျမင္ေနရပါတယ္။ မိန္႔ခြန္းစင္ျမင့္ ေနာက္တည့္တည့္ ကၽြန္မတို႔ မေရာက္ႏိုင္တဲ့ တစ္ေနရာမွာလည္း ပြဲၾကည့္စင္ ေလွခါးထစ္ေတြေပၚမွာ ထိုင္ၿပီး အနီးကပ္ အားေပးေနသူေတြလည္း ရွိၾကပါတယ္။ အဲဒီေနရာကို သီးသန္႔ ကာထားပါတယ္။   
(အိုဘားမားကို အားေပးေနသူမ်ား)
(အိုဘားမား မိန္႔ခြန္းနားေထာင္ေနသူ ပရိသတ္)
 ညေန ၄ နာရီေက်ာ္ေလာက္မွာ အိုဘားမား ေရာက္လာပါတယ္။ ကံေကာင္းစြာပဲ မိုးကလည္း ေတာ္ေတာ္ စဲသြားပါတယ္။ ကၽြန္မလည္း ကင္မရာေလးကို ကိုင္ၿပီး လူအုပ္ထဲကို ျပန္တိုးရပါတယ္။ ေရွ႕မွာ လူေတြအေတာ္မ်ားမ်ား ခံသြားၿပီမို႔ မားမားမတ္မတ္ အေနာက္တိုင္းသားေတြၾကားမွာ ကၽြန္မအရပ္နဲ႔ ေျခဖ်ားေထာက္ၿပီး မနည္းၾကည့္ရပါတယ္။ ကၽြန္မရဲ႕ ကင္မရာမွာလည္း အနီးကပ္ဆြဲရိုက္တဲ့ zoom မပါတာမို႔ ေဝးေဝးက ဓာတ္ပံုခပ္ေသးေသးပဲ ရလိုက္ပါတယ္။ 
(အိုဘားမားကို ခပ္လွမ္းလွမ္းက ျမင္ရပံု)


အိုဘားမားက နာရီဝက္ေလာက္ မိန္႔ခြန္းေျပာသြားပါတယ္။ သူဟာ လူလတ္တန္းစားေတြအတြက္ အဓိကထားၿပီး ေျပာသြားခဲ့ပါတယ္။ ေက်ာင္းသားေတြ အမ်ားအျပားရွိတဲ့ ေက်ာင္းၿမိဳ႕နဲ႔ လိုက္ေလ်ာညီေထြစြာပဲ ပညာသင္စရိတ္ ေထာက္ပံ့ေၾကးေတြေပးမယ့္ မူဝါဒေတြကို အေသးစိတ္ရွင္းျပသြားခဲ့ပါတယ္။ “ပညာေရးဆုိတာ လူလတ္တန္းစားဘဝအတြက္ လက္မွတ္ပဲ” (Education is the ticket to a middle-class life) လို႔ ေျပာသြားပါတယ္။ လူေတြက “ေနာက္ထပ္ေလးႏွစ္ ေနာက္ထပ္ေလးႏွစ္” (Four more years! Four more years!) လို႔ ေၾကြးေၾကာ္ၾကပါတယ္။ ဆက္ၿပီးေတာ့ က်န္းမာေရး ဝန္ေဆာင္မႈေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ပံ့ပိုးမႈေတြ ေပးသြားမယ့္အေၾကာင္းအပါအဝင္ အျခားေသာ ေခါင္းစဥ္ေတြကို ေျပာသြားခဲ့ပါတယ္။ က်ဆင္းေနတဲ့ စီးပြားေရးကို အလွ်င္အျမန္ နာလန္ထူလာေအာင္ လုပ္ဖို႕ မလြယ္ကူဘူးဆိုတဲ့ အေၾကာင္းကို သမၼတေဟာင္း ဘီလ္ကလင္တန္ Bill Clinton ေျပာခဲ့တဲ့ စကားကို ကိုးကားသြားတာကိုလည္း သတိျပဳမိပါတယ္။ 


ကၽြန္မတို႔ႏိုင္ငံက မဲဆြယ္ပြဲေတြနဲ႔ အဓိက ကြာျခားတဲ့ အခ်က္ကေတာ့ သူတို႔ဆီမွာ သူတို႔ပါတီ အႏိုင္ရရင္ အေကာင္အထည္ေဖာ္မယ့္ မူဝါဒေတြအေၾကာင္းကို လိုအပ္ရင္ ကိန္းဂဏန္းေတြနဲ႔ တကြ အေသးစိတ္၊ ပညာရပ္ဆန္ဆန္၊ ပိုင္ပိုင္ႏိုင္ႏိုင္ ရွင္းလင္း ေျပာျပၿပီး မဲဆြယ္ၾကတာပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ သူတို႔ျပည္သူေတြကလည္း ဘယ္မူဝါဒကို က်င့္သံုးရင္ ဘယ္လို အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈေတြ ရွိႏိုင္မယ္ဆိုတာကို ျပန္လည္ ေဝဖန္ေဆြးေႏြး တတ္ၾကတဲ့ အေနအထားမွာ ရွိၿပီး မိမိတို႔ ႏွစ္သက္တဲ့ မူဝါဒေတြကို အေကာင္အထည္ေဖာ္မယ့္ ပါတီကို မဲေပးဖို႔ အသင့္ျဖစ္ေနၾကတာကို ေတြ႕ရပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ဆီမွာေတာ့ အမတ္ေလာင္းေတြ မိန္႔ခြန္း ေျပာတဲ့အခါ ကၽြန္မတို႔နဲ႔ စိမ္းေနေသးတဲ့ ဒီမိုကေရစီစနစ္၊ ပြင့္လင္းလူ႔အဖြဲ႕အစည္းနဲ႔ သန္႔ရွင္းေကာင္းမြန္တဲ့အစိုးရရဲ႕ အေျခခံသေဘာသရားေတြကို ျပည္သူေတြ နားလည္ေအာင္ ေျပာျပေနၾကရတဲ့ အခ်ိန္ပဲ ရိွေသးတယ္ လို႔ ထင္မိပါတယ္။ လာမယ့္ ၂၀၁၅ ေရြးေကာက္ပြဲမွာေတာ့ ကၽြန္မတို႔ႏိုင္ငံက ပါတီေတြရဲ႕ ကုိယ္ပိုင္ရပ္တည္ခ်က္နဲ႔ သူတို႔အားသန္တဲ့ မူဝါဒေတြကို ပိုၿပီး နက္နက္ရိႈင္းရိႈင္း အေသးစိတ္ ေဆြးေႏြးလာၾကလိမ့္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္မိပါတယ္။


၉။ က်န္းမာေရးနဲ႔ စားေရးေသာက္ေရး

အိုဘားမား ေဟာေျပာပြဲသြားခဲ့တဲ့ ေန႔က မိုးမိလာေပမယ့္ ကံေကာင္းေထာက္မစြာပဲ မဖ်ားမနာခဲ့ပါဘူး။ ကၽြန္မဟာ ေအးတဲ့ရာသီဥတုနဲ႔ မတည့္သူပါ။ ေရာက္ေရာက္ခ်င္းမွာေတာ့ ေလယာဥ္ေပၚမွာ အေအးမိလာခဲ့တာနဲ႔ ဆက္ၿပီး အေတာ္ၾကာၾကာ ေခ်ာင္းဆိုးေနခဲ့ပါတယ္။ တျခားႏိုင္ငံက ေရာက္လာတဲ့ စာေရးဆရာ အခ်ိဳ႕လည္း အဲဒီလိုျဖစ္ၾကပါတယ္။ 

IWP ေက်ာင္းက ကၽြန္မတို႔ကို ကုန္တိုက္ႀကီးတစ္ခုကို တစ္ပတ္တစ္ႀကိမ္ လိုက္ပို႔ေပးပါတယ္။ အဲဒီက ေဆးဆိုင္မွာ ေဆးဝါးကၽြမ္းက်င္သူကို ေမးျမန္းၿပီး ေခ်ာင္းဆိုးေပ်ာက္ေဆး အရည္နဲ႔ ငံုေဆးျပားေတြ ဝယ္ရပါတယ္။ အစီအစဥ္ေတြ အေတာ္မ်ားမ်ားက စကားေျပာရမွာေတြရွိၿပီး၊ အားလပ္ခ်ိန္ေတြမွာလည္း တစ္ေယာက္နဲ႔ တစ္ေယာက္ မိတ္ဆက္ေမးျမန္း ေျပာဆိုရတာေတြ မ်ားတဲ့အတြက္ ေခ်ာင္းဆိုးျခင္းဟာ အေတာ္ဒုကၡေပးပါတယ္။ 

ေခ်ာင္းဆိုးမေပ်ာက္ခင္မွာ ႀကံဳရတဲ့ ေနာက္တစ္ခုကေတာ့ ေျခေထာက္နာတာပါ။ ခရီးေဆာင္အိတ္ထဲမွာ မဆန္႔တဲ့အတြက္ ဖိနပ္ေတြ မ်ားမ်ားစားစား ယူမလာခဲ့ပါဘူး။ လမ္းေလွ်ာက္ရွဴးဖိနပ္ လိုလာရင္ ဟိုေရာက္မွပဲ ဝယ္ေတာ့မယ္လို႔ ႀကံစည္ထားခဲ့ပါတယ္။ ေန႔စဥ္စီးဖို႔အတြက္ ကၽြန္မပါသြားတဲ့ ႀကိဳးသိုင္းဖိနပ္ထူေလးဟာ စင္ကာပူမွာေရာ ရန္ကုန္မွာပါ အေတာ့္ကို သက္ေတာင့္သက္သာ ရွိေပမယ့္ ေတာင္ကုန္းေလးေတြ အဆင္းအတက္မ်ားတဲ့ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ေလးနဲ႔ မကုိက္ညီခဲ့ပါဘူး။ 
(အုိင္အိုဝါ ၿမိဳ႕တြင္းတစ္ေနရာ)
 တစ္ေန႔ေတာ့ ဘဏ္စာရင္းဖြင့္ဖို႔ ၿမိဳ႕ထဲကို လမ္းေလွ်ာက္သြားၾကပါတယ္။ ဒီမွာ ၿမိဳ႕ထဲသြားတာေလာက္ကို အားလံုး လမ္းေလွ်ာက္ေလ့ ရွိၾကပါတယ္။ တျခားၿမိဳ႕ေတြနဲ႕ ခပ္လွမ္းလွမ္းက ရပ္ကြက္ေတြကို သြားတာေလာက္ပဲ ကားစီးၾကတာပါ။ ဘဏ္ကိုေရာက္ေတာ့ ႏိုင္ငံကူးလက္မွတ္ ေမ့က်န္ခဲ့တာနဲ႔ တစ္ေခါက္ျပန္ယူရပါတယ္။ ကၽြန္မလိုပဲ စာရြက္စာတန္း ေမ့က်န္ခဲ့တဲ့ ခ်ီလီစာေရးဆရာ နဲ႔ အတူတူလမ္းေလွ်ာက္ျပန္လာတဲ့အခါ သူ႕ေျခလွမ္းက်ဲႀကီးေတြကို အမီလိုက္မိရင္း အဲဒီေန႔ညေနေရာက္တဲ့အခါ ကၽြန္မရဲ႕ ေျခဖဝါး ၾကြက္သားေတြက ေထာက္လို႔ မရေအာင္ နာလာပါတယ္။ေနာက္တစ္ေန႔မွာ ေတာ့ ပိုဆိုးလာတာနဲ႔ ၿမိဳ႔ထဲက စတိုးဆိုင္တစ္ဆိုင္မွာ လမ္းေလွ်ာက္ဖိနပ္နဲ႔ ေျခအိတ္ထူထူတစ္စံု ဝယ္လိုက္ရပါတယ္။ အိမ္ကပါလာတဲ့ လိမ္းေဆးေတြလိမ္း ပတ္တီးစည္းၿပီး တစ္ပတ္ေလာက္ၾကာမွ ေကာင္းေကာင္း ေပ်ာက္သြားပါတယ္။
(အုိင္အိုဝါ တကၠသိုလ္ဝင္းထဲက ျမင္ကြင္း)
 ေျခေထာက္နာ ေပ်ာက္သြားတဲ့အခ်ိန္မွာ ရာသီဥတု ေအးလာတာနဲ႔ ႀကံဳရပါတယ္။ ကၽြန္မရဲ႕ အေရျပားက ပတ္ဝန္းက်င္အပူခ်ိန္ နိ္မ့္တာနဲ႔ မတည့္လို႔ ယားယံတတ္ပါတယ္။ ေျခေထာက္ေတြ လက္ေတြမွာေရာ မ်က္ႏွာမွာပါ အေရျပားေတြၾကမ္းၿပီး အဖုေလးေတြေပါက္လာပါတယ္။ အိမ္ကယူလာတဲ့ အလွဆီေတြ လိမ္းတာလည္း မသက္သာပါဘူး။ မ်က္ႏွာကိုေတာ့ CVS pharmacy က ထုတ္တဲ့ day cream နဲ႔ night cream ကို ဝယ္လိမ္းတဲ့အခါ တျဖည္းျဖည္း သက္သာသြားပါတယ္။ ေျခေထာက္နဲ႔ လက္က အနီဖုေတြကေတာ့ မႏိုင္းႏိုင္းစေန ညႊန္းတဲ့ Cetaphil cream ကို လိမ္းမွ ေပ်ာက္သြားပါတယ္။ ဒါကေတာ့ ႀကံဳရတဲ့ က်န္းမာေရး ကိစၥေလးေတြပါ။

စားေရးေသာက္ေရးအတြက္ကိုေတာ့ မသြားခင္ကတည္းက ဆရာမင္းထက္ေမာင္က အဲဒီကိုေရာက္ရင္ Iowa House Hotel ေအာက္က စားေသာက္ဆိုင္တန္းက ဆူရွီဆုိင္ပိုင္ရွင္ ကိုရာဇာ ကိုသြားေတြ႔ပါလို႔ မွာလိုက္ပါတယ္။ ဆရာ IWP တက္တုန္းက ကိုရာဇာတို႔အိမ္မွာ ျမန္မာအစားအေသာက္ေတြ မၾကာခဏ သြားစားျဖစ္တယ္လို႔ ေျပာပါတယ္။ ေနဘုန္းလတ္ ေရာက္လာတဲ့အခါ ကၽြန္မနဲ႔ ေနဘုန္းလတ္တို႔ဟာ ကိုရာဇာ ကို ဆက္သြယ္္ၾကပါတယ္။ ကိုရာဇာနဲ႔ သူ႔ရဲ႕ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ေတြျဖစ္တဲ့ ရွမ္းတိုင္းရင္းသား၊ မြန္တိုင္းရင္းသားေလးေတြဟာ အလြန္ သေဘာေကာင္း ေဖာ္ေရြၾကပါတယ္။ သူတို႔ဟာ အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕မွာ ေနထုိင္ၾကတဲ့ တစ္ခုတည္းေသာ ျမန္မာမိသားစုလည္း ျဖစ္ၾကပါတယ္။ အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕ကို ႏွစ္တုိင္းလာမယ့္ ျမန္မာစာေရးဆရာေတြကို သူတို႔က ေမွ်ာ္ေနၾကတာပါ။ သူတို႔က ကၽြန္မတို႔ကို ထမင္းေပါင္းအိုးတစ္အိုးနဲ႔ ဆန္တစ္အိတ္ ေပးပါတယ္။  သူတို႔အိမ္မွာ ထမင္းဟင္း လာစားဖို႔၊ လာခ်က္ဖို႔လည္း အၿမဲဖိတ္ေခၚပါတယ္။ အျပင္မွာလည္း လုိက္ေကၽြးပါေသးတယ္။
(ကိုရာဇာရဲ႕ အိမ္မွာ သူ႔ရဲ႕မိသားစု၊ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္မ်ားနဲ႔ ညေနစာစားၿပီး အမွတ္တရ)
 သူတို႔ေပးထားတဲ့ ထမင္းေပါင္းအိုးနဲ႔ ကၽြန္မအခန္းမွာ ထမင္းခ်က္စားျဖစ္ပါတယ္။ မိုက္ကရိုေဝ့ဗ္ မီးဖိုထဲမွာ တခ်ိဳ႕ဟင္းေလးေတြ ႀကံဖန္ခ်က္ၿပီး ေနဘုန္းလတ္နဲ႔ ခြဲေဝစားျဖစ္ၾကပါတယ္။ အိုင္အိုဝါ ၿမိဳ႕ထဲမွာလည္း တရုတ္စားေသာက္ဆိုင္၊ အိႏိၵယစားေသာက္ဆိုင္ အနည္းငယ္ရွိပါတယ္။ အာရွအစားအေသာက္ စားခ်င္တဲ့အခါ တခ်ိဳ႕ရက္ေတြမွာ အဲဒီဆုိင္ေတြမွာ သြားဝယ္စားျဖစ္ပါတယ္။ အိုင္အိုဝါနယ္သားေတြကလည္း ေဖာ္ေရြၾကပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ကို ဖိတ္ေခၚေကၽြးေမြးတဲ့ ၿမိဳ႕ခံေတြအေၾကာင္းကို ေနာက္ေတာ့ ဆက္ေျပာျပပါဦးမယ္။ 

ကၽြန္မက လွ်ပ္စစ္ေရေႏြးအိုးတစ္လံုးကိုလည္း ဝယ္ထားပါတယ္။ ေရေႏြးႀကိဳဖို႔နဲ႔ ၾကက္ဥျပဳတ္စားဖို႔ပါ။ ဟိုတယ္ခန္းထဲမွာကေတာ့ ေကာ္ဖီေဖ်ာ္စက္ပဲ ေပးထားပါတယ္။ ဖိလစ္ပိုင္စာေရးဆရာမ ဂ်န္ ဟာ ၾကက္ဥျပဳတ္ခ်င္ရင္ ကၽြန္မအခန္းကို လာျပဳတ္ပါတယ္။ အီရတ္က ဂူလာလာ ကေတာ့ ကၽြန္မတို႔ခ်က္ေလ့ရွိတဲ့ သီးစံုကုလားဟင္းဆန္ဆန္ အသီးအရြက္မ်ိဳးစံုပါတဲ့ အီရတ္အစားအစာကို သူ႔အခန္းမွာ မိုက္ကရိုေဝ့ဗ္ မီးဖိုနဲ႔ ခ်က္တဲ့အခါ ကၽြန္မကို ေခၚေကၽြးပါတယ္။ ဟင္းထဲမွာ ထမင္းကိုပါ ထည့္ခ်က္တာပါ။ အီရတ္ရဲ႕ ပဲနီေလးဟင္းခ်ိဳ ခ်က္ပံုကေတာ့ ကၽြန္မတို႔ဆီမွာ ခ်က္တာနဲ႔ အေတာ္တူပါတယ္။ 

ကၽြန္မက မုန္႔ဟင္းခါး ဟင္းရည္အေျခာက္ တစ္ထုပ္ ပါသြားခဲ့တယ္။ ဗီယက္နမ္က လာတဲ့ ၾကာဇံတစ္မ်ိဳးက ျပဳတ္လုိက္ရင္ မုန္႔ဟင္းခါးဖတ္နဲ႔တူတယ္လို႔ ကိုရာဇာတို႔က ညႊန္းတာနဲ႔ အဲဒီၾကာဇံေျခာက္ကို ဝယ္ျပဳတ္ၿပီး ေနဘုန္းလတ္၊ ဂူလာလာတို႔နဲ႔အတူ မုန႔္ဟင္းခါး ခ်က္စားျဖစ္ပါေသးတယ္။ တခါတရံမွာ ၾကက္ဥကိုေမႊၿပီး ခရမ္းခ်ဥ္သီး၊ ၾကက္သြန္နီ၊ ဆား၊ ငရုပ္သီးစိမ္းနည္းနည္း၊ ဆီနည္းနည္းထည့္ၿပီး မုိက္ကရိုေဝ့ဗ္ မီးဖိုထဲကို တစ္မိနစ္ေလာက္ ထည့္၊ Omelet ၾကက္ဥေမႊေၾကာ္ လုပ္ၿပီး ကၽြန္မနဲ႔ ေနဘုန္းလတ္တို႔ ဟိုတယ္က မနက္စာခန္းထဲမွာ စားၾကတဲ့အခါ ကိုရီးယားစာေရးဆရာ ေဟးအီစူးနဲ႕ အာဖဂန္နစၥတန္ စာေရးဆရာ မိုဟစ္တို႔က လာျမည္းၾကည့္ၾကၿပီး အလြန္ႏွစ္သက္ၾကလို႔ သူတို႔အတြက္လည္း ထပ္ခ်က္ေကၽြးခဲ့ရပါေသးတယ္။

အခ်ိန္ၾကာလာတဲ့အခါ စာေရးဆရာေတြဟာ ကိုယ့္ေဒသက အစားအေသာက္ေတြကို လြမ္းလာၾကပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ဟာ အားလပ္တဲ့အခ်ိန္ေတြမွာ သူ႔ႏုိင္ငံ ကိုယ့္ႏုိင္ငံက အစားအေသာက္ေတြအေၾကာင္းကို ေျပာျဖစ္ၾကပါတယ္။ စင္ကာပူက စတက္ဖနီနဲ႔ကေတာ့ ကၽြန္မတို႔ႏွစ္ေယာက္လံုး ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ၿပီးသားျဖစ္တဲ့ စင္ကာပူ အစားအေသာက္ေတြအေၾကာင္း ေျပာျဖစ္ၾကပါတယ္။ အိမ္နဲ႔ေဝးရာမွာ အစားအေသာက္ဟာလည္း မိတ္ေဆြေတြၾကားက ခင္မင္ရင္းႏွီးမႈကို တိုးပြားေစပါတယ္။

၁၀။ “ယေန႔ကမၻာ့စာေပ” ေဆြးေႏြးပြဲအစီအစဥ္

ယေန႔ကမၻာ့စာေပ (International Literature Today) ဟာ IWP စာေရးဆရာေတြအားလံုး မျဖစ္မေန ပါဝင္ေဆြးေႏြးေပးရတဲ့ အစီအစဥ္တစ္ခုပါ။ ဒီအစီအစဥ္ကို အိုင္အိုဝါ တကၠသိုလ္ရဲ႕ ဘြဲ႔ႀကိဳတန္း စာသင္ခန္း တစ္ခန္းမွာ တစ္ပတ္တစ္ႀကိမ္ က်င္းပၿပီး ေဆြးေႏြးမႈတစ္ခုမွာ စာေရးဆရာ ၃ ေယာက္ကေန ၄ ေယာက္အထိ ပါဝင္ၾကပါတယ္။ ေဆြးေႏြးဖို႔ အလွည့္က်သူေတြသာမက အျခား IWP စာေရးဆရာေတြပါ တက္ေရာက္နားေထာင္ေလ့ရွိပါတယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ေတာ့ စာေရးဆရာေတြဟာ သူတို႔ႏုိင္ငံက စာေပျမင္ကြင္းကို မိနစ္ ၂၀ ေလာက္ အက်ဥ္းခ်ံဳး ေျပာျပတတ္ၾကပါတယ္။ ႏိုင္ငံရဲ႕ စာေပျမင္ကြင္းေတြထဲမွာ ဘာသာျပန္စာေပ၊ စာေပစိစစ္ေရး၊ အမ်ိဳးသမီးက႑၊ တိုင္းရင္းသားစာေပ၊ စာေပတိုးတက္ပံုသမုိင္း အစရွိတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြ ပါဝင္ေလ့ရွိၾကပါတယ္။ အိုင္အိုဝါေက်ာင္းသားေတြဟာ စာေရးဆရာရဲ႕ လက္ရာေတြကို ႀကိဳဖတ္ထားၾကၿပီး မိနစ္ ၂၀ စာေလာက္ ေမးခြန္းေတြ ေမးျမန္းေလ့ရွိၾကပါတယ္။ 

စက္တင္ဘာ ၁၀ ရက္ေန႔မွာ ကၽြန္မနဲ႔အတူ ေဆြးေႏြးမယ့္ စာေရးဆရာေတြကေတာ့ ပါကစၥတန္က ဘီလယ္ တန္ဝီရာ (Bilal Tanweer) နဲ႔ ဖိလစ္ပိုင္က ဂ်န္နီဗီး အာစန္ဂ်ိဳ (Genevieve Asenjo) တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ ကၽြန္မက ေနာက္ဆံုး ေဆြးေႏြးရသူပါ။ ဒီေဆြးေႏြးပြဲမတုိင္မီက IWP ရဲ႕ အႀကံေပးတစ္ဦး ျဖစ္ၿပီး အဂၤလိပ္စာဌာနက ပေရာ္ဖက္ဆာတစ္ေယာက္ျဖစ္တဲ့ ပီတာ နဇာရက္ (Peter Nazareth)နဲ႔ စကားေျပာျဖစ္ၾကတဲ့အခါ သူက ျမန္မာႏိုင္ငံက ကဗ်ာေတြ ေျပာင္းလဲလာပံု အေၾကာင္းကို သိခ်င္တယ္လို႔ ေျပာပါတယ္။ ကၽြန္မက ဒီကိုမလာခင္ကတည္းက ျမန္မာကဗ်ာအေၾကာင္းကို ေျပာမယ္လို႔ ႀကံရြယ္ၿပီး ကဗ်ာနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ စာအုပ္စာတန္းတခ်ိဳ႕ကို ဖတ္ရႈျပင္ဆင္လာခဲ့ပါတယ္။ လတ္တေလာ ကိုးကား စာအုပ္ေတြထဲမွာ ဆရာသစၥာနီေပးလိုက္တဲ့ “ေမာ္ဒန္ရွင္းတန္း ႏွင့္ ျမန္မာကဗ်ာျဖစ္ေပၚတုိးတက္မႈ” စာအုပ္၊ ကိုမိုးေဝး ဆီက ေကာ္ပီဆြဲလာတဲ့ “ဆရာမ်ိဳးသန္႔ရဲ႕ မဂၢဇင္းေဆာင္းပါး စုစည္းမႈေတြ”၊ ဆရာေဇယ်ာလင္းရဲ႕ “ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိေသာ ေခတ္ၿပိဳင္ျမန္မာကဗ်ာ အလားအလာမ်ား”နဲ႕ အျခား စာအုပ္ေတြ ပါဝင္ပါတယ္။

ျမန္မာ့ရိုးရာ ကဗ်ာေတြအေၾကာင္းကိုေတာ့ အက်ဥ္းခ်ံဳးပဲ ေျပာျပလုိက္ၿပီး ေခတ္စမ္းစာေပနဲ႔ ေနာက္ပိုင္းေခတ္ေတြက ျမန္မာကဗ်ာ ေျပာင္းလဲလာပံုနဲ႔ ႏိုင္ငံေရး လူမႈေရး သမုိင္းေနာက္ခံေတြကို ပါဝါပိြဳင့္ စလိုက္ရိႈးနဲ႔ မိနစ္ ၂၀ ေက်ာ္စာ ရွင္းလင္းေျပာျပခဲ့ပါတယ္။ ဒါရိုက္တာ ခရစၥတိုဖာ မာေရးလ္ကေတာ့ ခရီးသြားေနလို႔  အဲဒီေန႔က မရွိပါဘူး။ နာတာရွာနဲ႔ ေက်ာင္းသားေတြကပဲ ျပန္ေဆြးေႏြးၾကပါတယ္။ ဒီအတန္းမွာလည္း နာတာရွာက ကၽြန္မရဲ႕ နာမည္ေတြနဲ႔ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ရဲ႕ နာမည္ကို ျမန္မာစာလံုးနဲ႔ ေရးျပခုိင္းပါတယ္။ ဒီအတန္းက ေက်ာင္းသားေတြကေတာ့ စီနီယာေတြဆိုေတာ့ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကို အေသအခ်ာ ၾကားဖူးၾကပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ နာတာရွာက ေက်ာင္းသား တခ်ိဳ႕ရဲ႕ ေမးခြန္းေတြကို ေမးေပးပါတယ္။ ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ စာေပ လြတ္လပ္မႈအေျခအေနနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ေမးခြန္းတခ်ိဳနဲ႔ ကၽြန္မရဲ႕ ကေလာင္နာမည္ကို ဘယ္လို ယူျဖစ္တယ္ ဆိုတဲ့အေၾကာင္းကို ျပန္ေျဖျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။
(ယေန႔ကမၻာ့စာေပ ေဆြးေႏြးပြဲမွာ ရွင္းလင္းေျပာျပေနစဥ္)
 ေဆြးေႏြးပြဲမွာ အခ်ိန္မရလို႔ မေမးလိုက္ရတဲ့ ေမးခြန္းေတြကို ေနာက္တစ္ေန႔မွာေတာ့ ကၽြန္မဆီကို IWP ရုံးအဖြဲ႔ဝင္တစ္ဦးျဖစ္တဲ့ ေမရီ  (Mary Nazareth )က ယူလာေပးပါတယ္။ (ေမရီဟာ အင္မတန္ ၾကင္နာတတ္ၿပီး မိခင္ဆန္သူပါ။ သူက ပီတာရဲ႕ ဇနီးပါ။ သူ႔ရဲ႕ တာဝန္ကေတာ့ ကၽြန္မတို႔ေတြကို ဟိုတယ္မွာ ေနေရးထိုင္ေရး စီမံေပးဖုိ႔၊ စားစရိတ္ ထုတ္ေပးဖို႔နဲ႔ အျခား လိုအပ္တာမွန္သမွ်ကို ကူညီေပးဖို႔ပါ။) “ေမးခြန္းတခ်ိဳ႕က ငါတို႔ေက်ာင္းသားေတြ ဘယ္ေလာက္ မသိနားမလည္လဲဆိုတာကို ေဖာ္ျပေနလို႔ ရွက္မိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ မင္းသိေစဖို႔ ယူလာေပးတာပါ” လို႔ ေမရီကေျပာပါတယ္။

ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ကၽြန္မက မေမးျဖစ္ခဲ့တဲ့ ေမးခြန္းအားလံုးကို ေသေသခ်ာခ်ာ ဖတ္ၾကည့္လိုက္ပါတယ္။ အားလံုးေပါင္း ၃၃ခု ရွိပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ ျမန္မာ့စာေပ ျမန္မာ့ကဗ်ာနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေယဘုယ်ေမးထားပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ ကၽြန္မရဲ႕ ကဗ်ာေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ နည္းပညာပိုင္းဆိုင္ရာ အေသးစိတ္ ေမးထားပါတယ္။ ေမရီက ႏွိမ့္ႏွိမ့္ခ်ခ်ေလး ေျပာေပမယ့္ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတဲ့ ေမးခြန္းေကာင္းေတြကိုလည္း ကၽြန္မက သတိထားမိပါတယ္။ အဲဒီထဲက တခ်ိဳ႕ကို ဘာသာျပန္ၿပီး ေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။

  • ·         ျမန္မာႏိုင္ငံ စစ္အစိုးရလက္ထက္မွာ စာေရးဆရာေတြ အႏုပညာရွင္ေတြအတြက္ ဘယ္လို အခက္အခဲေတြ ရင္ဆိုင္ရပါသလဲ။
  • ·         ပန္ဒိုရာရဲ႕ “လူၿပိန္းမ်ားၿမိဳ႕ကိုသိမ္းပိုက္စဥ္” (ဘာသာျပန္) မွာ အျဖတ္အေတာက္ (punctuation) ေတြ အသံုးျပဳတာ မေတြ႔ရပါဘူး။ နာမည္ေတြေလာက္ပဲ စာလံုးအႀကီးနဲ႔ ေရးထားတာမ်ိဳး ေတြ႔ရပါတယ္။ ဘာျဖစ္လို႔ ဒီလို ေရးဖုိ႔ စဥ္းစားတာလဲ။ တကယ္လို႔ သဒၵါထံုးအတိုင္း အျဖတ္အေတာက္ေတြသံုးရင္ ကဗ်ာဟာ ဘယ္လို ျခားနားသြားပါမလဲ။
  • ·         ပန္ဒိုရာရဲ႕ ကဗ်ာေတြမွာ လံုးဝ ၿမိဳ႕ျပေနာက္ခံ ဒါမွမဟုတ္ ေတာရိုင္းေနာက္ခံကိုိ ေတြ႔ရတယ္။ အဲဒီလို လံုးလံုးလ်ားလ်ား ဆန္႔က်င္ကြာျခားေနတဲ့ ေနာက္ခံအခင္းအက်င္း (setting) က စာေရးသူအတြက္ ဘယ္လို အေရးပါပါသလဲ။
  • ·         ပန္ဒိုရာရဲ႕ ကဗ်ာေတြထဲမွာ အၾကမ္းပတမ္း (violent) ျဖစ္တဲ့ သေကၤတေတြ ေတြ႔ရတယ္။ ဥပမာ လက္ေျဖာင့္တပ္သား၊ က်ား စတဲ့ စကားလံုးေတြ။ ဘာျဖစ္လို႔ အဲဒီစကားလံုးေတြကို ကဗ်ာေတြထဲမွာ မၾကာခဏ ဆက္ေတြ႔ေနရတာလဲ။
  • ·         ဒီေန႔အတန္းထဲမွာ ေလ့လာရတဲ့ ပန္ဒိုရာရဲ႕ စာေတြထဲမွာ၊ အထူးသျဖင့္ “လူၿပိန္းမ်ား ၿမိဳ႕ကိုသိမ္းပိုက္စဥ္” ကဗ်ာမွာ ပို႔စ္ေမာ္ဒန္ စာေပရဲ႕ လႊမ္းမိုးမႈအတိုင္းအတာ ဘယ္ေလာက္အထိရွိပါသလဲ။ ဒါမွမဟုတ္ ပို႔စ္ေမာ္ဒန္နဲ႔ ဘယ္လို ပတ္သက္ပါသလဲ။ စာေရးသူရဲ႕ ပို႔စ္ေမာ္ဒန္အေပၚ နားလည္မႈ ဒါမွမဟုတ္ ပို႔စ္ေမာ္ဒန္ ေရးသားမႈစတိုင္အေပၚ စံုစမ္းေလ့လာထားမႈကို သိခ်င္ပါတယ္။ လူၿပိန္းမ်ား ကဗ်ာထဲက ပို႔စ္ေမာ္ဒန္ အရာဝတၳဳေတြျဖစ္တဲ့ မာရီလင္မြန္ရိုးနဲ႔ မိုက္ကယ္ဂ်က္ဆင္တို႔လို အေမရိကန္ ေပၚျပဴလာကာလခ်ာကို သတိထားမိပါတယ္။ စကားလံုးတစ္လံုးျဖစ္တဲ့ လူၿပိန္းကို ထပ္ခါထပ္ခါ သံုးထားတာမ်ိဳးေတြဟာ ပို႔စ္ေမာ္ဒန္ အေရးအသားအမ်ားအျပားမွာ ေတြ႔ရတဲ့ ခ်ဲ႕ကားတြန္းတိုက္ ေရးထားပံုမ်ိဳး ျဖစ္ေနပါတယ္။ အဲဒီလိုပါပဲ ဟစ္တလာ နဲ႔ ေခ်ေဂြဗားရား ကဗ်ာမွာဆိုရင္လည္း ပို႔စ္ေမာ္ဒန္ဝတၳဳအမ်ားအျပားမွာ ေရးေလ့ရွိသလို သမိုင္းေနာက္ခံကို ထင္ဟပ္ေရးတာမ်ိဳးေတြ႔ရပါတယ္။ ဥပမာ ဒြန္ ဒီလီလို (Don DeLillo) ရဲ႕ Libra ဝတၳဳမွာလိုမ်ိဳးပါ။ ပို႔စ္ေမာ္ဒန္ ဝတၳဳေတြ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ ဖတ္ၾကသလား ဆိုတာကို ကၽြန္ေတာ္မသိပါဘူး။ တစ္နည္းအားျဖင့္လည္း တကယ္လို႔ စာေရးသူဟာ ပုိ႔စ္ေမာ္ဒန္ အႏုပညာနည္းလမ္းေတြကို တမင္တကာ အသံုးခ်ထားခဲ့ျခင္း မရွိခဲ့ဘူးဆုိရင္ တျခား ဘယ္စာေရးဆရာေတြနဲ႔ ဘယ္လိုေရးဟန္ေတြက လႊမ္းမိုးမႈရွိပါသလဲ။ အဲဒီလို ကိုယ့္ကိုလႊမ္းမိုးသူေတြက ျမန္မာႏိုင္ငံကလူေတြ ဟုတ္ၾကပါသလား။ ကၽြန္ေတာ္က ျမန္မာႏိုင္ငံက တီထြင္ဖန္တီးမႈ စာေပေရးသားျခင္း အေၾကာင္းကို လံုးဝ မသိပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ အဲဒီက စာေပအေျခအေန ဘယ္လိုရွိတယ္ဆိုတာကို သိခ်င္ပါတယ္။
အဲဒီလို ေမးခြန္းေတြဟာ စိတ္ဝင္စားစရာ ေကာင္းပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အဲဒီေမးခြန္းေတြကို ျပန္ေျဖဖို႔အတြက္ ကၽြန္မမွာ အခ်ိန္မရခဲ့ပါဘူး။ အျပင္မွာ ေတြ႔ၾကတဲ့အခါ ေမးခ်င္တာ ေမးလို႔ရပါတယ္ လို႔ေတာ့ စာသင္ခန္းထဲမွာ ေျပာခဲ့ပါတယ္။ 
(ေမးခြန္းတခ်ိဳ႕)
 (ေဆြးေႏြးပြဲအၿပီးမွာ နာတာရွာက ေဆြးေႏြးသြားတဲ့  IWP စာေရးဆရာေတြကို ထပ္ၿပီး ေမးခြန္းေမးခ်င္တာ၊ အင္တာဗ်ဳးခ်င္တာရွိရင္ သူကေနတစ္ဆင့္ ခြင့္ေတာင္းဆက္သြယ္ၿပီး စာတမ္းတစ္ခု ျပန္ေရးတင္ဖုိ႔ ေက်ာင္းသားေတြကို အိမ္စာေပးခဲ့ပါတယ္။ ေက်ာင္းသူေလးတစ္ေယာက္က ကၽြန္မကို ဆက္သြယ္လာပါတယ္။ သူနဲ႔ တစ္ရက္ခ်ိန္းၿပီး အေမးအေျဖလုပ္ၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ ကၽြန္မရဲ႕စာေရးသားျခင္းနဲ႔ ဘဝျဖတ္သန္းမႈ အေၾကာင္းကို သူက စာတမ္းငယ္တစ္ေစာင္ ေရးခဲ့ပါတယ္။) 


ပန္ဒိုရာ
(ဆက္လက္ေဖာ္ျပသြားပါမည္။)

၂၀၁၃ ေမလ စတုိင္သစ္မဂၢဇင္းတြင္ ေဖာ္ျပၿပီး။  



အပုိင္း (၁) သို႕  
အပိုင္း(၂) သို႔

မိႈင္းျပာေသာ မီးခိုးကန္႔လန္႔ကာႀကီး ေနာက္တြင္

$
0
0



မိႈင္းျပာေသာ မီးခိုးကန္႔လန္႔ကာႀကီး ေနာက္တြင္

“ဆင္းရဲသားေတြနဲ႔ ေနရေအာင္  ကၽြန္ေတာ္လာပါတယ္”
“ဆင္းရဲသားေတြကို ေတြ႔ဖို႔ မခက္ပါဘူး၊ ေနရာတကာမွာ ရွိပါတယ္”
လိေမၼာ္သီးပံုႀကီးေတြ၊ ဖိနပ္ပံုေတြ၊ ဘီးေတြ၊ ကတ္ေၾကးေတြ၊ ေသာ့ခေလာက္ေတြ၊ မ်က္မွန္ေတြ၊ လက္ကိုင္အိတ္ေတြ၊ ၿခံဳေစာင္ႀကီးေတြ၊ ဆာရီေတြ၊ ဒိုတီေတြ၊ သတင္းစာေတြ၊ ထို႔ေနာက္ အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ စားဖြယ္ေသာက္ဖြယ္ေတြ..
ေလာ္ရီကားမ်ား၊ တကၠစီကားမ်ား၊ ဘတ္စ္ကားမ်ား၊ လက္တြန္းလွည္းမ်ား၊ စက္တပ္စက္ဘီးမ်ား၊ လန္ခ်ားမ်ား၊ ျမင္းရထားမ်ား၊ ေမာ္ေတာ္ဆုိင္ကယ္မ်ား၊ စက္ဘီးမ်ား…
ဆုိက္ကားဟြန္းသံ၊ ဘက္ထရီဟြန္းမ်ား ႏွိပ္သံ၊ စက္သံ၊ ေမာ္ေတာ္ကားမ်ားမွ ေလဟြန္းသံ၊ လွည္းမ်ားမွ ခေလာက္သံ၊ ျမင္းရထားမ်ားမွ ခ်ဴသံ၊ ေလာက္စပီကာမ်ားမွ အသံ…
ေၾကးနီ၊ မဂၢနီစီယမ္၊ ကရိုမီယန္၊ အက္စဘက္စေတာ့၊ ေဘာဇိုက္၊ ဂရဖိုက္ စသည္တို႔အျပင္ ဟိမဝႏၱာမွ အဖိုးတန္သစ္မ်ား၊ အာသံျပည္နယ္ႏွင့္ ဒါဂ်ီလင္မွ လက္ဖက္ေျခာက္ႏွင့္ ကမၻာ့ဂုန္ေလွ်ာ္အထြက္၏ ငါးဆယ္ရာခုိင္ႏႈန္း…..
ဘဂၤလားမွ ဂ်ံဳစပါးႏွင့္ သၾကား၊ ဘီဟာနယ္မွ ဟင္းသီးဟင္းရြက္မ်ား၊ အိႏၵိယျပည္နယ္မွ သစ္သီးမ်ား၊ ဘဂၤလားဒက္ရွ္မွ ၾကက္ႏွင့္ ၾကက္ဥမ်ား၊ အႏၱရာနယ္မွ အသားမ်ား၊ ၾသရိယနယ္မွ ငါးမ်ား၊ ဆႏၵာပန္နယ္မွ ခရုမ်ားႏွင့္ ပ်ားရည္မ်ား၊ ပတၱနားနယ္မွ ေဆးရြက္ႀကီးႏွင့္ ကြမ္းမ်ား၊ နီေပါမွ ဒိန္ခဲမ်ား…
ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာေသာ၊ သန္းေပါင္းမ်ားစြာေသာ လူမ်ားသည္ ပန္းၿခံမ်ား၊ လမ္းမႀကီးမ်ား၊ လမ္းမ်ား၊ လမ္းသြယ္မ်ားတြင္ ေန႔ေရာ ညပါ….. ပလက္ေဖာင္းမ်ားေပၚတြင္ ေစ်းသည္မ်ား၊ အထမ္းသည္မ်ား၊ အိုးမဲ့အိမ္မဲ့မ်ား၊ အမိႈက္ပံုမ်ား၊ အိမ္ေဆာက္ပစၥည္းမ်ား၊ ေစ်းဆိုင္ႀကီးမ်ား၊ နတ္ကြန္းမ်ား၊ ဘုရားေက်ာင္းငယ္မ်ား….
မိန္းမေတြ၊ ေယာက်ၤားေတြ၊ ကေလးေတြ၊ တိရစၦာန္ေတြႏွင့္ လံုးေထြးေနေသာ သည္ေနရာ… ရႊံ႕ေတြ၊ အညစ္အေၾကးပံုေတြ၊ ေျမာင္းပုပ္ေတြ၊ ကန္နံ႔ႏွင့္ အနံ႔အသက္ေပါင္းစံုေတြ၊ အသံဗလံမ်ိဳးစံုေတြ၊ ေအာ္သံေတြ၊ ငိုသံေတြ၊ တဒိုင္းဒိုင္းထုသံေတြ၊ တဂ်ဳန္းဂ်ဳန္းျမည္သံေတြ၊ အသံခ်ဲ႕စက္အသံေတြ၊..
အေမႊးတိုင္တခ်ိဳ႕ရယ္၊ ဂီးေထာပတ္ တစ္အုိးရယ္၊ အေလာင္းပတ္ဖို႔ ဖ်ဥ္စ ငါးကိုက္ရယ္၊ ႀကိဳးရယ္၊ စံပယ္ပန္းကံုး ႏွစ္ကံုးရယ္၊ ဂဂၤါျမစ္ထဲက ေရကိုခတ္ၿပီး သူ႕ပါးစပ္ထဲနဲ႔ သူ႕ေခါင္းကို ေလာင္းေပးဖို႔ ေရထည့္တဲ့ ေျမအိုးတစ္လံုးရယ္….
ႏွလံုးေရာဂါ၊ ေမးခိုင္ေရာဂါ၊ အူေရာင္ငန္းဖ်ားေရာဂါ၊ တုိက္ဖက္စ္ေရာဂါ၊ ကာလဝမ္းေရာဂါ၊ ကူးစက္တတ္ေသာေရာဂါ စသည့္ အသည္းအသန္ျဖစ္ေသာ လူနာမ်ား၊ မီးေလာင္သည့္လူနာ၊ ေျခလက္တို႔ကို ျဖတ္ထားရသည့္လူနာ၊ ထိခိုက္ဒဏ္ရာရသည့္ လူနာ…
သစ္သီး၊ ပန္းခုိင္၊ ေပါင္ဒါ၊ ရတနာအတု၊ ေရေမႊး၊ လွဴဖြယ္ပစၥည္းမ်ိဳးစံု၊ ေရႊရည္စိမ္ေၾကးအိုး၊ ကစားစရာ၊ ငါးအရွင္ႏွင့္ ေလွာင္အိမ္ထည့္သည့္ ငွက္မ်ား…
ေျခေခ်ာင္းတြင္ စြပ္သည့္ ေျခစြပ္ကေလးတစ္စံု၊ နားဆြဲတစ္ရံ၊ ႏွာေခါင္းတြင္ ျမဳပ္ရန္ ဥႆဖရားေက်ာက္တစ္လံုး၊ ပယင္းဆြဲႀကိဳး တစ္ကံုးႏွင့္ သတို႔သမီးမ်ား ဝတ္ေလ့ရွိသည့္ မကိုဋ္တစ္ခု….. ထိုပစၥည္းမ်ားအျပင္ ဆာရီတစ္ထည္…. စပ္ျပားခ်ဥ္ႏွစ္ထုပ္ႏွင့္ ပါးဆိုးေဆးႏွစ္ဘူး….
ကိုယ္ေရျပားေရာဂါသည္မ်ားအတြက္ ဆာလ္ဖာေဆးျပားအနည္းငယ္၊ အဆုပ္ေရာဂါသည္မ်ားအတြက္ ရိုင္ဖိုမီဆိုင္း ေဆးျပားမ်ား၊ ငွက္ဖ်ားေရာဂါသည္မ်ားအတြက္ ကြီႏိုင္ေဆးျပားမ်ား၊ အေရျပားေရာဂါမ်ားအတြက္ လိမ္းေဆးဘူး အနည္းငယ္ႏွင့္ အလြန္အမင္း အာဟာရ ခ်ိဳ႕တဲ့ေနေသာ ကေလးငယ္မ်ားကို ေဝငွရန္အတြက္ ဗီတာမင္ ေဆးျပားအခ်ိဳ႕…..
ႂကြက္ကေလး၊ ႂကြက္ႀကီး၊ ႂကြက္ဝ၊ ႂကြက္ပိန္၊ အၿမီးႀကီးေတြ တစ္ေပေလာက္ရွိသည့္ ႂကြက္ထီးႀကီးေတြ၊ တကၽြီကၽြီေအာ္ေနသည့္ ႂကြက္ေပါက္စကေလးေတြ..
ရာေပါင္းမ်ားစြာေသာ ဦးေခါင္းခြံမ်ား၊ ေက်ာရိုးမ်ား၊ လည္ပင္းရိုးမ်ား၊ လက္ဖ်ံရိုးမ်ား ႏွင့္ ေျခေထာက္ရိုးမ်ား၊ တင္ပါးဆံုရိုးႀကီးမ်ားႏွင့္ ဒူးေခါင္းရိုးမ်ား၊ လည္ပင္းနားမွ လူပံုသဏၭာန္ အရိုးမ်ား…
ပုလင္းမ်ား၊ ထမင္းအိုးကြဲ ဟင္းအိုးကြဲမ်ား၊ ပန္းကန္ကြဲမ်ား၊ က်ိဳးပဲ့ေနေသာ အသံုးအေဆာင္မ်ား၊ အုတ္ႂကြပ္က်ိဳးမ်ား၊ သြားတိုက္ေဆးဘူးေဟာင္းမ်ား၊ အားကုန္ေနသည့္ ဘက္ထရီအိုးမ်ား၊ သံဘူးခြံမ်ား၊ ပလတ္စတစ္ ဖိနပ္စုတ္မ်ား၊ အဝတ္စုတ္မ်ား ႏွင့္ စကၠဴစုတ္မ်ား …..
ေဆးရုံမ်ား၊ အလွဴခံဌာနမ်ား၊ ေလေဘးဒုကၡသည္ စခန္းမ်ား၊ က်န္းမာေရးဌာနမ်ား၊ ကလပ္မ်ား၊ ပလီမ်ား၊ ေဆးေပးခန္းမ်ား သုိ႔ အေျပးအလႊားေရာက္လာၾကကာ ေစာင္တစ္ထည္၊ အဝတ္တစ္ခု၊ ဖေယာင္းတစ္တိုင္၊ ဆန္တစ္ဘူး၊ ဆီတစ္ဇြန္း၊ သၾကားတစ္ခဲ၊ ေရနံဆီတစ္ပုလင္း၊ မီးထည့္သည့္ ႏြားေခ်းတစ္ခဲ….
“ဒါေပမယ့္ ခက္တာက သပိတ္ေမွာက္တယ္ဆိုတာ လူဆင္းရဲေတြ လုပ္တဲ့အလုပ္မဟုတ္ဘူးဗ်၊ လူခ်မ္းသာေတြမွ လုပ္ႏိုင္တာ”
“သူသာ ရာမယဏကို ရြတ္ရင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ေန႔မွန္းညမွန္းေတာင္ မသိခ်င္ေတာ့ဘူး။ အဲဒီထဲမွာ ပါသလို ေတာေတြ၊ ေတာင္ေတြ၊ ပင္လယ္ေတြ၊ အင္းအုိင္ေတြေပၚကို ျဖတ္သန္းေနသလားလို႔ ထင္ေနမိတယ္”




(အထက္ပါစာသားေတြ အားလံုးဟာ ဆရာျမသန္းတင့္ ဘာသာျပန္ထားတဲ့ “သုခၿမိဳ႕ေတာ္”မွာ ပါတဲ့ နာမ္စကားလံုး အစုအေဝးေတြနဲ႔ စကားေျပာအခ်ိဳ႕ကို ျပန္ေရးထားတာျဖစ္ပါတယ္။ ေခါင္းစဥ္ကလည္း ဝတၳဳထဲက စာသားပဲျဖစ္ပါတယ္။)

ပန္ဒိုရာ
၁၇.၆.၂၀၁၃

ဆြမ္းဆန္နဲ႔ ႂကြက္ေခ်း ကိစၥ

$
0
0


ဆြမ္းဆန္နဲ႔ ႂကြက္ေခ်း ကိစၥ

တင္ျပခ်က္
ဆြမ္းဆန္ xxxxxxx….  ႂကြက္ေခ်း xxxxxxxx….

နားလည္မႈ (က) - ဆြမ္းဆန္ဟာ ႂကြက္ေခ်းျဖစ္တယ္
နားလည္မႈ (ခ) - ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်းေရာေနတယ္

ေျဖရွင္းပံု
၁။       ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်း မေရာဘူး။ ဆြမ္းဆန္ဟာ ႂကြက္ေခ်းျဖစ္တယ္ လို႔ ေျပာတာ မမွ်တဘူး။
၂။       ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်း မေရာဘူး။ ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်းေရာေနတယ္ လို႔ ေျပာတာ မမွ်တဘူး။
၃။       ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်းေရာေနတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဆြမ္းဆန္ဟာ ႂကြက္ေခ်းျဖစ္တယ္ လို႔ ေျပာတာ မမွ်တဘူး။
၄။       ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်းေရာေနတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်းေရာေနတယ္ လို႔ ေျပာတာ မွ်တတယ္။
၅။       ဆြမ္းဆန္ဟာ ႂကြက္ေခ်းမျဖစ္ဘူး။
၆။       ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်းေရာေနတယ္။
၇။       ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်းမေရာဘူး။
၈။       ႂကြက္ေခ်း (လို႔ေျပာတဲ့အရာ) ဟာ ႂကြက္ေခ်းမဟုတ္ဘူး/ဟုတ္တယ္။
၉။       ဆြမ္းဆန္ (လို႔ေျပာတဲ့အရာ) ဟာ ဆြမ္းဆန္မဟုတ္ဘူး/ဟုတ္တယ္။
၁၀။     ႂကြက္ေခ်းရဲ႕ အဓိပၸာယ္
၁၁။     ဆြမ္းဆန္ရဲ႕ အဓိပၸာယ္
၁၂။     ေရာျခင္းရဲ႕ အဓိပၸာယ္
၁၃။     ျဖစ္ျခင္းရဲ႕ အဓိပၸာယ္
၁၄။     ဘာသာစကားရဲ႕ အဓိပၸာယ္
၁၅။     နားလည္မႈဟာ မွန္/မမွန္
၁၆။     ျဖစ္စဥ္ဟာ မွန္/မမွန္
၁၇။     ေျဖရွင္းပံုဟာ မွန္/မမွန္

ေနာက္ဆက္တြဲ
ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်း ေရာ မေနလွ်င္
နားလည္မႈ (က) ေရာ (ခ) ပါ လက္မခံႏိုင္

ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်း ေရာေနလွ်င္
နားလည္မႈ (က) ကို လက္မခံႏိုင္
နားလည္မႈ (ခ) ကို လက္ခံႏိုင္
ထို႔အျပင္ စဥ္းစားရန္
ဆြမ္းဆန္ထဲ ႂကြက္ေခ်း ဘယ္သူ/ဘယ္လို ထည့္ထားသလဲ
သို႔မဟုတ္
ႂကြက္ကို ဘယ္သူ/ဘယ္လို လႊတ္လိုက္သလဲ
ၿပီးေတာ့
ႂကြက္ေခ်း ဘယ္ေလာက္ ေရာေနသလဲ
ႂကြက္ေခ်းကို ဘယ္သူ/ဘယ္လို ဖယ္မလဲ
ဆြမ္းဆန္ကို ဘာဆက္လုပ္မလဲ

(အကယ္၍
ဆြမ္းဆန္ထဲ အျခားေခ်းအမ်ိဳးအစားသာ ေရာေနခဲ့လွ်င္ေရာ
ဘယ္လို ဖယ္ႏိုင္မလဲ/ ဖယ္လို႔ရႏိုင္ဦးမလား
ဥပမာ - ပိုးဟပ္ေခ်း၊ ေၾကာင္ေခ်း)


 ပန္ဒိုရာ
၂၆.၆.၂၀၁၃

ဂ်ယ္လီငါးဟာ ငါးမဟုတ္ဘူး

$
0
0






ဂ်ယ္လီငါးဟာ ငါးမဟုတ္ဘူး

ဒါ သက္သက္ လုပ္ႀကံဖန္တီးထားတာ၊ ငါ့ကို ယုတၱိရွိရွိ လက္ေတြ႔က်က် ငါးတစ္ေကာင္သာ ျပလိုက္စမ္းပါ - ဂ်ယ္လီငါးဟာ ငါးမဟုတ္သလို ဂ်ယ္ခ်င္မွေတာင္ ဂ်ယ္မယ္ လီခ်င္မွေတာင္ လီမယ္   အနည္းဆံုး ဝီကီပိဒိယကေတာင္ ဒီလိုေျပာေနေပါ့

“ဂ်ယ္လီငါးဟု အမည္တြင္ေသာ္လည္း ဂ်ယ္လီငါးမ်ားသည္ ငါးမဟုတ္ပါ။ ဂ်ယ္လီငါးကို ေရ ၉၅%ျဖင့္ ဖြဲ႔စည္းထားပါသည္။ ၄င္းတို႔တြင္ ဦးေႏွာက္၊ အသည္း၊ ပါးဟက္၊ အရိုး၊ ေသြး မပါရွိေပ။” 

ဂ်ယ္လီငါးရဲ႕ အၿမီးနဲ႔ ေရယက္ေတြကို ေရသူမတစ္ေကာင္ဟာ ႏွစ္ရွည္စနစ္နဲ႔ ငွားရမ္း သံုးစြဲထားတာ - ဒ႑ာရီေတြ လာမေျပာနဲ႔ - ဂ်ယ္လီငါးမွာ ဦးေႏွာက္မရွိရျခင္းဟာ ယိုယြင္းေနတဲ့ ပညာေရးစနစ္တစ္ခုရဲ႕ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈေၾကာင့္ပါ - ဂါခ်က္ေတြဟာ ေယဘုယ် မဆန္လြန္းဘူးလား - ဒိုင္ႏိုေဆာဟာ ငွက္ေတြက ဆင္းသက္တယ္ ငွက္ေတြဟာ ငါးေတြက ဆင္းသက္တယ္ ငါးေတြဟာ ဂ်ယ္လီငါးက ဆင္းသက္တယ္ - ေတာ္ပါၿပီ အခ်ဥ္လာမဖမ္းနဲ႔ - ဆႏၵေတြ မေစာ..ေဟာ..ေဟာ ၾကပါနဲ႔ေလ သိပ္မေဝးေတာ့တဲ့ အနာဂတ္မွာ ဂ်ယ္လီငါးရဲ႕ အေၾကးခြံေတြ ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္လာပါလိမ့္မယ္ - အယံုသြင္းခ်င္ရင္ မ်က္ႏွာစာအုပ္ထဲ သြားေျပာ - ဂ်ယ္လီငါးဟာ သာမန္လူေတြ နားမလည္ႏိုင္တဲ့ ျဖစ္တည္မႈ သံသရာက လြတ္ေျမာက္ရာ လြတ္ေျမာက္ေၾကာင္း ေဖာက္ထြက္ငါးတစ္မ်ိဳး ျဖစ္ေၾကာင္း - တရားသေဘာနဲ႔ တအားမေဖာေရွာနဲ႔ -  ေခတ္မီသူတိုင္း ဂ်ယ္လီငါးကို ငါးဟု အတည္ျပဳၾကသည္ - အခ်င္းခ်င္း အနီးကပ္ဖိအားေတြ လာမေပးနဲ႔ - ဒါဟာ အရင္ဂ်ယ္လီငါး လက္ထက္က ေဖာက္ျပားခဲ့တဲ့ ခႏၶာေဗဒပါ ယေန႔ေခတ္ ဂ်ယ္လီငါးေတြဟာ ငါးအျဖစ္ကို ျပည့္ျပည့္ဝဝ ခံယူႏိုင္ရန္ ေန႔မအား ညမနားဆိုသလို ႀကိဳးပမ္းလ်က္ရွိပါေၾကာင္း -   ကုိင္း ငါ့ဦးထုပ္ကိုသာ ငါကိုက္စားလိုက္ေတာ့မယ္  

ဒါက ပိရိသိုသိပ္တဲ့ ၾကံစည္ေနရာခ်မႈ၊ ကိုယ္ရည္ကိုယ္ေသြးေတြနဲ႔ ကစားေနတဲ့ပြဲ၊ အလွည့္အေျပာင္း မ်ားစြာနဲ႔ မဟာဗ်ဴဟာ - ဂ်ယ္လီငါး ဘာလဲ ဘယ္လဲ - ဘာႀကီးပဲျဖစ္ျဖစ္ ဘူေလးပဲျဖစ္ျဖစ္ ငါးအစစ္ေတြ ထူထပ္လာတဲ့အခါ ဂ်ယ္လီငါးေတြ လႈပ္ခတ္လာမွာပဲ ငါးလို႔သတ္မွတ္ရင္ ပုစြန္ ဂဏန္းေတာင္ လက္ခံတာ မဟုတ္ဘူးဆိုေတာ့ ငါးလို႔ဆိုလိုက္ရင္ ငါးကုိဆိုလိုတာပဲ ျဖစ္ရမယ္ ဒီေတာ့ ဂ်ယ္လီငါးဟာ ေရထဲမွာ ေနႏိုင္ပါတယ္ သို႔ေသာ္ ငါးမဟုတ္ဘူး ဂ်ယ္လီငါးဟာ ေရသတၱဝါတစ္မ်ိဳးပါ သို႔ေသာ္ ငါးမဟုတ္ဘူး ကုန္ကုန္ေျပာမယ္ ဂ်ယ္လီဟာ ဂ်ယ္ၿပီးေတာ့လီသြားရင္ေတာင္မွ ဂ်ယ္လီငါးဟာ ဘယ္ေတာ့မွ ငါးမဟုတ္ဘူး

ပန္ဒိုရာ
၂၆.၁၀.၂၀၁၂-၃.၆.၂၀၁၃

(ကဗ်ာေလာက - ၃) 



အာဂမိန္းမ (ဘာသာျပန္ကဗ်ာ)

$
0
0


Poem Hunter website ကို သြားလည္လိုက္တိုင္းမွာ မာယာအန္ဂ်လို (Maya Angelou) ရဲ႕ အာဂမိိန္းမ (Phenomenal Woman) ကဗ်ာဟာ  top 500 ကဗ်ာေတြထဲမွာ အၿမဲ နံပါတ္ ၁ ျဖစ္ေနတာကို ေတြ႕ရတယ္။ အဲဒီကဗ်ာကို ကၽြန္မ ဘာသာျပန္ခဲ့ၿပီး ၂၀၁၂ ဧၿပီလမွာ ေကာင္းကင္မဂၢဇင္းမွာ ေဖာ္ျပခံခဲ့ရပါတယ္။ ဒီေန႔ ဂ်ဴလိုင္ ၃ ရက္ေန႔ဟာ အမ်ိဳးသမီးမ်ားေန႔ ျဖစ္တဲ့အတြက္ ဒီကဗ်ာကို အမွတ္တရ ျပန္တင္လုိက္ပါတယ္။  

အာဖရိကန္ လူမည္း အမ်ိဳးသမီးတစ္ဦး ျဖစ္တဲ့ မာယာအန္ဂ်လိုကို ၁၉၂၈ ခုႏွစ္မွာ မစၥစၥပီ စိန္႔လူးဝစ္ မွာ ေမြးဖြားခဲ့ပါတယ္။ အခုထိ သက္ရွိထင္ရွား ရွိေနဆဲပါ။ ဣတၳိယဝါဒီ လို႔ ထင္ရွားတဲ့ မာယာအန္ဂ်လိုရဲ႕ စာေပလက္ရာေတြကို ထိထိေရာက္ေရာက္ ခံစားႏိုင္ဖုိ႔အတြက္ သူ႕ဘဝရဲ႕ အတက္အက် ေနာက္ေၾကာင္းေတြကိုလည္း အနည္းငယ္ သိဖို႔လိုအပ္ပါတယ္။ သူ အသက္ ၃ ႏွစ္အရြယ္မွာ မိဘေတြဟာ ကြာရွင္းခဲ့ၾကပါတယ္။ အာကန္ဆန္မွာ ေနထုိင္တဲ့ အဘြားဆီကို ၅ ႏွစ္ၾကာ ပို႔ထားခံရပါတယ္။ အဲဒီေဒသမွာ လူမ်ိဳးေရး ခြဲျခားဖိႏွိပ္မႈကို ေတြ႕ႀကံဳခဲ့ရပါတယ္။ အာဂမိန္းမ ကဗ်ာဟာ လူမ်ိဳးေရးခြဲျခားမႈနဲ႕ ပတ္သက္တဲ့ သူမရဲ႕ ေအာင္ျမင္မႈတစ္ခုကိုလည္း ေဖာ္ညႊန္းခ်င္တာလို႔လည္း ဆိုၾကပါတယ္။ အသက္ ၇ ႏွစ္ ၈ ႏွစ္ အရြယ္မွာ သူဟာ သူ႔အေမရဲ႕ရည္းစားက လိင္ပိုင္းဆုိင္ရာ အႏိုင္က်င့္တာကို ခံခဲ့ရၿပီး ၅ ႏွစ္ေလာက္ စကားမေျပာပဲ ဆြံ႔အ ေနခဲ့ပါတယ္။ အာဂမိန္းမကဗ်ာဟာ ႏႈတ္ဆိတ္ေနခဲ့ရတဲ့ ကာလေတြအတြက္ ျပန္လည္ အေလ်ာ္အစား ေပးထားတာ လို႔လည္း သံုးသပ္ၾကပါတယ္။ ဆယ္ေက်ာ္သက္အရြယ္မွာ ေက်ာင္းထြက္ခဲ့ၿပီး ဆန္ဖရန္စစၥကိုရဲ႕ ပထမဆံုး အာဖရိကန္ အေမရိိကန္ အမ်ိဳးသမီး ေကဘယ္ကား လက္မွတ္ေရာင္းသူ ျဖစ္လာခဲ့ပါတယ္။ ေနာက္ေတာ့ အထက္တန္းေက်ာင္းမွာ ျပန္တက္ေနတုန္း စီနီယာႏွစ္မွာ ကိုယ္ဝန္ရၿပီး သားေလးတစ္ေယာက္ ေမြးဖြားခဲ့ပါတယ္။ ကေလးကို ေစာင့္ေရွာက္ရတဲ့ တစ္ဦးတည္းမိခင္ အေနနဲ႔ ဘဝမွာ အေတာ္ရုန္းကန္ခဲ့ရပါတယ္။ စားပြဲထိုး၊ ထမင္းခ်က္ အျဖစ္ အသက္ေမြးခဲ့ရပါတယ္။

အဲဒီအေတာအတြင္းမွာပဲ သူ႕ရဲ႕ ဝါသနာဗီဇ ျဖစ္တဲ့ ဂီတ၊ အက၊ သရုပ္ေဆာင္ျခင္းနဲ႕ ကဗ်ာေရးျခင္းကို အားထုတ္ႀကိဳးပမ္းခဲ့ပါတယ္။ ၁၉၅၂ ခုႏွစ္မွာ ဂရိ သေဘၤာသားတစ္ေယာက္နဲ႔ လက္ထပ္ၿပီး ညကပြဲေတြမွာ သီခ်င္းဆိုခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီမွာ သူ႔ရဲ႕ ကေလးဘဝနာမည္နဲ႔ အိမ္ေထာင္နာမည္ကို ေပါင္းစပ္ၿပီး မာယာအန္ဂ်လို ဆိုတဲ့ နာမည္ကို ယူခဲ့ပါတယ္။ အိမ္ေထာင္က မတည္ၿမဲခဲ့ေပမယ့္ အဆိုေတာ္ဘဝ၊ အကမင္းသမီး ဘဝကေတာ့ ဆက္လက္ခဲ့ပါတယ္။ ၁၉၅၄ ၅၅ ခုႏွစ္ေတြမွာ ဥေရာပကို သရုပ္ေဆာင္တင္ဆက္ဖို႔ သြားခဲ့ရပါတယ္။ ၁၉၅၇ ခုႏွစ္မွာ သူ႔ရဲ႕ ပထမဆံုး အယ္လဘန္ကို ထုတ္ေဝခဲ့တယ္။ ေမာ္ဒန္အကကို ေလ့လာခဲ့တယ္။ စင္ျမင့္မွာေဖ်ာ္ေျဖတဲ့ မင္းသမီးတစ္ေယာက္ ျဖစ္လာၿပီး ရုပ္ျမင္သံၾကားပြဲေတြမွာလည္း တင္ဆက္ခဲ့ပါတယ္။ ၁၉၅၀ ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ သူဟာ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္အျဖစ္ အရည္အခ်င္းေတြကို ပိုၿပီး တိုးတက္ေအာင္လုပ္ဖို႔ စိတ္အားသန္လာပါတယ္။ Harlem Writer’s Guild  ကို ဝင္ေရာက္ခဲ့ၿပီး ႏိုင္ငံသားအခြင့္အေရး လႈပ္ရွားမႈေတြမွာလည္း ပါဝင္ခဲ့တယ္။ ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ အာဖရိကမွာ အခ်ိန္တစ္ခုအထိ ေနထိုင္ခဲ့ၿပီး ဂါနာတကၠသိုလ္မွာ နည္းျပတစ္ဦးအျဖစ္ ေဆာင္ရြက္ခဲ့တယ္။ အေမရိကကို ျပန္လာတဲ့အခါ ေဒါက္တာ မာတင္လူသာကင္းနဲ႕ အလုပ္လုပ္ခဲ့တယ္။ အာဖရိက က အမ်ိဳးသမီးေတြဘဝ ျမွင့္တင္ေရးအတြက္ မာယာဟာ အမ်ားႀကီး ေဆာင္ရြက္ေပးခဲ့ပါတယ္။ သူအသက္ႀကီးလာေလေလ သူ႕ကဗ်ာေတြဟာလည္း ပိုၿပီး ေအာင္ျမင္ေက်ာ္ၾကားလာေလေလ ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ၿပီးခဲ့တဲ့ ဆယ္စုႏွစ္ေတြမွာ အေမရိကန္ သမၼတေတြက မာယာကို အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ ဂုဏ္ထူးေဆာင္ သတ္မွတ္ခ်က္ေတြ ေပးခဲ့ၾကပါတယ္။ မာယာဟာ ရုပ္ျမင္သံၾကားမွာ ဇာတ္လမ္းနဲ႕ မွတ္တမ္းအစီအစဥ္ေတြ အမ်ားအျပားကို ရိုက္ကူးခဲ့ၿပီး ကိုယ္တုိင္ေရးအတၱဳပၸတၱိ ၇ အုပ္အပါအဝင္ စာအုပ္ေပါင္း ၃၀ ေက်ာ္ ထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။

မာယာဟာ ဒီကဗ်ာကို ရိုးရွင္းၿပီး နားလည္လြယ္တဲ့ အေရးအသားနဲ႕ ေရးခဲ့ပါတယ္။  ဒီကဗ်ာနဲ႔ မိန္းမတစ္ေယာက္ရဲ႕ ေအာင္ျမင္တဲ့ဘဝကို ခ်ီးမြမ္းခဲ့တယ္။ စင္ေပၚကေန ပရိသတ္ကို ေဖ်ာ္ေျဖ သရုပ္ေဆာင္ျပဖို႔  အားေကာင္းတဲ့ ဇာတ္ဆန္တဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လည္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီကဗ်ာကို ၾကားတဲ့အခါ ကဗ်ာေရးသူရဲ႕ ကိုယ္ခႏၶာလႈပ္ရွားမႈကိုပါ ျမင္ေယာင္ၾကည့္လို႔ရပါတယ္။  ခ်စ္စရာသြယ္သြယ္လ်လ် ဖက္ရွင္ေမာ္ဒယ္ေတြရဲ႕ အေပၚယံ အေရျပားတစ္ေထာက္ အလွအပမ်ိဳး မဟုတ္တဲ့  မိန္းမတစ္ေယာက္ရဲ႕ လုပ္ေဆာင္ခ်က္ေတြရဲ႕ တကယ့္သက္ေရာက္မႈ ဟာ ဘာလဲ ဆိုတာ ရွင္းျပခဲ့တယ္။  ဆြဲေဆာင္မႈေတြရဲ႕ လွ်ိဳ႕ဝွက္ခ်က္၊ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ယံုၾကည္မႈ နဲ႕ မိန္းမတစ္ေယာက္ရဲ႕ ျဖစ္တည္မႈအေပၚ ဂုဏ္ယူမႈ ကို ဒီကဗ်ာမွာ ရဲရဲဝံံံ့ဝံ့ခ်ျပခဲ့ပါတယ္။ က်ိဳးေၾကာင္းမဲ့ ဘဝင္ျမင့္တာမ်ိဳးမဟုတ္ဘဲ ဘာကိုမွ ဦးညႊတ္စရာ မလိုအပ္တဲ့ အမ်ိဳးသမီးစစ္စစ္တစ္ေယာက္ရဲ႕ သဘာဝခြန္အားေတြအတြက္ ေပ်ာ္ရႊင္ေက်နပ္မႈကို ဒီကဗ်ာနဲ႔ လူအမ်ားကို မွ်ေဝခံစားခဲ့ပါတယ္။

ရည္ညႊန္းကိုးကား
http://en.wikipedia.org/wiki/Maya_Angelou
http://mahmag.org/blog/2011/05/09/review-of-the-poemphenomenal-woman-by-m-badihian/
http://www.skoool.ie/examcentre_sc.asp?id=4754


အာဂမိန္းမ


ကၽြန္မရဲ႕လ်ိဴ႕ဝွက္ခ်က္ရွိရာကို မိန္းမေခ်ာေလးေတြ သိခ်င္ေနၾက
ကၽြန္မက ခ်စ္စရာလည္းမေကာင္း ဖက္ရွင္ေမာ္ဒယ္လိုလည္း အခ်ိဳးတက်မဟုတ္
ဒါေပမယ့္ ကၽြန္မ ေျပာျပတိုင္း
သူတို႕က လိမ္ညာေနတယ္ပဲ ထင္ေနၾက
ကၽြန္မေျပာျပမယ္
အဲဒါဟာ ကၽြန္မလက္ေမာင္းေတြရဲ႕ အလွမ္းအကမ္း
ကၽြန္မတင္ပါးဆံုရဲ႕ အက်ယ္အဝန္း
ကၽြန္မရဲ႕ ဆင္မယဥ္သာ ေျခလွမ္း
ကၽြန္မႏႈတ္ခမ္းရဲ႕ အေကြးအတြန္႕
ကၽြန္မက မိန္းမတစ္ေယာက္ေလ
တစ္မိေပါက္တစ္ေယာက္ထြန္း
အာဂမိန္းမ
အဲဒါ ကၽြန္မေပါ့

အခန္းတစ္ခန္းထဲ လမ္းေလွ်ာက္ဝင္သြားတယ္
ပူရိသတို႕ဘဝင္ခုိက္ေလာက္ေအာင္
ခပ္မိုက္မိုက္ ေလွ်ာက္သြားတယ္
ငနဲသားေတြရပ္ေနၾက
ဒူးေထာက္ခယ
ကၽြန္မအနားကို ဝိုင္းကပ္လာ
ပ်ားအံုတစ္အံုလိုေပါ့
ကၽြန္မေျပာျပမယ္
အဲဒါ ကၽြန္မမ်က္ဝန္းေတြထဲက မီး
ကၽြန္မသြားေတြရဲ႕ ေရာင္ျပန္
ကၽြန္မခါးေတြရဲ႕ အလႈပ္အယမ္း
ၿပီးေတာ့ ကၽြန္မေျခေထာက္ေတြထဲက ေပ်ာ္ရႊင္မႈ
ကၽြန္မက မိန္းမတစ္ေယာက္ေလ
တစ္မိေပါက္တစ္ေယာက္ထြန္း
အာဂမိန္းမ
အဲဒါ ကၽြန္မေပါ့

ေယာကၤ်ားေတြ ကိုယ္တုိင္  သိခ်င္ၾက
ကၽြန္မဆီမွာ ဘာျမင္ရမလဲလို႕
အလူးအလဲႀကိဳးစားၾက
ဒါေပမယ့္လည္း ကၽြန္မရဲ႕လွ်ိဳ႕ဝွက္ဆန္းၾကယ္အဇ်တၱကို
ဒင္းတို႕လွမ္းမထိႏိုင္
ကၽြန္မက ျပဖို႕ ႀကိဳးစားေတာ့လည္း
ဒင္းတို႕ခမ်ာ ျမင္ကို မျမင္ႏိုင္ၾကေသး
ကၽြန္မေျပာျပမယ္
အဲဒါ ကၽြန္မတင္ပါးရဲ႕ ေကာက္ေၾကာင္း
ကၽြန္မအၿပံဳးရဲ႕ ေနျခည္
ကၽြန္မရင္သားေတြရဲ႕ နိမ့္တံုျမင့္တံုျဖစ္မႈ
ကၽြန္မစတုိင္ရဲ႕ တင့္တယ္မႈ
ကၽြန္မက မိန္းမတစ္ေယာက္ေလ
တစ္မိေပါက္တစ္ေယာက္ထြန္း
အာဂမိန္းမ
အဲဒါ ကၽြန္မေပါ့

အခုေတာ့ ရွင္သိၿပီ
ဘာေၾကာင့္ ကၽြန္မဦးေခါင္းမညြတ္တာ
မေအာ္ဟစ္တာ ေဆြ႕ေဆြ႕ခုန္မျဖစ္တာ
စကားက်ယ္က်ယ္ကို ေျပာစရာမလိုတာ
ကၽြန္မျဖတ္ေလွ်ာက္သြားတာကို ရွင္ျမင္တဲ့အခါ
ရွင္ဂုဏ္ယူသင့္တာေပါ့
ကၽြန္မေျပာျပမယ္
အဲဒါ ကၽြန္မ ေဒါက္ျမင့္ဖိနပ္ရဲ႕ ခြာသံ
ကၽြန္မဆံပင္ရဲ႕ အယိမ္းအႏြဲ႕
ကၽြန္မလက္ေတြရဲ႕ ဖဝါးႏုႏု
ကၽြန္မဂရုစိုက္တာကို လိုအပ္မႈ
ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ကၽြန္မက မိန္းမတစ္ေယာက္ေလ
တစ္မိေပါက္တစ္ေယာက္ထြန္း
အာဂမိန္းမ
အဲဒါ ကၽြန္မေပါ့

မာယာအန္ဂ်လို

(အေမရိကန္ ကဗ်ာဆရာမ Maya Angelou ၏ Phenomenal Woman ကို ပန္ဒိုရာ ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္ပါသည္။)

သူရဲေကာင္းအဲလက္စ္

$
0
0



သူရဲေကာင္းအဲလက္စ္


က်ား.. က်ားႀကီး… အမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္ရဲ႕ စူးစူးဝါးဝါး ေအာ္ဟစ္သံကို ၾကားလိုက္ရတယ္။ ရြာထဲကို က်ားတစ္ေကာင္ ဝင္လာလုိ႔တဲ့။  ကေလးငယ္ေတြ အာေခါင္ျခစ္ၿပီး ေအာ္ငိုၾကတယ္။ တခ်ိဳ႕လည္း ဘာမွန္းမသိ သူမ်ားငိုသံၾကားလို႔ လိုက္ငိုၾကတယ္။ အားလံုး ကစင့္ကလ်ား ေျပးလႊားၾက။ က်ားဆိုတာ သြား ပါတယ္။ က်ားကိုက္တယ္ဆိုတာ အေပါက္ကေလးနဲ႔ မဟုတ္ဘူး။ နာတာရွည္လည္း မဟုတ္ဘူး။ က်ား ဆိုမွေတာ့ ကူးစက္ေရာဂါလည္း မဟုတ္ဘူး။ လူသူအမ်ားဟာ အိမ္ႀကီးအိမ္ေကာင္းေတြေပၚ သစ္ပင္ေတြေပၚ တက္မိတက္ရာ တက္ေျပးၾက။

က်ားက တကယ္ေတာ့ အိမ္ႀကိဳအိမ္ၾကားမွာ တစ္လွမ္းခ်င္း လွမ္းေနတာ။ သူဟာ အားနည္းက်ံဳလွီေနပံု ေပၚတယ္။ သူ႔ရဲ႕မ်က္ႏွာမွာ ေမာပန္းမႈ၊ ဆာေလာင္မႈ၊ နာက်င္မႈ၊ ဘာကိုမွ မယံုၾကည္ႏိုင္မႈ၊ စိတ္ဓာတ္က်ဆင္းမႈ၊ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ကင္းမဲ့မႈ..။

က်ားရဲ႕ေရွ႕ေမွာက္ကို ျဗဳန္းဆို အရိပ္တခုက်လာတယ္။ အားအင္ျပည့္ၿဖိဳး ခြန္အားတိုးကာ ျပတ္သားရဲရင့္တဲ့ အၾကည့္ေတြနဲ႔ ေက-သ-ရာ-ဇာ ျခေသၤ့။ တစ္ေကာင္တည္း.. ဒါေပမယ့္ ျခေသၤ့။ ျခေသၤ့စစ္စစ္။ ေရမေရာဘူး။ ျမက္မစားဘူး။ သက္သတ္လြတ္မစားဘူး။ သူက က်ားကို ႏွစ္ကိုယ္ၾကား ေျပာလုိက္တယ္။

မင္းဟာ အႏၱရာယ္ေကာင္ပဲ။ ရြာထဲမွာ သားရဲတိရစၦာန္တစ္ေကာင္ ဝင္ေနတာ ရြာသူရြာသားေတြအတြက္ အႏၱရာယ္ရွိတယ္။ မင္းကို သုတ္သင္ပစ္ရမယ္

ဗ်ာ

က်ားက မ်က္လံုးႀကီးျပဴးသြားတယ္။ ေမးခ်င္ေနတယ္ - နင္ကေရာ သားရဲတိရိစၦာန္ မဟုတ္လုိ႔လား ျခေသၤ့ရဲ႕။  ေမးဖို႕အခ်ိန္မရလိုက္တဲ့ တိုက္ပြဲက သိပ္မၾကာပါဘူး။ မၾကာခင္ပဲ က်ားဟာ ေျမေပၚမွာ ဘုန္းဘုန္းလဲက်ၿပီး ေသြးအိုင္ထဲမွာ မလႈပ္မယွက္။

ျခေသၤ့က အားလံုးကို သေဘာေကာင္းတဲ့ အၿပံဳးနဲ႔ ၿပံဳးျပၿပီး ေအးေအးေဆးေဆး ရပ္ေနေတာ့ လူေတြက အံ့ၾသသြားၾကတယ္။ မရဲတရဲ အနားကပ္လာတယ္။ ေက်းဇူးတင္လုိက္တာ ျခေသၤ့ႀကီးရယ္..။ လူေတြက ေျပာေတာ့ ေခါင္းေလးညိတ္ျပတယ္။ ရပါတယ္ဗ်ာ.. ဒါက ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ အေသးအဖြဲပါ။ ျခေသၤ့ဟာ လူေတြနဲ႔ သိပ္ယဥ္ပါးေနပံုရတယ္။

ဟာ… ဒါ.. ဒါ.. အဲလက္စ္ မဟုတ္လား

ကေလးတစ္ေယာက္က ေျပာလိုက္တယ္။ အဲလက္စ္ အဲလက္စ္…. မဂဒါစကာ ရုပ္ရွင္ထဲက အဲလက္စ္၊ နယူးေယာက္ၿမိဳ႕ စင္ထရယ္ပါ့ခ္ ပန္းၿခံထဲက တိရိစၦာန္႐ုံမွာ လူေတြကို ေဖ်ာ္ေျဖမႈေပးတဲ့ အဲလက္စ္။ ဟုတ္တာေပါ့ ဒါ အဲလက္စ္ အစစ္ပဲ။

အဲလက္စ္ဆိုတာ ႏွယ္ႏွယ္ရရမွ မဟုတ္ပဲ။ ဆယ္လစ္ဘရစ္တီပဲ။ ရုပ္ရွင္မင္းသားပဲ။ အခုေတာ့ ရြာရဲ႕ ဟီး႐ုိးပဲ။ လူေတြဟာ အဲလက္စ္ကို ေပ်ာ္ေပ်ာ္ရႊင္ရႊင္ လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္ၾက။ တြဲၿပီး ဓာတ္ပံုရိုက္သူကရိုက္။ မၾကာမီ အိုးစည္ဗံုေမာင္းေတြနဲ႔ ထြက္တဲ့လူက ထြက္လာတယ္။ ရြာသားေတြကို သားရဲတိရစၦာန္ရန္ကေန ကယ္တင္ေပးတဲ့ ယဥ္ပါးတဲ့ျခေသၤ့ကို ဂုဏ္ျပဳအခမ္းအနားေတာ့ က်င္းပမွျဖစ္မယ္။ တစ္ေယာက္ေယာက္က ေဆာ္ၾသလုိက္တယ္။   တစ္ေယာက္ေယာက္က စပြန္ဆာေပးလိုက္တယ္။ တစ္ေယာက္ေယာက္က အေကာင္အထည္ ေဖာ္လိုက္တယ္။ တစ္ေယာက္ေယာက္မကေတြက ေနာက္ကလိုက္ပါလာၾကတယ္။ ဒီလိုနဲ႔ ပြဲတစ္ခုခု ျဖစ္လာတယ္။

အဲလက္စ္ဟာ လည္ဆံေမႊးေတြကို သံလြင္ဆီလိမ္း သပ္သပ္ရပ္ရပ္ ၿဖီးသင္ၿပီးေတာ့ ဂုဏ္ျပဳခံဖို႔ မတ္တတ္ေလး ရပ္ေစာင့္ေနပါတယ္။ သူ႔ေဘးတဖက္တခ်က္ကို ညိဳဝါေရာင္ဝတ္စံုဆင္ျမန္းၿပီး ဆံပင္ေတြဖားလ်ားခ်ထားတဲ့ မိန္းမပ်ိဳေလးေတြ ေရာက္လာတယ္။ ဒါ သူ႔ရဲ႕အေရာင္အေသြး အသြင္သ႑ာန္လို ဆင္ယင္ၿပီး သူ႔ရဲ႕႔ဂုဏ္ဝါကို ခမ္းနားသထက္ခန္းနားေအာင္ ဝန္းရံေပးထားမယ့္ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖစ္တယ္။

လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္ခ်င္သူေတြမ်ားလြန္းလို႔ ခန္းမတစ္ခုလံုးျပည့္လွ်ံသြားတယ္။ အဲလက္စ္ရဲ႕လက္ဖဝါးေတြနဲ႔ ထိတို႔ခြင့္ရဖို႔အေရး အဲလက္စ္နဲ႔ တြဲၿပီး ဓာတ္ပံုရိုက္ဖို႔အေရး တန္းစီေစာင့္ဆုိင္းၾကရတယ္။ လူတန္းရွည္ႀကီးေဘးမွာ အေမာေျပ အဆာေျပ ေရသန္႔ဗူး ေဆးလိပ္ကြမ္းယာ ေရာင္းသူေတြ အလွ်ိဳလွ်ိဳ ေပၚေပါက္လာတယ္။ ဝယ္သူရွိရင္ ေရာင္းသူရွိ အေရာင္းအဝယ္ရွိရာ ေစ်းကြက္ရွိ ဆိုသလိုပါပဲ။

ေစ်းကြက္ကခ်ဲ႕ထြင္လာလိုက္တာ တန္းစီသူေတြက ေနရာေရာင္းစားလာၾကတဲ့ အထိပဲ။ တခ်ိဳ႕ကလည္း တစ္မိသားစုလံုး ညအိပ္ညေန ႏွစ္ခါ သံုးခါျပန္ တန္းစီရင္း ဝင္ေငြရွာၾကတယ္။ တခ်ိဳ႕ကလည္း အဲလက္စ္ကို ဂုဏ္ျပဳတဲ့ပြဲကိုမွ မသြားရင္ ေခတ္ေနာက္က်မလိုလို ေၾကာ္ျငာေတြဝင္ၿပီး ဒီေနရာကို စည္ကားသထက္ စည္ကားေအာင္ လုပ္ၾကတယ္။
အားနာတတ္သူ ယဥ္ေက်းတဲ့ ျခေသၤ့ကေလးအဲလက္စ္ ဟာ လူေငြ႕ေတြၾကား ေခၽြးေတြပ်ံလာတယ္။ ဆြဲယမ္းႏႈတ္ဆက္ရလြန္းလို႔ လက္ေတြ နာလာတယ္။ ၿပံဳးျဖဲထားရလို႔ ပါးစပ္ေတြ ေညာင္းလာတယ္။ အဲဒီထက္ဆိုးတာက ဗိုက္ဆာလာတယ္။ ဗိုက္ဆာတာက အေရးမႀကီးဘူး။ ဆာဆာနဲ႔ ေတာစိတ္ေတာင္စိတ္ေတြေပါက္ၿပီး  လူအုပ္ထဲ ကိုက္ခ်င္ခဲခ်င္စိတ္ ဝင္လာမွ ဟုတ္ေပ့ျဖစ္မယ္။  အဲလက္စ္ စိတ္ညစ္လာတယ္။

လူေတြၾကားမွာ ပြဲဆိုတာက စလိုက္ရင္ ေတာ္ေတာ္နဲ႕ ဘယ္အဆံုးသတ္ပါ့မလဲ။ လွည္းေနေလွေအာင္း ျမင္းေဇာင္းမက်န္ လူထုလူတန္းစား အလႊာအသီးသီးက ဒီပြဲကို လာေနၾကတယ္ ဆုိတာသိေတာ့ စီးပြားေရး ႏိုင္ငံေရး အေပးအယူ အေရာင္းအဝယ္ ညွိႏိႈင္းခ်ိတ္ဆက္ခ်င္သူေတြကလည္း ဒီေနရာကို မ်က္စိက်လာတယ္။

ဂြင္သမားေတြ က်င္လည္က်က္စားလာေတာ့ တခ်ိဳ႔ေတြလည္း ပြဲထဲမွာ ဆိုင္ရာဆိုင္ရာေတြကို လိုက္ရွာၿပီး မေတာ္တဆေတြ႔သလိုလိုနဲ႔ ေစ်းစကားေတြ အေျပးအလႊားေျပာၾကတယ္။ တခ်ိဳ႕လည္း ဒီရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ပဲ ပြဲကိုလာၾကတယ္။ တခ်ိဳ႕က အဲလက္စ္ကိုေတာင္ အေလးမထားေတာ့ဘူး။ အဲလက္စ္ကို မျမင္ဘဲ အဲလက္စ္ေဘးက ညိဳဝါဝတ္စံုနဲ႔ မိန္းကေလးေတြကို အဲလက္စ္အမွတ္နဲ႔ ဝတ္ေက်တန္းေက် ႏႈတ္ဆက္ၿပီး ကပ်ာကယာ ထြက္သြားၾကတယ္။

အခ်ိန္ေတြ တေရြ႕ေရြ႕ၾကာလာတယ္။ ဂြင္ေတြ တျဖည္းျဖည္းမ်ားလာတယ္။ အလဲအလွယ္ အေပးအယူေတြ ပိုပို အလုပ္ျဖစ္လာတယ္။ အေတာ္မ်ားမ်ားဟာ အဲလက္စ္ကို အမွတ္မဲ့ ေက်ာ္ျဖတ္ကုန္ၾကတယ္။ အဲလက္စ္ဟာ ဒီပြဲက ငါ့အတြက္မွ ဟုတ္ရဲ႕လားလို႔ သူ႔ရဲ႕အေရးပါမႈကို သူ႔ဘာသာ သံသယျဖစ္လာတယ္။ မတ္တတ္ရပ္ေနရာက ေနာက္ကို တစ္လွမ္းဆုတ္ၾကည့္တယ္။ လူေတြက သူ႔ကို ေက်ာ္ျဖတ္သြားၾကတယ္။ ပြဲကေတာ့ ဆက္လက္ စည္ကားလ်က္။ ခပ္ေဝးေဝး ေထာင့္ကေလးကို အသာ သြားေနလုိက္တယ္။ ဘယ္သူမွ သတိမထားမိဘူး။ ပြဲက စည္ကားလ်က္ပါပဲ။ ခန္းမရဲ႕ အျပင္ဘက္ကို တျဖည္းျဖည္း ဆုတ္ခြာလာခဲ့တယ္။ လူသူဆူပူအသံေတြ ႀကိတ္ႀကိတ္တိုးေနဆဲ က်န္ခဲ့တယ္။

ဆုတ္တယ္။ ဆက္ၿပီး ဆုတ္ခြာတယ္။ ရြာလယ္ေခါင္ကေန ရြာဆင္ေျခဖံုးအထိ။ ရြာရဲ႕ နယ္နိမိတ္ဆံုး ေတာစပ္လို႔ ထင္ရတဲ့ ေနရာအထိ။

ဟူး.. အခုမွပဲ ေတာကို ေရာက္ေတာ့တယ္။ လူေတြနဲ႔ ေဝး.. ေဝး.. ေဝးတဲ့နယ္ေျမ….ဟိုက္..

အဲလက္စ္ အံ့ၾသစိတ္ပ်က္သြားရတယ္။ ေတာဆိုတာ ရွိမွ မရွိေတာ့ပဲ။ ရြာက တျဖည္းျဖည္း ခ်ဲ႕ထြင္ထားလိုက္တာ ေနရာတကာ လူေနအိမ္ေျခေတြနဲ႔ခ်ည္းပဲ။ သဘာဝေပါက္ပင္ေတြလည္း ခပ္က်ဲက်ဲပဲ ရွိေတာ့တယ္။ ဘယ္ေနရာကို ဦးတည္ဦးတည္ လူေနရပ္ကြက္ေတြပဲ ျဖစ္ေနလို႔ အဲလက္စ္ လည္း စိတ္ပ်က္မိတယ္။ ကိုင္း.. သူ ဘယ္လိုဆက္လက္ၿပီး ရွင္သန္ရမလဲ။ အဲလက္စ္က လူေတြၾကားကို ျပန္မသြားေတာ့ဘူး။ သူ႔ကိုဗဟိုျပဳတဲ့ ပြဲတစ္ခုဟာ သူမရွိေတာင္မွ ဆက္ျဖစ္ေနေသးတဲ့ ေနရာကို သူမျပန္ခ်င္ေတာ့ဘူး။

အဲဒီလိုနဲ႔ ရက္မွ လ၊ လမွ ႏွစ္ ကူးသြားတယ္ ထင္ပါတယ္။ အခ်ိန္ေတြ ဘယ္ေလာက္ ၾကာသြားသလဲ မသိေတာ့ဘူး။ သူတပါးကို သတ္ျဖတ္စားေသာက္ျခင္းမျပဳဖုိ႔ ငယ္ငယ္ကတည္းက တိရစၦာန္ရုံမွာ ေလ့က်င့္ခံထားရတဲ့ အဲလက္စ္ဟာ တစ္ေန႔တစ္ေန႔ ပံ့သကူသားကိုသာ  အိမ္ႀကိဳအိမ္ၾကား မီးဖိုေခ်ာင္ေတြနား ခိုးေၾကာင္ခိုးဝွက္ ရွာေဖႊ စားေသာက္ရင္း အသက္ဆက္တယ္ဆိုရုံ ဆက္ေနရတယ္။

တေန႔။ ကံဆိုးတဲ့ေန႔၊ မိုးေမွာင္တဲ့ေန႔၊ ႐ုပ္ရွင္ထဲမွာသာဆိုရင္ ေရအိုးတို႔ ဖန္ခြက္တို႔ က်ကြဲမယ့္ေန႔။

ေမာပန္းမႈ၊ ဆာေလာင္မႈ၊ နာက်င္မႈ၊ ဘာကိုမွ မယံုၾကည္ႏိုင္မႈ၊ စိတ္ဓာတ္က်ဆင္းမႈ၊ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ကင္းမဲ့မႈ ေတြ ေရာႁပြန္းေနတဲ့ မ်က္ႏွာနဲ႔  အဲလက္စ္ဟာ အိမ္တစ္အိမ္ရဲ႕ ေရကျပင္ေအာက္ကို ခ်ဥ္းကပ္လာတယ္။ အိမ္ေအာက္မွာ တစ္ခုခုက်လို႔ ဆင္းေကာက္ေနတဲ့ လူတစ္ေယာက္နဲ႔ မေမွ်ာ္လင့္ပဲ ပက္ပင္းတိုးတယ္။

ျခေသၤ့.. ျခေသၤ့ႀကီး … စူးစူးဝါးဝါး ေအာ္ဟစ္သံကို ၾကားလိုက္ရတယ္။ ကေလးငယ္ေတြ အာေခါင္ျခစ္ၿပီး ေအာ္ငိုၾကတယ္။ တခ်ိဳ႕လည္း ဘာမွန္းမသိ သူမ်ားငိုသံၾကားလို႔ လိုက္ငိုၾကတယ္။ အားလံုး ကစင့္ကလ်ား ေျပးလႊားၾက။ လူသူအမ်ားဟာ အိမ္ႀကီးအိမ္ေကာင္းေတြေပၚ သစ္ပင္ေတြေပၚ တက္မိတက္ရာ တက္ေျပးၾက။

အဲလက္စ္ရဲ႕ေရွ႕ေမွာက္ကို ျဗဳန္းဆို အရိပ္တခုက်လာတယ္။ အားအင္ျပည့္ၿဖိဳး ခြန္အားတိုးကာ ျပတ္သားရဲရင့္တဲ့ အၾကည့္ေတြနဲ႔ က်ားသစ္တစ္ေကာင္။  သူက အဲလက္စ္ကို ႏွစ္ကိုယ္ၾကား ေျပာလုိက္တယ္။

မင္းဟာ အႏၱရာယ္ေကာင္ပဲ။ ရြာထဲမွာ သားရဲတိရစၦာန္တစ္ေကာင္ ဝင္ေနတာ ရြာသူရြာသားေတြအတြက္ အႏၱရာယ္ရွိတယ္။ မင္းကို သုတ္သင္ပစ္ရမယ္။

ဗ်ာ

အဲလက္စ္ မ်က္လံုးႀကီးျပဴးသြားတယ္။ ေမးခ်င္ေနတယ္ - နင္ကေရာ သားရဲတိရိစၦာန္မဟုတ္လုိ႔လား က်ားသစ္ရဲ႕။ ေမးဖို႕အခ်ိန္မရလိုက္တဲ့ တိုက္ပြဲက သိပ္မၾကာပါဘူး။

ပန္ဒိုရာ
၂၃-၂၈.၄.၂ဝ၁၂


(ယံုမလားေတာ့မသိဘူး။ အဲဒီ ဇာတ္လမ္း အစအဆံုးဟာ ကၽြန္မ အိပ္မက္မက္ခဲ့တာပါ။ အဲဒီတုန္းက မေမ့ခင္ ခ်ေရးထားတဲ့ ပံုျပင္ေခၚမလား၊ ဝတၳဳေခၚမလား (ဒါမွမဟုတ္ စကားေျပကဗ်ာလို႔ပဲေခၚမလား :)) အဲဒီစာေလးကို ျပန္ေတြ႕လို႕ တင္လိုက္ပါတယ္။)

ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံမွ ကဗ်ာဆရာမ စာေရးဆရာမ “ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ”

$
0
0
ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံမွ ကဗ်ာဆရာမ စာေရးဆရာမ “ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ”

(မွတ္ခ်က္။ ။ ႀကံဳေတြ႔ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြနဲ႔ ေတြ႕ဆံုေမးျမန္းမႈနဲ႔ သူတို႔ရဲ႕ လက္ရာအခ်ိဳ႕ကို ဆက္လက္တင္ျပသြားပါမယ္။ မၾကာခင္ကေတာ့ အီရတ္က “ဂူလာလာႏိုရိ” နဲ႕ နယူးဇီလန္က “ဂ်က္ဖရီ ပါပရိုရာ ဟိုးလ္မန္း” တို႔အေၾကာင္းကို ေရးသားခဲ့ပါတယ္။ အခုလို မိတ္ဆက္ေပးသြားမယ့္ ကဗ်ာဆရာေတြ အားလံုးဟာ ဆုရသူေတြ၊ အေကာင္းဆံုးေတြ၊ နာမည္အႀကီးဆံုးေတြ ဟုတ္ခ်င္မွ ဟုတ္ၾကပါမယ္။ ဟုတ္ရင္လည္း ဟုတ္ၾကပါမယ္။ ေသခ်ာတာကေတာ့ သူတို႔ဟာ သူတို႔ရဲ႕ႏိုင္ငံမွာ လက္တေလာ ကဗ်ာေရးသားေနဆဲ ယေန႔ေခတ္ ကဗ်ာဆရာမ်ား ျဖစ္ၾကပါတယ္။ အျခားႏိုင္ငံေတြရဲ႕ ယေန႔ေခတ္ ကဗ်ာေလာကထဲမွာ သူလိုကုိယ္လို ေရးသားေနသူတို႔ရဲ႕ ဘဝ၊ ေျပာျပခ်က္ေတြနဲ႔ လက္ရာေတြကို မိမိဘာသာ တေစ့တေစာင္း ၾကည့္ခ်င္လို႔ လက္လွမ္းမီသေလာက္ ေမးၾကည့္ျခင္းသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္အေၾကာင္းရင္းတစ္ခုကေတာ့ မူရင္းစာေရးသူေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္တဲ့ အခြင့္အလမ္းရခ်ိန္မွာ တရားဝင္ခြင့္ေတာင္းၿပီး ဘာသာျပန္ျခင္း အေလ့အထကို ႏွစ္သက္လို႔လည္း ျဖစ္ပါတယ္။)


(photo by Ariel Manuel)

ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံက ကဗ်ာဆရာမ၊ စာေရးဆရာမ၊ ဘာသာျပန္သူ တစ္ဦးျဖစ္တဲ့ ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ (Genevieve L. ASENJO)  ဟာ ေက်းလက္ေဒမွာ ေမြးဖြားႀကီးျပင္းခဲ့ၿပီး ကဗ်ာကို ငယ္စဥ္ကတည္းက ယဥ္ပါးခဲ့ပါတယ္။ သူတို႔ဆီက ေက်းလက္လူထုထဲမွာ ကဗ်ာစပ္ျခင္းနဲ႔ ကဗ်ာရြတ္ျခင္းဆိုတာဟာ ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ၿပီးသား အေလ့အထတစ္ခုျဖစ္တယ္လို႔ ကၽြန္မကို ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။ ေက်းလက္ လူမႈေရး အခမ္းအနားေတြမွာ အမ်ိဳးသား အမ်ိဳးသမီးေတြဟာ လက္တန္း ကဗ်ာေတြကို အၿပိဳင္အဆိုင္ ရြတ္ဆိုေလ့ရွိၾကတဲ့ ဓေလ့ရွိတဲ့အေၾကာင္း သူက ကၽြန္မကို ေျပာျပပါတယ္။ ဒီလိုဓေလ့မ်ိဳးဟာ ကၽြန္မတို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံက ေက်းလက္ေဒသေတြနဲ႔ တိုင္းရင္းသားအခ်ိဳ႕မွာလည္း ရွိၾကတယ္ဆိုတာ မွတ္သားဖူးတာမို႔ ဗဟုသုတခ်င္း ဖလွယ္ျဖစ္ခဲ့ၾကပါေသးတယ္။

ဂ်င္းန္ရဲ႕ စိတ္ဝင္စားဖို႔အေကာင္းဆံုး အခ်က္ကေတာ့ ကဗ်ာက သူ႔ဘဝကို ျမွင့္တင္ေပးၿပီး အဆင့္အတန္းရွိတဲ့ အလုပ္အကိုင္တစ္ခုကိုပါ ဖန္တီးေပးခဲ့တယ္ ဆုိတာပါပဲ။ သူ႔ရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို တကၠသိုလ္က ႏွစ္သက္သေဘာက်တဲ့အတြက္ သူဟာ တကၠသိုလ္ဆရာမတစ္ဦး အျဖစ္ အလုပ္ရခဲ့ပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ ကုိယ္ေရးရာဇဝင္ အက်ဥ္းခ်ဳပ္၊ သူ႕ကို ေမးျမန္းခဲ့တဲ့ အင္တာဗ်ဴးနဲ႕ သူ႕ရဲ႕ ထင္ရွားတဲ့ ကဗ်ာႏွစ္ပုဒ္ကို မိတ္ဆက္ တင္ျပလိုက္ပါတယ္။ အင္တာဗ်ဴးကေတာ့ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ International Writing Program(IWP) မွာ ဆံုေတြ႔ခဲ့တဲ့အခိုက္ ေဘာ့စဝါနာက အာဖရိကန္ကဗ်ာဆရာမ တီေဂ်ဒီးမားနဲ႔ ပန္ဒိုရာတို႔က ေမးျမန္းခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။

ဂ်င္းန္ ဟာ စာအုပ္ ၄ အုပ္ ေရးသားထုတ္ေဝခဲ့ၿပီး ျဖစ္ပါတယ္။ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္မွာ ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံရဲ႕ အမ်ိဳးသား စာအုပ္ဆု (National Book Award) ကို ခ်ီးျမွင့္ခံခဲ့ရပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ ဝတၳဳတိုေတြနဲ႔ ကဗ်ာေတြဟာ မဂၢဇင္းေတြမွာ၊ စုစည္းမႈေတြမွာ ေဖာ္ျပခံရပါတယ္။ ဂ်င္းန္ ဟာ ဖိလစ္ပိုင္ရဲ႕ ဘာသာစကားေတြျဖစ္တဲ့ ကီနာေရ-အ၊ ဟီလီေဂႏြန္နဲ႕ ဖလစ္ပီႏို ဘာသာေတြကို ဘာသာျပန္ဆိုပါတယ္။ Balay Sugidanun (Storytelling House) ရဲ႕ တည္ေထာင္သူဒါရိုက္တာတစ္ဦးလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ De La Salle University-Manila ရဲ႕ စာေပနဲ႔တီထြင္ဖန္တီးစာေရးသားျခင္း ဌာနမွာ လက္ေထာက္ပါေမာကၡတစ္ဦးအျဖစ္ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ေနပါတယ္။

ေမး။    ။ဆရာမက စာေရးဆရာလည္းျဖစ္တယ္ တကၠသိုလ္ဆရာမ တစ္ေယာက္လည္း ျဖစ္တယ္ ဆုိေတာ့ ဘယ္အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္းကို အရင္ စလုပ္ျဖစ္တာပါပဲ။ ဘယ္လိုမ်ား လုပ္ခဲ့ပါသလဲ။
ေျဖ။     ။ကၽြန္မ တကၠသိုလ္ဆရာမ ျဖစ္လာရတာက စာေရးဆရာတစ္ေယာက္မို႔လို႔ပါ။ ကၽြန္မ ဆက္ၿပီး စာေရးျဖစ္ပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ တကၠသိုလ္အတြက္ေရာ တကၠသိုလ္ထဲမွာပါ လူထုနဲ႕ ဆက္သြယ္မႈေတြ သုေတသနေတြ လုပ္ရလို႔ပါ။ အလုပ္ရဖို႔၊ အလုပ္သက္တမ္းတိုးဖို႔၊ ရာထူးတက္ဖို႔နဲ႕ အၿမဲခန္႔ရာထူးကို ရဖို႔ စာေရးသားထုတ္ေဝဖို႔ လိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ တခ်ိဳ႕ အေျခအေနေတြက လြဲလို႔ ကၽြန္မဟာ ကိုယ္လုပ္ခ်င္တဲ့ အလုပ္ကို လုပ္ေနရတယ္လို႔ ခံစားရပါတယ္။ ေက်ာင္းအလုပ္ေတြနဲ႔ ပင္ပန္းေနတဲ့အခါမွာေတာ့ စာေရးဖို႔ လိုအပ္တဲ့ အာရုံစူးစိုက္မႈအတြက္ အခ်ိန္ေပးရတာ အားေမြးရတာ သိပ္ကို ခက္ခဲပါတယ္။

ေမး။    ။ဘာေၾကာင့္ ဘယ္သူ႔အတြက္ ဆရာမ စာေရးပါသလဲ။
ေျဖ။     ။ ကၽြန္မ စာေတြကို အတိတ္မွတ္တမ္းနဲ႕ အနာဂတ္အျမင္အျဖစ္ ေရးပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ စာေရးျခင္းဆိုတာ ကၽြန္မအတြက္ အဓိပၸာယ္ရွိၿပီး ထင္ရွားတဲ့ အတိတ္က ဇာတ္လမ္းေတြကို မွတ္မိျခင္းနဲ႕ အဓိပၸာယ္ေဖာ္ျခင္း လုပ္ရပ္တစ္ခုျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ ငယ္ဘဝ၊ ေဒသရဲ႕သမုိင္းေတြ၊ ေနရာေတြ လိုမ်ိဳးေပါ့။ ဒီေတာ့ ဒါေတြဟာ အဆက္မျပတ္ျဖစ္လာၿပီး ကၽြန္မတို႔ဟာ အေတြးေတြ အျပဳအမူေတြရဲ႕ ပံုစံကို ေျခရာခံႏိုင္မယ္။ ေခတ္ၿပိဳင္ စာဖတ္သူေတြကလည္း အဲဒီလို သတိရျခင္းေတြမွာ ပါဝင္လာႏိုင္မယ္ ဒါမွမဟုတ္ တူညီတဲ့ ဘာသာစကားနဲ႕ အမွတ္တရေတြကတဆင့္ လူ႔အဖြဲ႕အစည္းေတြဟာ ေရွ႕ဆက္လာမယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။  အနာဂတ္အျမင္လို႔ ေျပာရျခင္းကေတာ့...................


ဘာသာျပန္ကဗ်ာ ၂ ပုဒ္အပါအဝင္ အျပည့္အစံုကို ရသကမ္းေျခ လပြတၱာ အြန္လိုင္းမဂၢဇင္းမွာ ဆက္ဖတ္ပါ။


http://www.lptmagazine.net/2013/07/blog-post_28.html

ျမန္မာဘေလာ့ဂ္မ်ား ဘယ္ဆီဘယ္ဝယ္ဘယ္ပံုဘယ္ႏွယ္

$
0
0


ျမန္မာဘေလာ့ဂ္မ်ား ဘယ္ဆီဘယ္ဝယ္ဘယ္ပံုဘယ္ႏွယ္

၂၀၀၇ စက္တင္ဘာ ၁ ရက္တြင္ ဘေလာ့ဂ္ေဒးက်င္းပေနေသာ ဘေလာ့ဂါမ်ား


အင္တာနက္ကို စတင္ သံုးစြဲခဲ့တာ ၂၀၀၁ ခုႏွစ္ ဂ်ဴလိုင္လမွာ စင္ကာပူကို ေရာက္တဲ့အခ်ိန္က စတယ္ ဆိုေပမဲ့ လူမႈကြန္ယက္ေတြထဲမွာ နာမည္တစ္ခု ဖန္တီးၿပီး လႈပ္ရွားသက္ဝင္ခဲ့တာက ၂၀၀၅ ခုႏွစ္မွာပါ။ အင္တာနက္ထဲမွာ ကၽြန္မအမ်ားဆံုး အသံုးျပဳျဖစ္တဲ့ စာမ်က္ႏွာေတြကေတာ့ google.com ရွာေဖြေရးစနစ္ရယ္ အစပိုင္းက hotmail ေနာက္ yahoo နဲ႔ အခုလက္ရွိေတာ့ gmail ဆက္သြယ္ေရးစနစ္ေတြပါ။ ေနာက္ေတာ့ blogspot နဲ႕ ေနာက္ဆံုး facebook လူမႈကြန္ယက္ေတြကို အခ်ိန္အေတာ္ ခြဲေဝေပးျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။

မေရရာတဲ့ ႏိုင္ငံေရးအေျခအေနေတြေၾကာင့္ေရာ၊ ကိုယ္ပိုင္လြတ္လပ္ခြင့္ ရွိခ်င္တာေၾကာင့္ေရာ၊ အမ်ားနဲ႔သက္ဆိုင္ေနတဲ့ ကိုယ့္အလုပ္အကိုင္နဲ႔ ခပ္ကင္းကင္းျဖစ္ေအာင္ေရာ ပန္ဒိုရာ ဆိုတဲ့ အမည္ကို စသံုးခ်ိန္မွာေတာ့ အလြယ္တကူမွတ္မိႏိုင္ၿပီး ဘယ္ႏိုင္ငံက ဘယ္သူဘယ္ဝါလို႔ ခြဲျခားမႈမရွိႏိုင္တဲ့ nick name တစ္ခုလို႔သာ မွတ္ယူခဲ့ပါတယ္။ ကေလာင္နာမည္တစ္ခုအေနနဲ႕ စာေရးသားမယ္လို႔ မရည္ရြယ္ခဲ့ပါ။  ၂၀၀၅ ခုႏွစ္ေလာက္မွာ “ေမာင္း” လို႔လည္း အမည္ရ “မႈန္ေရႊရည္” လို႔လည္းေခၚတဲ့ ျမန္မာဝက္ဘ္ဆိုက္တစ္ခုရယ္။ “ပလန္းနက္ (Planet) ဖိုရမ္” ရယ္မွာ ပန္ဒိုရာ နာမည္နဲ႔ အေကာင့္ေတြဖြင့္ခဲ့တယ္။

ကၽြန္မဟာ တက္ႂကြတဲ့ ဖိုရမ္မာတစ္ဦး မဟုတ္ခဲ့ေပမဲ့ ဖိုရမ္ေတြမွာ သူမ်ားေတြေရးခဲ့တာကိုေတာ့ စိတ္ဝင္စားမိပါတယ္။ အျပန္အလွန္ေျပာစကားေတြၾကားမွာ ကိုယ့္ႏိုင္ငံရဲ႕ အေျခအေနေတြ၊ လူမႈဘဝေတြ၊ လူေတြရဲ႕ ေတြးေခၚယူဆပံုေတြကို စူးစမ္းမိပါတယ္။ အဲဒီမွာ ကၽြန္မ မမီလိုက္တဲ့ အခ်ိန္က ပုဂံ ဖိုရမ္ဆိုတာ အေတာ္ကို သက္ဝင္စည္ကားခဲ့တဲ့ ေနရာတစ္ခုလို႔ ၾကားခဲ့ရပါတယ္။ အဲဒီဖိုရမ္ ပ်က္သြားတဲ့အခါ အေတာ္မ်ားမ်ားဟာ ပလန္းနက္ဖိုရမ္ ကို ေျပာင္းေရႊ႕လာခဲ့ၾကတယ္။  ပလန္းနက္ထဲမွာေတာ့ ညီလင္းဆက္၊ ေမဓာဝီ၊ ကယ္လ္ဗင္၊ lion slayer၊ နတ္ဆိုး အစရွိတဲ့ ဖိုရမ္မာေတြရဲ႕ အေရးအသားေတြကို ေတြ႕ေနရပါတယ္။ အဲဒီတုန္းက ဖိုရမ္တခ်ိဳ႕မွာ ေဇာ္ဂ်ီေဖာင့္ကို တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္ မသံုးၾကေသးဘူး။ ကၽြန္မကလည္း ျမန္မာစာကို win စနစ္ကေန ရိုက္တတ္္ခဲ့တာမို႕ စာရိုက္ရတာေတာ့ သိပ္အခက္အခဲမရွိခဲ့ပါဘူး။

ေနာက္ေတာ့ ပလန္းနက္ဖိုရမ္မွာ ဘာသာေရးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ျငင္းခုန္မႈေတြ ဆူပြက္လာခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္မွာ တစ္ေယာက္ေယာက္က hack လိုက္တယ္ထင္ပါတယ္။ ဖိုရမ္ႀကီး ေဒါင္းသြားပါတယ္။ ျပန္ေပၚလာေတာ့ ပို႔စ္ေတြအမ်ားႀကီး ေပ်ာက္ကုန္တယ္။ The day after tomorrow ရုပ္ရွင္ထဲက ေရခဲေခတ္ကို ျပန္ေရာက္သြားသလို အားလံုးဟာ ရွင္းလင္းသြားတယ္။ ဒီလိုနဲ႔ ဖိုရမ္မာေတြဟာ အားႀကိဳးမာန္တက္ ျပန္ေရးၾကပါေသးတယ္။ ေနာက္ေတာ့ အဲဒီလို အႀကိမ္ႀကိမ္ ေဒါင္းရင္း ေပ်ာက္ရင္းနဲ႔ စိတ္ညစ္လာၾကတယ္ထင္ပါတယ္။ အျခားဖိုရမ္ေတြကို ေရႊ႕ေျပာင္းကုန္ၾကတယ္။

ပဒုမၼာ၊ ေနးတစ္ဗ္ စတဲ့ဖိုရမ္ေတြ အသီးသီးေပၚလာပါတယ္။ ရတနာ ဖိုရမ္ကေတာ့ ပလန္းနက္ နဲ႔ အခ်ိန္အတူတူေလာက္ကတည္းက ေပၚေနတာလို႔ထင္ပါတယ္။  ရတနာဖိုရမ္မွာ လူသိပ္မမ်ားတာနဲ႔ ကၽြန္မက သြားေရးျဖစ္ပါတယ္။ ကိုယ္ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာေတြ၊ အက္ေဆးေတြကို အဲဒီမွာ တင္ၿပီး ဝါသနာပါသူေတြနဲ႔ ေဝမွ်ဖတ္ခဲ့တယ္။ ပန္ဒိုရာဆိုတဲ့ နာမည္နဲ႔ စာေပလက္ရာေတြ ျပန္ေရးျဖစ္တာ အဲဒီအခ်ိန္က အေစာဆံုးလို႔ေျပာလို႕ရမယ္။ အခုေတာ့ ရတနာဖိုရမ္ မရွိေတာ့ပါဘူး။ အဲဒီက မိတ္ေဆြအေတာ္မ်ားမ်ားလည္း အဆက္အသြယ္ေတြ ျပတ္သြားၾကပါၿပီ။  ျမန္မာက်ဴးပစ္ ဖိုရမ္ဟာလည္း ထင္ရွားပါတယ္။ အဲဒီမွာ အေကာင့္တစ္ခု ဖန္တီးျဖစ္ေပမယ့္ ဖတ္ရုံပဲဖတ္ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာက်ဴးပစ္ဟာ အခုအထိလည္း ဆက္လက္ရွင္သန္ေနတယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ အဲဒီက ထုတ္တဲ့ အီးဘြတ္ခ္ေတြ အေတာ္မ်ားမ်ားရွိပါတယ္။ ဒီၾကားထဲမွာ ျမန္မာတီးေရွာ့ပ္ ဆိုတဲ့ဖုိရမ္ဟာ ႏိုင္ငံေရးအေၾကာင္းအရာေတြ ေဆြးေႏြးၿပီး အေတာ္ အသက္ဝင္ခဲ့ပါေသးတယ္။ ရည္ရြယ္ခ်က္တစ္ခုထားၿပီး ေဆြးေႏြးဖလွယ္ၾကတဲ့ ဖိုရမ္ေတြလည္း ေပၚလာပါတယ္။ ဥပမာ ေျပာရရင္ ျမန္မာအန္ဂ်ီအိုမ်ား ဖိုရမ္ပါ။

စာေပနဲ႔ပတ္သက္လို႔ေတာ့ အိပ္မက္၊ ခ်ယ္ရီသစၥာ စတဲ့ ဝက္ဘ္ဆိုက္ေတြကို သတိထားခဲ့မိပါတယ္။ အဲဒီဝက္ဘ္ဆိုက္ေတြမွာ ဝတၳဳ၊ ကဗ်ာ၊ အက္ေဆး၊ ေဆာင္းပါးေတြ၊ ဘာသာျပန္လက္ရာေတြကို ေတြ႔ရပါတယ္။ ခ်ယ္ရီသစၥာက အီးဘြတ္ခ္ေတြ ထုတ္ခဲ့ပါတယ္။ စင္ကာပူအေျချပဳ သံလြင္အိပ္မက္ အင္တာနက္မဂၢဇင္းဟာ ၂၀၀၄ ခုႏွစ္ကတည္းက တည္ေထာင္ခဲ့တဲ့ မဂၢဇင္းပါ။ မာယာမဂၢဇင္း၊ ေကာင္းကင္၊ ေန႔သစ္၊ မိုးမခ၊ စတဲ့ ျပည္ပအေျခစိုက္ အင္တာနက္ ဂ်ာနယ္၊ မဂၢဇင္းေတြမွာလည္း စာေပလက္ရာေတြ အမ်ားအျပားကို ေတြ႔ႏိုင္ပါတယ္။ ေနာက္ပိုင္းေတာ့ ဖြဲ႔တည္ရာ၊ စာပန္းခ်ီ၊ ေလာကအလွ တို႔ကိုလည္း ဖတ္ရႈသူ မ်ားလာပါတယ္။ အီးဘြတ္ခ္ အေနနဲ႔ေရာ အြန္လိုင္းအေနနဲ႔ပါ စာေပမဂၢဇင္းေတြ ေပၚလာခဲ့ပါတယ္။ ေပ်ာက္သူေတြလည္း ေပ်ာက္သြားၾကပါတယ္။ အခုေနာက္ပိုင္းေတာ့ ေရႊေဒါင္းေတာင္၊ မ်က္ရႈ၊ ခရမ္းရိပ္၊ ရသကမ္းေျခ လပြတၱာအြန္လိုင္းမဂၢဇင္း စတာေတြ ဆက္လက္ထြန္းကားေနတာကို ေတြ႔ႏိုင္ပါတယ္။

ဖိုရမ္ေတြ၊ ဝက္ဘ္ဆိုက္ေတြကို ဖတ္ရႈေနခ်ိန္မွာ ဘေလာ့ဂ္ေတြကို စၿပီး သတိထားမိပါတယ္။ ေမာင္လွ၊ ညီလင္းဆက္၊ ေမဓာဝီ၊ ႏိုင္းႏုိင္းစေန၊ အိမ့္ခ်မ္းေျမ့၊ စိုးေဇယ်ထြန္း၊ ဟနစံ အစရွိတဲ့ ဘေလာ့ဂါေတြဟာ ဘေလာ့ဂ္ထူေထာင္ရာမွာ အေတာ္ ေစာခဲ့ၾကပါတယ္ ။ ၂၀၀၆ ခုႏွစ္ဝန္းက်င္မွာ ေပၚလာတဲ့ ဘေလာ့ဂ္ေတြျဖစ္ပါတယ္။ ကၽြန္မကေတာ့ ၂၀၀၆ ဒီဇင္ဘာမွာ ဘေလာ့ဂ္စေပါ့မွာ pandora-and-pandora.blogspot.com ဆုိၿပီး ဘေလာ့ဂ္တစ္ခု တည္ေဆာက္ခဲ့ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဘာစာမွ မတင္ေသးဘဲ တျခားဘေလာ့ဂ္ေတြကို ေလ့လာေနခဲ့ပါတယ္။ ဘေလာ့ဂ္ပို႔စ္ ပထမဆံုး စတင္တဲ့ ေန႔ကေတာ့ ၂၀၀၇ မတ္လ ၂၇ ရက္ေန႔ျဖစ္ပါတယ္။

ျမန္မာဘေလာ့ဂ္ေတြ အမ်ားဆံုး အသံုးျပဳၾကတဲ့ ပလက္ေဖာင္းေတြကေတာ့ blogspot  နဲ႔ wordpress ပါ။ blogspot က user friendly ပိုျဖစ္တာမို႔ အမ်ားစုက ဘေလာ့ဂ္စေပါ့ကို သံုးၾကပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ စက္တင္ဘာ ေရႊဝါေရာင္ေတာ္လွန္ေရး အၿပီးမွာေတာ့ ဘေလာ့ဂ္စေပါ့ကို ျမန္မာျပည္က ၾကည့္လို႔မရေအာင္ ပိတ္လိုက္တာမို႔ wordpress ကိုလည္း တခ်ိဳ႕ ေျပာင္းကုန္ၾကပါတယ္။ တခ်ိဳ႕လည္း ဒိုမိန္းနာမည္ေတြ .com .net ေတြ ဝယ္ကုန္ၾကတယ္။ ျမန္မာျပည္မွာ ေနထုိင္သူေတြကလည္း proxy ေတြသံုးၾက၊ ေက်ာ္ၾက၊ ခြၾကရပါတယ္။

စက္တင္ဘာ၂၀၀၇ မတိုင္ခင္ေပၚခဲ့တဲ့ ဘေလာ့ဂ္ေတြကို ၾကည့္ရင္ အမ်ားစုက နာမည္ရင္းမသံုးစြဲတာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ ဘေလာ့ဂ္အမ်ိဳးအစားေတြဟာ သတင္း၊ စာေပ၊ နည္းပညာ၊ ဘာသာေရး၊ ႏိုင္ငံေရး၊ ဓာတ္ပံု၊ နည္းပညာ၊ အေထြေထြ စသည္ျဖင့္ စံုလင္ပါတယ္။ စာေပနဲ႔ပတ္သက္ရင္ အမ်ားစုဟာ ပေရာ္ဖက္ရွင္နယ္ေတြ စာေရးဆရာေတြ မဟုတ္ၾကဘဲ အေပ်ာ္ထမ္းေရးသူမ်ားသာ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ ခၽြင္းခ်က္အေနနဲ႔ေတာ့ ျပည္ပကို အေၾကာင္းအမ်ိဳးမ်ိဳးေၾကာင့္ ေရာက္ေနတဲ့ (ဥပမာ ဆရာမ ေဒၚေမၿငိမ္းတို႔လို) စာေရးဆရာ အခ်ိဳ႕သာ ရွိပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္က လူအမ်ားစုဟာ အင္တာနက္သံုးတာ၊ ဘေလာ့ဂ္တည္ေဆာက္တာ၊ နည္းပညာေတြ သံုးစြဲတာေတြကို မကၽြမ္းက်င္ၾကသူေတြ မ်ားတဲ့အတြက္ နည္းပညာေဝမွ်ေပးတဲ့ ဘေလာ့ဂ္ေတြ အမ်ားအျပားေပၚလာပါတယ္။ ေမာင္လွ၊ ညီလင္းဆက္၊ ေစတန္ေဂါ့၊ ရန္ေအာင္ စသူေတြဟာ template ေတြ၊ gadget ေတြ တပ္ဆင္ပံုအတြက္ အားထားရတဲ့ ဘေလာ့ဂါေတြပါ။

၂၀၀၇ ေရႊဝါေရာင္ေတာ္လွန္ေရးဟာ citizen journalist ေတြလို႔ပဲ ေျပာေျပာ ဘေလာ့ဂါေတြလို႔ပဲေျပာေျပာ ပံုမွန္မီဒီယာလမ္းေၾကာင္းက မဟုတ္တဲ့ တစ္ဦးခ်င္းတစ္ေယာက္ခ်င္း သတင္းေဝမွ်သူေတြရဲ႕ အခန္းက႑ကို မီးေမာင္းထိုးျပခဲ့ပါတယ္။ ………

ပန္ဒိုရာ
၃၁.၈.၂၀၁၃
(နာမည္ေတြမျပည့္စံုရင္ အခ်က္ေတြမတိက်ရင္ ေက်းဇူးျပဳၿပီး ျဖည့္စြက္ေပးပါ။ ဆက္လက္ၿပီး ေရႊဝါေရာင္ေတာ္လွန္ေရးအၿပီး ဘေလာ့ဂ္မ်ား၊ ပိတ္ဆို႔စဥ္ကာလက အျခားပလက္ေဖာင္းမ်ား၊ ညီလင္းဆက္ရဲ႕ ဘေလာ့ဂ္ဂါစစ္တမ္း၊ ဘေလာ့ဂါတို႔ရဲဲ႕ လႈပ္ရွားမႈမ်ား၊ ဘေလာ့ဂ္ေဒး၊ ဘေလာ့ဂ္ထဲက ဆုေပးပြဲမ်ား၊ ထင္ရွားသူဘေလာ့ဂါမ်ား၊ ဘေလာ့ဂ္နဲ႔ ဖိုရမ္ဘာကြာသလဲ၊ အင္တာနက္စာေပဆိုတာ ရွိသလား အစရွိတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြကိုလည္း (ေရးခ်င္ရင္)ေရးသားသြားမွာမို႔ ေမွ်ာ္.. ေဟာ္ ေဟာ္.. )

အိတ္ပြင့္ေလေသာအခါ

$
0
0


 မေရးျဖစ္တာၾကာတဲ့ ဘေလာ့ဂါဆန္တဲ့ပို႔စ္တစ္ခု ေရးလိုက္ပါတယ္။ မတက္ဂ္ေဝ အတြက္ :)

၂၀၀၇ ခုႏွစ္တုန္းကေတာ့ အိတ္ထဲမွာ ဘာရွိသလဲ ဆိုတဲ့ tag ပို႔စ္တစ္ပုဒ္ေရးဖူးပါတယ္။ စိတ္ဝင္စားရင္ ျပန္ဖတ္ၾကည့္လို႔ရပါတယ္။ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္က စင္ကာပူမွာ ရုံးတက္ရင္းလြယ္တဲ့ အိတ္ထဲက အရာေတြနဲ႔ ၂၀၁၃ ခုႏွစ္ ျမန္မာျပည္မွာ ဟိုနားဒီနားသြားရင္းလြယ္တဲ့ အိတ္ထဲက အရာေတြ ဘာကြာသလဲ ဆိုတာကို ယွဥ္ၾကည့္လို႔ရမယ္။

ကိုယ့္မွာ အိတ္ေတြ မ်ားတယ္။ ႂကြားတာမဟုတ္ပါဘူး။ မိန္းကေလးတခ်ိဳ႕ဟာ ဒီလိုပါပဲ။ အေဟာင္းေတြက မပ်က္စီးေသးေတာ့ အသစ္ထပ္ဝယ္တဲ့အခါ တိုးပြားလာတဲ့သေဘာလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ တခ်ိဳ႕အိတ္ေတြက သြားရလာရတဲ့ လမ္းနဲ႔ သင့္ေတာ္ေအာင္ ေျပာင္းကိုင္စရာ လိုတယ္။ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ အဝတ္အစားေတြနဲ႔ အေရာင္အေသြးလိုက္ဖက္ေအာင္ ဝယ္မိတာျဖစ္တယ္။ စင္ကာပူမွာ ေနတုန္းကေတာ့ ေလွ်ာ့ေစ်းနဲ႔ရလို႔ မရည္ရြယ္ပဲ ဝယ္ျဖစ္တာမ်ိဳးေတြ ရွိခဲ့တယ္။ 

ျမန္မာျပည္ကို ျပန္ေရာက္တဲ့အခါ လံုၿခံဳတဲ့ အိတ္ေတြကို ဦးစားေပး လြယ္ျဖစ္တယ္။ ၿပီးေတာ့ ကဒ္ျပားေတြထည့္ထားတဲ့ ေခါက္အိတ္(wallet)ကေလး ဆန္႔ရုံနဲ႔ မလံုေလာက္ေတာ့ဘူး။ ပိုက္ဆံေတြအခ်ပ္လိုက္ ထူထူေဖာင္းေဖာင္း သယ္စရာေတြ ရွိလာတဲ့အခါ က်ယ္က်ယ္ဝန္းဝန္းရွိတဲ့ အိတ္ေတြကို သံုးျဖစ္တယ္။ အိတ္တစ္လံုးကေန တစ္လံုး ေျပာင္းကိုင္တဲ့အခါ ဟိုဟာေမ့ ဒီဟာေမ့လည္း ျဖစ္တတ္ပါတယ္။

အခုတေလာေတာ့ edc အိတ္ေလးကိုပဲ ကိုင္ျဖစ္ပါတယ္။ ေပ်ာ့ေျပာင္းၿပီး ဖြင့္ရပိတ္ရ လြယ္ကူတယ္။ အိတ္ထဲမွာေတာ့ သူမ်ားတကာထက္ ထူးထူးေထြေထြ ပါလိမ့္မယ္လို႔ မထင္ပါဘူး။

၁။ အနက္ေရာင္ ပုိက္ဆံအိတ္ေလး။ တကယ္ေတာ့ အဲဒီအိတ္က အလွျပင္ပစၥည္းထည့္တဲ့အိတ္ပါ။ ျမန္မာပိုက္ဆံေတြ ဆန္႔ရမယ္။ ပါးၿပီး ေပ်ာ့ေျပာင္းရမယ္။ ေပါ့ရမယ္။ သိပ္လည္းမႀကီးရဘူး။ အဲဒီလိုစဥ္းစားေတာ့ အဲဒီအိတ္ေလးကိုပဲ သံုးလိုက္တယ္။ အထဲမွာ တစ္ရွဴး၊ ပိုက္ဆံအခ်ိဳ႕၊ မွတ္ပံုတင္ကဒ္ ပါတယ္။ မရွင္းလင္းျဖစ္တဲ့ ေဘာက္ခ်ာေဟာင္း တခ်ိဳ႕လည္းပါတယ္။

၂။ Name card holder သားေရအိတ္ကေလး။ အထဲမွာ နာမည္ရင္းနဲ႔ ကဒ္ေတြေရာ၊ ပန္ဒိုရာနာမည္နဲ႔ ကဒ္ေတြေရာပါတယ္။ ကိုယ့္ကိုသူမ်ားက ကဒ္ေပးရင္လည္း အဲဒီအိတ္ထဲက အကန္႔တစ္ကန္႔မွာ ထည့္ထားတယ္။ ပိုက္ဆံအိတ္ ေျပာင္းတဲ့အခါ အဲဒီ name card အိတ္ေလးက မၾကာခဏ ေမ့က်န္တတ္တယ္။

၃။ iPhone external ဘက္ထရီ။ ျမန္မာျပည္မွာ မီးခဏခဏ ပ်က္တယ္ဆိုလို႔ စင္ကာပူက မျပန္ခင္ ဝယ္လာခဲ့တာပါ။ ခရီးေဝးသြားေတာ့ အသံုးဝင္တယ္။ ဟိုနားဒီနားသြားရင္ သိပ္မလိုေပမယ့္ ေဆာင္ထားျဖစ္တယ္။

၄။ ေဘာလ္ပင္တစ္ေခ်ာင္း။ ေလာေလာဆယ္ ဒီအိတ္ထဲမွာ ရွိတဲ့ ေဘာလ္ပင္ကေတာ့ မေနာ္ရဲ႕ ေအာ္ဇီလက္ေဆာင္ ေဘာလ္ပင္ေလးပါ။ အေဘာ္ရီဂ်င္နယ္ ဒီဇိုင္းကို ႀကိဳက္လို႔ ဒါေလးကို ေသေသခ်ာခ်ာ သံုးျဖစ္တယ္။ မင္ေတာင္ အေတာ္ေလ်ာ့ေနပါၿပီ။ (မေနာ္က ဒီတစ္ခါျပန္လာရင္ ေနာက္ထပ္ တစ္ေခ်ာင္း ထပ္ေပးေနပါဦးမယ္ေလ။ :P)
 
၅။ clinique ႏႈတ္ခမ္းနီနဲ႔ မိတ္ကပ္တြဲလ်က္။ တစ္ခါတည္းတြဲထားေတာ့ အဆင္ေျပလို႔ပါ။ မွန္လည္းပါတယ္။
 
၆။ မွတ္စုစာအုပ္ေသးေသးေလး။ မွတ္စုစာအုပ္ ၃ အုပ္ေလာက္ထားၿပီး ဟိုအိတ္ ဒီအိတ္ေတြထဲ ေရာက္ေနတယ္။ မွတ္စရာရွိရင္ ႀကံဳသလိုမွတ္တယ္။ ဘယ္ထဲမွာ မွတ္မိမွန္းမသိလို႔လည္း ျပန္ရွာရတတ္တယ္။ ဒီအိတ္ထဲမွာေတာ့ ဒီစာအုပ္ေလး ရွိတယ္။

၇။ memory stick ။ အခ်က္အလက္ေတြ လိုအပ္ရင္ ကူးဖို႔ ေပးဖို႔။ မေပ်ာက္ေအာင္ သတိထားရတယ္။

၈။ ေသာက္ေဆးအခ်ိဳ႕။ 

၉။ ဆံပင္စည္းတဲ့ ကြင္းေလးတစ္ခု လိုရမယ္ရ။

၁၀။ စာမူခ ထည့္ထားတဲ့ စာအိတ္ေတြ။ စာမူခရလာရင္ သတ္သတ္မွတ္မွတ္ သိမ္းထားေလ့ ရွိပါတယ္။ အခုတေလာေတာ့ ရလာရင္ ပိုက္ဆံအိတ္ထဲက မထုတ္မိပဲ အသံုးစရိတ္ထဲ ထည့္မိသြားလို႔။ 

၁၁။  လက္ကိုင္ဖုန္း။ iPhone 3GS အေဟာင္းေလးပါ။ (သနားစရာ)

၁၂။ ေနကာမ်က္မွန္ထည့္ထားတဲ့ အိတ္ပန္းေရာင္ေလး။ အဲဒီအိတ္ကလည္း အလွျပင္ပစၥည္း ထည့္တဲ့အိတ္မ်ိဳးပါပဲ။ အဲဒီအထဲကို ႀကံဳသလို မ်က္မွန္ကို ထည့္ထားတာ။ အလွအပအတြက္ တပ္ေလ့ေတာ့ သိပ္မရွိပါဘူး။ (မ်က္မွန္ထက္ ပိုလွပတဲ့ မ်က္လံုးေတြကို ဖံုးအုပ္ထားလို႔ ဘယ္ျဖစ္မလဲေနာ့ :P) ေနပူတဲ့ေန႔ေတြမွာ လမ္းမကို ၾကည့္ရတာ မ်က္စိက်ိန္းလို႔ ေဆာင္ထားတာ။ 

၁၃။ ေခါက္ထီးတစ္ေခ်ာင္း ပါေလ့ရွိပါတယ္။ ေနပူလည္းမခံႏိုင္၊ မိုးရြာလည္းမခံႏိုင္လို႔ပါ။ ဓာတ္ပံုထဲမွာေတာ့ မပါဘူး။ 

iPad ကို ေလးလို႔ အၿမဲသယ္ေလ့မရွိဘူး။ သံုးစရာရွိလို႔ သယ္ရင္လည္း အိတ္ထဲမွာ မထည့္ပဲ သပ္သပ္ ကိုင္ပါတယ္။ ကြန္ပ်ဴတာ ယူရင္လည္း ကြန္ပ်ဴတာအိတ္နဲ႔ သီးသန္႔ ထည့္ပါတယ္။

စင္ကာပူမွာ အိတ္ထဲမွာပါတဲ့ ပစၥည္းေတြနဲ႔ ျမန္မာျပည္က အိတ္ထဲမွာပါတဲ့ အရာေတြ ဘာကြာလဲ။ ယွဥ္ၾကည့္ႏိုင္ပါၿပီ။ :)


P.S. ဒါနဲ႔ အိတ္ပြင့္ေလေသာအခါ ဆိိုတာက ဆရာေအာင္လင္းရဲ႕ ရင္ပြင့္ေလေသာအခါ ဆိုတဲ့ ဝတၳဳေခါင္းစဥ္ကို သတိရလို႔။







ငယ္ငယ္တုန္းက အိမ္ကေလးတစ္လံုး

$
0
0


ငယ္ငယ္တုန္းက အိမ္ကေလးတစ္လံုး  


အိမ္ဆိုတာ ကၽြန္မရဲ႕ ဘဝတေလွ်ာက္မွာ အခါ ၂၀ ေက်ာ္ေလာက္ ေျပာင္းၿပီး ေနထိုင္ခဲ့ရ၊ အခုအထိလည္း ေျပာင္းေနရဆဲ အရာတစ္ခုပါ။ အိမ္တစ္လံုး ဝယ္ယူပိုင္ဆုိင္ဖို႔ဆိုတာ ကၽြန္မတို႔အိမ္သားေတြ တခ်ိန္လံုး ႀကိဳးစားပမ္းစား အားထုတ္ခဲ့ရတဲ့ ကိစၥတစ္ရပ္ေပါ့။ အိမ္ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ထဲမွာ မိသားစု အတူတကြ စုစည္းေနႏိုင္ျခင္း၊ လံုၿခံဳမႈရွိျခင္း၊ ေပ်ာ္ရႊင္ျခင္း ေတြ အေသအခ်ာ ေပါင္းစပ္ပါဝင္ေနတယ္။

ကုိယ့္ကိုယ္ကို လူရယ္လို႔ စသိလုိက္တဲ့အခ်ိန္မွာ ကၽြန္မဟာ ေနေရာင္ျခည္ေတြ ပိုးပိုးေပါက္ေပါက္ ဝင္ေနတဲ့ နံရံတစ္ခုထဲက အိပ္ခန္းထဲကို ေရာက္ေနတယ္။ အိပ္ခန္းရဲ႕ ျပတင္းေပါက္ကေန လွမ္းၾကည့္လိုက္ရင္ ခက္ျဖာညြတ္က်ေနတဲ့ မန္းက်ည္းပင္ကိုင္းေတြကို ျမင္ေနရတယ္။ ကၽြန္မရဲ႕ လည္မွာ ဆြဲေပးထားတဲ့ ေက်ာက္နီဆြဲသီးေလးကို အိပ္ခန္းထဲ တုိးဝင္ေနတဲ့ ေနေရာင္ေအာက္မွာ ထားလုိက္ရင္ သက္တံေရာင္စံုအရိပ္ေတြ တခန္းလံုး တဖ်တ္ဖ်တ္ လက္ေနတာကို ကၽြန္မက သေဘာက်ေလ့ရွိတယ္။ အဲဒါဟာ ငယ္ဘဝကို ျပန္ေတြးလိုက္ရင္ အာရုံထဲဝင္လာတဲ့ ပထမဆံုး အမွတ္တရ ပံုရိပ္ပါ။ 

ကၽြန္မ ပထမဆံုး မွတ္မိခဲ့တဲ့ အဲဒီအိမ္ဟာ ဝါးခယ္မ ၿမိဳ႕နယ္ထဲက ေမာင္းဒီးလို႔ ေခၚတဲ့ ကရင္ရြာေလးတစ္ရြာမွာ ရွိတယ္။ ေဖေဖက ေက်ာင္းဆရာအျဖစ္နဲ႔ အဲဒီရြာမွာ ၃ ႏွစ္တာဝန္က်ခဲ့တာ ကၽြန္မ အသက္ ၂ ႏွစ္ကေန ၅ ႏွစ္နီးပါး အရြယ္အထိပဲ။ အိမ္က မဒရပ္ အိမ္လို႔ ေခၚၾကတဲ့ ေျခတံရွည္ အိမ္အမ်ိဳးအစား။ လူတစ္ရပ္ေက်ာ္ ေကာင္းေကာင္း လြတ္တဲ့ အိမ္ေအာက္ထပ္မွာ ေျမႀကီးမာမာရွိတယ္။ လူေတြက အေပၚမွာပဲ ေနတယ္။ အိမ္ေဘးမွာ အိမ္ေပၚတက္တဲ့ ေလွခါးရွည္တစ္ခုရွိတယ္။ အဲဒီတုန္းက အိမ္မွာ မိသားစု ေလးေယာက္ပဲ ရွိေသးတယ္။ ေဖေဖရယ္၊ ေမေမရယ္၊ ကၽြန္မထက္ တစ္ႏွစ္ခြဲပဲ ႀကီးတဲ့ အစ္ကိုရယ္၊ ကၽြန္မရယ္။ ကၽြန္မတို႔က အဲဒီအိမ္ကို ငွားေနၾကတာပါ။ အိမ္ေရွ႕ျခမ္းမွာေနတယ္။ အိမ္ရွင္ ကရင္မိသားစုက ေနာက္ေဖးျခမ္းမွာ ေနၾကတယ္။ 

အိမ္ေရွ႕မွာ ေခ်ာင္းကေလးရွိတယ္။ ကိုကိုနဲ႔ ကၽြန္မ ကို ေဖေဖက ေခ်ာင္းထဲကို မၾကာခဏ ေခၚသြားၿပီး ေရခ်ိဳးေပးေလ့ရွိတယ္။  ေဖာင္ဖြဲ႔ထားတဲ့ ငွက္ေပ်ာတံုးကေလးေတြေပၚမွာ ကေလးႏွစ္ေယာက္ကို တင္ၿပီး ေရကစားရင္း ေပ်ာ္ရႊင္စရာအခ်ိန္ေတြ ဖန္တီးေပးခဲ့တယ္။ ေမေမကေတာ့ ေရေၾကာက္သူ။ ကမ္းနားကေန စိတ္ပူၿပီး လွမ္းေအာ္ေနေလ့ရွိသတဲ့။ ေနာက္ပိုင္းမွ ေဖေဖက ျပန္ေျပာေလ့ရွိတာက “အဲဒီတုန္းက ငါေတာ္ေတာ္မိုက္မဲတာပဲ။ ကိုယ္တိုင္လည္း ေရေကာင္းေကာင္း မကူးတတ္ မငုပ္တတ္ဘဲနဲ႕ တကယ္လို႔မ်ား ကေလးေတြ ေရထဲက်သြားရင္ အခက္ေတြ႔ရမွာ” တဲ့။ ျပန္ေတြးၾကည့္ရင္ အသည္းယားစရာ။ မိုးတြင္းကာလေတြမွာေတာ့ ေခ်ာင္းထဲက ေရက တက္လာၿပီး အိမ္ေအာက္မွာ ေရေတြျပည့္ေနတတ္တယ္။ ေဖေဖက ကၽြန္မတို႔ကို သစ္ထြင္းေလွေလးေတြ လုပ္ေပးတယ္။ သားေရကြင္းကေလးေတြ လိမ္က်စ္ၿပီး ပန္ကာမွာ ပတ္ၿပီးေတာ့ အိမ္ေပၚကေန ေလွလႊတ္ၾကတယ္။ ေဖေဖက ငါးေတြ ပုစြန္ေတြ ဖမ္းမိလို ဖမ္းမိျငား ၿမံဳးေထာင္တတ္ေသးတယ္။ တစ္ခါေတာ့ ၿမံဳးထဲမွာ ေရေျမြတစ္ေကာင္ မိေနတာ ကၽြန္မ မွတ္မိတယ္။ ေရေတြထဲမွာ ေမွ်ာ့ေတြ ရွိတတ္တာကိုလည္း သတိရမိတယ္။ ကၽြန္မက ေမွ်ာ့ေတြ တီေကာင္ေတြလို ေပ်ာ့ေပ်ာ့ အေကာင္ေတြကို သိပ္ေၾကာက္တတ္တယ္။ 

ရြာကေလးမွာ ကၽြန္မတို႔ လိုအပ္တဲ့ အသံုးအေဆာင္ေတြနဲ႔ အေျခာက္အျခမ္း စားစရာေတြကို အလြယ္တကူ စံုစံုလင္လင္ ဝယ္လို႔ရႏိုင္ဘူး။ အနီးဆံုးၿမိဳ႕ျဖစ္တဲ့ ဝါးခယ္မၿမိဳ႕ကို အနည္းဆံုး တစ္လတစ္ခါေလာက္ စက္ေလွစီးသြားၿပီး ေစ်းဝယ္ရတယ္။ ဆံပင္ညွပ္ရင္လည္း ဝါးခယ္မကိုပဲ သြားညွပ္ရတယ္။ အဲဒီတုန္းက ၿမိဳ႕ကိုတက္တုိင္း ကုန္စံုဆိုင္မွာ ေခါင္းအံုးသၾကားလံုး ဝယ္ေကၽြးတာကို မွတ္မိေနေသးတယ္။ ေခါင္းအံုးသၾကားလံုး ဆိုတာ ေခါင္းအံုးေသးေသးေလးနဲ႔ ဆင္တူတဲ့ ပလတ္စတစ္အိပ္ကေလးနဲ႔ စြပ္ထားတဲ့ ထိုင္းကလာတဲ့ သၾကားလံုးေလးကို ကၽြန္မတို႔က ေခၚတာပါ။ ႏိုင္ငံျခားပစၥည္း ရွားပါးတဲ့ ငယ္ဘဝက အဲဒီလို ဆန္းဆန္းျပားျပားလို႔ ထင္မိတဲ့ စားစရာေတြအားလံုးဟာ အရသာရွိေနတာပဲ။ 

အဲဒီရြာကေလးမွာ မွတ္မိေနတဲ့ ေနာက္တစ္ခုကေတာ့ တရြာလံုးမွာ ခေရပင္ေတြ ေပါမ်ားတာပါပဲ။ တစ္ပင္နဲ႕တစ္ပင္မွာ ပြင့္တဲ့ ခေရပြင့္ေတြက မတူၾကဘူးဆိုတာက ကၽြန္မက သတိထားမိခဲ့တယ္။ တခ်ိဳ႕က အေရာင္ ပိုျဖဴတယ္။ တခ်ိဳ႕က အပြင့္ပိုႀကီးတယ္။ မန္က်ည္းပင္ေတြလည္း မ်ားပါတယ္။ အိမ္ျပတင္းေပါက္က လွမ္းျမင္ရတဲ့ မန္က်ည္းပင္ႀကီးေအာက္မွာ မန္က်ည္းသီးအႏုေလးေတြ ေကာက္ရတာကိုလည္း ကၽြန္မက ႀကိဳက္တယ္။ တစ္ေန႔ေတာ့ မိုးေတြေလေတြ ႀကီးတဲ့ တစ္ေန႔မွာ ေမေမက ေဒေဝါလာၿပီ လို႔ ေျပာပါတယ္။ ကၽြန္မက ျပတင္းေပါက္ကေန လွမ္းၾကည့္ေတာ့ မန္က်ည္းပင္ေပၚမွာ မိုးခုိေနတဲ့ ေၾကာင္တစ္ေကာင္ကို ေတြ႔တယ္။ အဲဒီတုန္းက ေဒေဝါဆိုတာ အဲဒီေၾကာင္ကို ေျပာတာလို႕ ထင္မိခဲ့ဖူးတယ္။ ေဒေဝါက ေၾကာင္ နဲ႔တူတာပဲလို႕ေတာင္ ေတြးလိုက္ေသးတယ္။ 

ကိုကိုက အသက္   ၅ ႏွစ္ခြဲ အရြယ္မွာ ေမာင္းဒီးရြာက ေက်ာင္းမွာ သူငယ္တန္း စတက္ပါတယ္။ မနက္ဆိုရင္ ေဖေဖနဲ႕ ကိုကိုတို႕ ေက်ာင္းသြားၾကတဲ့အခါ ကၽြန္မက အိမ္မွာ ေမေမနဲ႕ က်န္ခဲ့တယ္။ ေမေမက ကၽြန္မကို အိမ္မွာ စာသင္ေပးတယ္။ ေက်ာင္းဆရာအိမ္ဆိုေတာ့ စာရြက္ေတြ ခဲတံေတြက အဆင္သင့္ရွိေနတယ္။ ကၽြန္မဟာ ေက်ာက္သင္ပုန္းကို အဆင့္ေက်ာ္ၿပီး စာရြက္ေပၚမွာ ကႀကီး ခေခြး စေရးတတ္ခဲ့တာ။ တစ္ေန႔ေတာ့ ေဖေဖ့ ေဖာင္တိန္ကို ကၽြန္မက ယူေရးရင္း နစ္က်ိဳးသြားသတဲ့။ လူႀကီးေတြက ေတြ႕သြားတဲ့အခါ ေဖာင္တိန္ နစ္က်ိဳးေနတာ ဘယ္သူလုပ္တာလဲ လို႔ ေမးေတာ့ အိမ္ေရွ႕ဝရံတာမွာ တဝီဝီ ပ်ံဝဲေနတဲ့ ပိတုန္းေတြကို လက္ညိဳးထုိးျပၿပီး ပိတုန္းထိုးတာ လို႔ ကၽြန္မက အတင္းျငင္းပါသတဲ့။ ေတာ္ေတာ္ ဆင္ေျခမ်ားတဲ့ ကေလးလို႔ ေျပာၾကေပမယ့္ ကၽြန္မကေတာ့ ေဖာင္တိန္ကို တကယ္ပဲ ပိတုန္းထိုးသြားတာ ျဖစ္ေကာင္းျဖစ္မွာေပါ့လို႔ ထင္ခ်င္ေသးတယ္။  

ေက်ာင္းတက္ရက္ေတြမွာ ညေန ေလးနာရီ ထိုးခါနီးရင္ ေဖေဖနဲ႕ကိုကို ျပန္လာမွာကို အိမ္ေအာက္ကို ဆင္းတဲ့ ေလွခါးေပၚမွာ မတ္တတ္ရပ္ရင္း ကၽြန္မက ေမွ်ာ္ေလ့ရွိတယ္။ အဲဒီမွာ ေလွခါးလက္ရမ္းက ပြတ္လံုးတိုင္ေလးေတြၾကားမွာ ကၽြန္မရဲ႕ ဒူးေခါင္းေလးက ေလွ်ာဝင္သြားၿပီး ျပန္ဆြဲထုတ္မရလို႔ ကၽြန္မက ေအာ္ငိုေလ့ရွိတယ္။ အဲဒီေလွခါးမွာ ဒူးေခါင္းညပ္တာ အႀကိမ္ႀကိမ္ပဲလို႕ ေမေမက ျပန္ေျပာပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ အိမ္က ၾကမ္းျပင္ေတြမွာ နည္းနည္း က်ဲေနတဲ့ အပိုင္းေတြ ရွိတယ္။ ကၽြန္မက အိမ္ေပၚကေန အဲဒီၾကမ္းေပါက္ေတြကတဆင့္ ေအာက္ကို ငံု႔ၾကည့္ေလ့ရွိတယ္။ တစ္ေန႔ေတာ့ ကၽြန္မရဲ႕ ေက်ာက္နီဆြဲသီးေလးဟာ ၾကမ္းေပါက္နဲ႕ညပ္ၿပီး ေအာက္ကို ျပဳတ္က်သြားပါေလေရာ။ ဆြဲႀကိဳးေလးလည္း ျပတ္သြားတယ္။ အိမ္ေအာက္က ေျမႀကီးေပၚမွာေတာ့ ၾကက္တစ္ေကာင္ရွိတယ္။ ေမေမက သိသိခ်င္း အိမ္ေအာက္ကို ဆင္းသြားေတာ့ ဆြဲသီးေလးကို မေတြ႔ေတာ့ဘူး။ ေနာက္ေတာ့ အဲဒီနားက ၾကက္ပိုင္ရွင္က သူ႕ၾကက္ ေကာက္စားသြားတာ ျဖစ္မယ္ ဆိုၿပီး ၾကက္ကိုဖမ္းၿပီး သတ္လိုက္တယ္။ ၾကက္ေသသြားတာေတာ့ စိတ္မေကာင္းစရာပဲ။ ဒါေပမယ့္ ၾကက္အစာအိမ္ထဲကေန ဆြဲသီးေလး ျပန္ရခဲ့တယ္။ 

ကရင္လူမ်ိဳး အမ်ားစုျဖစ္တဲ့ ရြာသူရြာသားေတြက ကၽြန္မတို႔မိသားစုကို ေစာင့္ေရွာက္ၾကတယ္။ ကၽြန္မတို႔ ေမာင္ႏွမကိုလည္း ခ်စ္ၾကပါတယ္။ ေခ်ာင္းထဲက ပုစြန္တုပ္ေတြ ရွာေတြ႕ရင္ ေမေမႀကိဳက္တတ္မွန္းသိလို႔ လာေပးၾကတယ္။ သူတို႔လုပ္တဲ့ ရိုးရာမုန္႔ေတြလည္း လက္ေဆာင္ ေပးတတ္ၾကတယ္။ ရြာသူရြာသားေတြက ႏွစ္ျခင္းခရစ္ယာန္ ဘာသာဝင္ေတြ မ်ားပါတယ္။ ခရစ္စမတ္ညေတြမွာ ကၽြန္မတို႔အိမ္ေရွ႕ကို သီခ်င္း လာဆိုေလ့ရွိၾကတယ္။ ကၽြန္မတို႔ကလည္း သူတို႔ရဲ႕ ပြဲေတာ္ေတြကို၊ တခါတေလမွာ ဘုရားေက်ာင္းကို သူတို႔နဲ႕အတူ လုိက္သြားေလ့ ရွိပါတယ္။ ကရင္စကားလည္း မေတာက္တေခါက္ သင္ၾကတယ္။ အဲဒီရြာကေလးမွာ ေနခဲ့တဲ့အခ်ိန္ေတြဟာ ပစၥည္းပစၥယ ရွားပါးတာကလြဲလို႔ ေပ်ာ္စရာေကာင္းတယ္လို႔ ေဖေဖနဲ႕ေမေမတို႕က ေျပာပါတယ္။ အားလပ္ခ်ိန္ေတြမွာ တျခား ေဖ်ာ္ေျဖေရးေတြကလည္း မရွိေတာ့ ေဖေဖနဲ႕ ေမေမတို႕ဟာ ေရဒီယုိနားေထာင္၊ မဂၢဇင္းေတြ ဝတၳဳေတြဖတ္၊ တခါတေလေတာ့ စစ္တုရင္ (ခ်က္စ္) ကစားေလ့ရွိတယ္။ ကၽြန္မတို႔ ေမာင္ႏွမေတြ ပထမဆံုး ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ခဲ့တဲ့ ဂိမ္းက ခ်က္စ္ထိုးတာလို႔ ေျပာလို႕ရမယ္။ 

ေနာက္ေတာ့ အဲဒီရြာေလးကေန ေျပာင္းခါနီးမွာ ေမာင္ေလးကို ေမေမက ကိုယ္ဝန္ရလာခဲ့တယ္။ အဲဒါကိုလည္း ထမင္းစားၿပီးခါစမွာ ေဘာလံုးကန္လို႔ မေမွ်ာ္လင့္ပဲ ဆံုးသြားတဲ့ ေဖေဖ့ တပည့္ ကရင္ေလး ဝင္စားတာလို႔ ရြာကလူတခ်ိဳ႕က ယံုၾကည္ေနၾကေသးတယ္။ ေမေမက ေမာင္ေလး ကိုယ္ဝန္ရခါနီးမွာ အဲဒီကေလးကို အိပ္မက္ မက္သတဲ့။ 
အဲဒီရြာကေန ေျပာင္းသြားၿပီး ေနာက္ပိုင္းကာလေတြမွာေတာ့ ေမာင္ေလး ၄ ႏွစ္သားေလာက္ အရြယ္မွာ တစ္ခါပဲ ရြာေလးကို အလည္ခဏ ျပန္ေရာက္ခဲ့တယ္။ အလည္သြားတုန္းမွာ ေခ်ာင္းကမ္းစပ္မွာ ေမာင္ေလးကို ေရခ်ိဳးေပးဖို႔ လုပ္ေနတုန္း သူက မေျပာမဆိုနဲ႔ ေခ်ာင္းထဲ ခုန္ခ်လိုက္တယ္။ တိမ္တိမ္ေလး ထင္လို႔ ျဖစ္မွာေပါ့။ ကၽြန္မတို႔ တည္းတဲ့အိမ္က ရြာခံေက်ာင္းဆရာက အတင္းေျပးလာၿပီး ေမာင္ေလးကို ေရငုပ္ဆယ္ရတယ္။ အဲဒီေနာက္ ရြာထဲမွာ လမ္းေလွ်ာက္ၾကတဲ့အခါ ေဘာလံုးကန္ၿပီး ဆံုးသြားတဲ့ ကေလးရဲ႕ မိဘေတြအိမ္ကို ခဏ ဝင္လည္ၾကေသးတယ္။ ဓာတ္ပံု အယ္လ္ဘန္ထဲမွာ သူတို႔ အမ်ိဳးေတြကို ဘယ္သူက ဘယ္သူလဲဆိုတာ ေထာက္ျပခုိင္းေတာ့ ေမာင္ေလး ေထာက္ျပတာေတြက မွန္ေနျပန္တယ္။ ဒီေတာ့ ေမာင္ေလးကို အဲဒီ ကရင္ေလး ဝင္စားတာလို႔ ပိုထင္ၾကျပန္ေရာ။ 

ငယ္ငယ္တုန္းက အဲဒီရြာမွာ ေနခဲ့စဥ္ တခ်ိဳ႕ အေၾကာင္းအရာေတြကို ကၽြန္မ အမွတ္ရေနတယ္ လို႔ အခုအခ်ိန္မွာ ေျပာေတာ့ ေမေမက မယံုဘူး။ ေနာက္တစ္ေခါက္ သြားလည္တဲ့အခ်ိန္မွာ ကၽြန္မက ၈ ႏွစ္သမီးေလာက္ ရွိေနၿပီမို႔လို႕ အလည္ခရီးက ျမင္ကြင္းကိုပဲ သတိရတာျဖစ္မယ္လို႔ ေျပာတယ္။ ကၽြန္မကေတာ့ ကၽြန္မမ်က္စိထဲ ျမင္ေနတဲ့ ရုပ္ပံုေတြဟာ ၃ ႏွစ္ ၄ ႏွစ္ အရြယ္က ဖမ္းယူထားတဲ့ ပထမဆံုး မွတ္ဥာဏ္ေတြလို႔ပဲ ထင္ေနမိတယ္။ အဲဒီငယ္ဘဝ အေၾကာင္းေတြကို မိဘေတြက အၿမဲ ျပန္ေျပာေနၾကလို႔ မေမ့မေလ်ာ့ပဲ သတိရေနတာလည္း ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ 

ႏွစ္ေတြၾကာလာတဲ့အခါ ကၽြန္မတို႔လည္း ရြာေတြ ၿမိဳ႕ေတြ အလီလီ ေျပာင္းေရႊ႕လာခဲ့တယ္။ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ေတာ္ႀကီးကိုလည္း ေရာက္လာတယ္။ ေနာက္ဆံုး ႏို္င္ငံရပ္ျခားအထိ ေရာက္ေတာ့လည္း အိမ္ေတြ ဆက္လက္ ေျပာင္းေရႊ႕ေနထိုင္ေနရဆဲပါ။ ေခတ္ႀကီးကလည္း ေျပာင္းလဲ တိုးတက္လာတာနဲ႔ အမွ် ထူးျခားဆန္းျပားတဲ့ အသံုးအေဆာင္သစ္ေတြ အလြယ္တကူ ရလာတယ္။ လမ္းပမ္းဆက္သြယ္ေရးလည္း ပိုလြယ္လာတယ္။ ေငြေၾကးလည္း ပိုၿပီး သံုးစြဲႏိုင္လာတယ္။ ဒါေပမယ့္ ရွားပါးတဲ့ ကာလတစ္ခုမွာလည္း ဘယ္ေတာ့မွ မေျပာင္းလဲတဲ့ မိသားစုေမတၱာေတြနဲ႕ ျပည့္စံုလံုေလာက္ခဲ့တဲ့ အိမ္ကေလးတစ္လံုးဟာ တကယ္ရွိခဲ့တာပါ။

ပန္ဒိုရာ
၁၆.၅.၂၀၁၃
(Home and Services Journal, Vol.1, No.6, July 27 2013 တြင္ ေဖာ္ျပပါရွိၿပီး)

အိုင္အိုဝါ ရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၅)

$
0
0


အိုင္အိုဝါ ရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၅)

၁၃။ အုိင္အိုဝါရဲ႕ ေက်းလက္ျမင္ကြင္း


အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ကို စေရာက္ကတည္းက အနီးအနား သြားလိုက္တုိင္းမွာ ကၽြန္မ အထူးမ်က္စိက်မိတာကေတာ့ ေျပာင္းခင္းေတြပါ။ ကၽြန္မရဲ႕ ကြန္ပ်ဴတာထဲ ပါလာတဲ့ ေနာက္ခံဓာတ္ပံုေတြထဲက ေကာက္ရိုးထံုးအႀကီးႀကီးေတြ ပံုကို သေဘာက်ေနတာ ၾကာၿပီမို႔ အဲဒီလို ေကာက္ရိုးထံုးေတြရယ္ ေျပာင္းခင္းေတြရယ္ သူတို႔ရဲ႕ လူမႈဘဝေတြရယ္ကို ဓာတ္ပံုရိုက္ခ်င္ခဲ့ပါတယ္။ 

IWP ရဲ႕အစီအစဥ္နဲ႔ Eram Acreage ဆိုတဲ့ေနရာ ကို အလည္သြားခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္မ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ကို ေရာက္ေရာက္ခ်င္း ႀကိဳဆိုႏႈတ္ဆက္တဲ့ညမွာ ေပါလ္ လို႔ေခၚတဲ့ ၿမိဳ႕ခံ ဦးေလးႀကီးတစ္ေယာက္က လာႏႈတ္ဆက္ပါတယ္။ ကၽြန္မကို ျမန္မာႏို္င္ငံကမွန္းသိလို႔ တကူးတက လာႏႈတ္ဆက္တာပါ။ ၿပီးေတာ့ သူက ေျပာခဲ့ပါတယ္။ သူက IWP စာေရးဆရာေတြကို ႏွစ္တိုင္း သူ႔အိမ္ကို အလည္ေခၚပါတယ္ တဲ့ ဒီေတာ့ ကၽြန္မလည္း သူ႕အိမ္ကို အလည္ေရာက္ခ်င္ေရာက္ဦးမွာပါ တဲ့။ သူေျပာခဲ့တဲ့ အတိုင္းပါပဲ Eram Acreage ကို အလည္သြားတဲ့ ခရီးဟာ ေပါလ္ရဲ႕ အိမ္က ဖိတ္ၾကားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ 

အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ရဲ႕ အနီးအနားမွာရွိတဲ့ ေက်းလက္အိမ္ကေလးမွာ ေပါလ္နဲ႔ သူ႕ဇနီးတို႔  ေနထုိိင္ၾကပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ေရာက္လာတဲ့အခါ အိမ္ကေလးနဲ႔ အိမ္နားက ၾကက္ၿခံ ဂိုေထာင္ စတာေတြကို တည္ေဆာက္ထားပံုကို ရွင္းျပပါတယ္။ ေပါလ္ရဲ႕ အိမ္ကို ပတ္ဝန္းက်င္ထိန္းသိမ္းေရးနဲ႔ ကိုက္ညီေအာင္ သဘာဝစြမ္းအင္ကို အတတ္ႏိုင္ဆံုး အသံုးခ်ထားတဲ့ ဒီဇိုင္းနဲ႔ တည္ေဆာက္ထားပါတယ္။  
ေပါလ္နဲ႔အတူ သူ႔ရဲ႕အိမ္ေရွ႕မွာ
ေပါလ္ရဲ႕ အိမ္မွာ ေခြး ႏွစ္ေကာင္ ေမြးထားပါတယ္။ ၿခံကိုေစာင့္တဲ့ ေခြးႀကီးက အိမ္ထဲမွာ အလွေမြးထားတဲ့ ေခြးပုေလးကို ေၾကာက္ရတာကိုလည္း ၿပံဳးခ်င္စရာ ေတြ႕ခဲ့ရပါေသးတယ္။ သူတို႔အိမ္ၿခံဝင္းဟာ တျခားအိမ္ေတြနဲ႔ အေတာ္ကေလးလွမ္းပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ တခါတေလေတာ့ ညဘက္ေတြမွာ ေတာရိုင္းတိရိစၦာန္အခ်ိဳ႕က ၾကက္ေတြကို လာဆြဲတဲ့အခါ ေသနတ္နဲ႔ ေျခာက္လွန္႔ ပစ္ခတ္ရပါသတဲ့။ ေျမႊေရာ ရွိလား လို႔ ကၽြန္မကေမးလိုက္ေတာ့ အုိင္အိုဝါမွာ ေျမြမရွိဘူး လို႔ ေပါလ္က ျပန္ေျပာပါတယ္။ 

သူတို႔ဇနီးေမာင္ႏွံ ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ေနတဲ့ ပေရရီျမက္ခင္းေတြနဲ႔ အနီးအနားက စိုက္ခင္းေတြရွိရာကို ကၽြန္မတို႔ကို လုိက္ပို႔ပါတယ္။ ပေရရီျမက္ခင္းေတြကို ထိန္းသိမ္းဖို႔ဟာ ေဂဟစနစ္အတြက္ ဘယ္လိုအေရးႀကီးေၾကာင္း ရွင္းျပပါတယ္။ ပေရရီျမက္ခင္းေတြအေၾကာင္းကို ငယ္ငယ္တုန္းကေတာ့ ၇တန္း ပထဝီမွာ သင္ခဲ့ရေသးတယ္လို႔ ကၽြန္မ ခပ္ေရးေရး ျပန္မွတ္မိပါတယ္။ အဲဒီျမက္ေတြဟာ လူတစ္ရပ္ေလာက္အထိ ရွည္ပါတယ္။ အဲဒီျမက္ခင္းေတြကို ထိန္းသိမ္းျခင္းျဖင့္ ေျမဆီေျမႏွစ္နဲ႔ ရာသီဥတုကိုလည္း ထိန္းညွိေပးတယ္လို႔ ေပါလ္က ရွင္းျပပါတယ္။   
ျမက္ခင္းေတြၾကားမွာ ဓာတ္ပံုရိုက္ေနၾကတဲ့ ရုရွက အလီဆာ နဲ႔ ဖိလစ္ပိုင္က ဂ်င္းန္

ေပါလ္တို႔ ဇနီးေမာင္ႏွံ တည္ခင္းတဲ့ ေန႔လည္စာ

အဲဒီခရီးအၿပီး စက္တင္ဘာလကုန္ေလာက္မွာ  အလည္ေရာက္ခဲ့တဲ့ ေက်းလက္တစ္ေနရာကေတာ့ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕နဲ႔ ဒမြိဳင္းၿမိဳ႕ၾကားက ေျပာင္းခင္းေတြ ရွိတဲ့ ရြာတစ္ရြာပါ။ ဂူလာလာရဲ႕ မိတ္ေဆြတစ္ေယာက္က အလည္ေခၚလို႔ ဂူလာလာနဲ႔ ကၽြန္မ လိုက္သြားျဖစ္ပါတယ္။

အဲဒီအိမ္ကေလးမွာေတာ့ အိမ္ရွင္ ကန္ နဲ႔ သူ႔ဇနီး၊ ကေလး ၃ ေယာက္တို႔ ေနထုိင္ၾကပါတယ္။ ကန္ တို႔မိသားစုကေတာ့ ေျပာင္းမစိုက္ပါဘူး။ ကန္က ဆိုင္တစ္ဆုိင္မွာ အလုပ္လုပ္ပါတယ္။ သူတို႔ အိမ္မွာ တႏိုင္တပိုင္ စိုက္ထားတဲ့ အသီးအႏွံခင္းေလးေတြ ရွိပါတယ္။ ကေလးေတြအတြက္ေတာ့ ေျပးလႊားေဆာ့ကစားစရာ ေနရာ က်ယ္က်ယ္ဝန္းဝန္းနဲ႔မို႔ စိတ္ခ်မ္းသာစရာပါ။ ထင္းရႈးပင္မ်ိဳးစံု ဝန္းရံထားတဲ့ အိမ္လွလွေလးရယ္ အိမ္နားပတ္ဝင္းက်င္က ေျပာင္းခင္းေတြနဲ႔ သိုေလွာင္ရံုေတြကို ဓာတ္ပံုရိုက္လာခဲ့ပါတယ္။ သူတို႔ကိုယ္တုိင္ခ်က္ျပဳတ္ၿပီး ဧည့္ခံတဲ့ လတ္ဆတ္တဲ့ ေျပာင္းဖူးျပဳတ္၊ အာလူးဖုတ္၊ ၾကက္ကင္၊ ေရႊဖယံုသီးအစာသြပ္မုန္႔ ေတြကို အားပါးတရ စားလာခဲ့ပါတယ္။ 
ေျပာင္းခင္းေတြ

ကန္ ရဲ႕ အိမ္ကေလး
ေက်းလက္နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေနာက္ထပ္ အမွတ္တရတစ္ခုကေတာ့ Kalona Fall Festival ျဖစ္ပါတယ္။ ကလိုနာ ေဒသမွာ က်င္းပတဲ့ ေဆာင္းဦးရာသီ ပြဲေတာ္မွာ လယ္ယာသံုးပစၥည္းေတြ၊ အသံုးအေဆာင္ေဟာင္းေတြ၊ ေဒသထြက္ကုန္ပစၥည္းေတြ၊ အိမ္မွာလုပ္တဲ့ အစားအေသာက္ေတြ ေရာင္းခ်ေနတဲ့ ဆိုင္ခန္းေတြနဲ႔ စည္ကားလွပါတယ္။ တီးမႈတ္ေဖ်ာ္ေျဖသူေတြ ရွိသလို ဗဟုသုတရစရာ ျပတိုက္ေတြလည္း ရွိပါတယ္။ ဥဇဘက္ကစၥတန္က အလီနာကေတာ့ အဲဒီပြဲေတာ္မွာ ကေလးေတြနဲ႔အတူ က လာခဲ့ပါေသးတယ္။ သူတို႔ႏိုင္ငံက ရိုးရာပြဲေတာ္ေတြနဲ႔ ဆင္တူတယ္ လို႔ေျပာၿပီး အဲဒီေန႔က အလြန္ေပ်ာ္ရႊင္ေနခဲ့ပါတယ္။ 
ကလိုနာပြဲေတာ္မွာ ေရာင္းခ်ေနတဲ့ ေဒသထြက္ကုန္ေတြ

ကၽြန္မ မသြားႏိုင္ခဲ့တဲ့ ရိုးရာပြဲတစ္ခုကေတာ့ အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕မွာ ၿမိဳ႕ခံေတြက ဖိတ္ေခၚခဲ့တဲ့ Barn Dance ပြဲပါ။ က်ီ (သိုေလွာင္ရုံ) ကို ပတ္ၿပီး ကၾကတဲ့ အေမရိကန္ ေက်းလက္ စုေပါင္းအက တစ္မ်ိဳးပါ။ အဲဒီေန႔က ကၽြန္မက spirit lake ကို face to face workshop အတြက္ ခရီးသြားေနခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီေန႔က Barn Dance မွာ IWP စာေရးဆရာ အေတာ္မ်ားမ်ားဟာ ေက်းလက္အကကို ၿမိဳ႕ခံ အဘိုးႀကီး အဘြားႀကီးေတြနဲ႔ ရင္းရင္းႏွီးႏွီး အတူတူကခဲ့ၾကတယ္လို႔ ျပန္ေျပာၾကပါတယ္။


၁၄။ Global Express စင္တင္ကဇာတ္

အုိင္အိုဝါကို မသြားခင္ ရန္ကုန္မွာကတည္းက အစီအစဥ္ေတြကို ကၽြန္မတို႔ကို ေပးပို႔တဲ့အခါ Global Express ဆိုတဲ့ စင္တင္ကဇာတ္ပြဲမွာ စာေရးဆရာေတြရဲ႕ ကဗ်ာ၊ ဝတၳဳ၊ ျပဇာတ္ စတဲ့ လက္ရာေတြကို သရုပ္ေဖာ္ကျပဖို႔ ပါဝင္ခ်င္တယ္ဆိုရင္ စာမူေတြ ေပးထားဖု႔ိ ေတာင္းဆိုခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္မက ကၽြန္မရဲ႕ ကဗ်ာအခ်ိဳ႕ကို ေပးပို႔ထားခဲ့ပါတယ္။ 

အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ကို ေရာက္တဲ့အခါ IWP က စင္တင္ကဇာတ္မွာ ပါဝင္ဖို႔ ေရြးခ်ယ္ခံရတဲ့ စာမူေတြရဲ႕ စာရင္းကို ထုတ္ျပန္ပါတယ္။ ကၽြန္မရဲ႕ “လူၿပိိန္းမ်ား ၿမိဳ႕ကိုသိမ္းပိုက္စဥ္” ကဗ်ာ ေရြးခ်ယ္ခံရတဲ့အတြက္ ဒီကဗ်ာကို အိုင္အိုဝါ တကၠသိုလ္ ျပဇာတ္ပညာဌာနမွာ သင္ယူေနတဲ့ေက်ာင္းသားေတြနဲ႔ ဆရာေတြက ဘယ္လို သရုပ္ေဖာ္ၾကမလဲ ဆိုတာ စိတ္ဝင္စားေနမိပါတယ္။

ဇာတ္တိုက္ဖို႔ ခ်ိန္းဆိုထားတဲ့ ရက္ေတြမွာေတာ့ ကၽြန္မက spirit lake ကို ေရာက္ေနခဲ့ပါတယ္။ အစီအစဥ္ ဒါရိုက္တာ ျပဇာတ္မင္းသမီး ဆဖရြန္ ဟန္ကီ (Saffron Henke) က သူကိုယ္တုိင္ ကၽြန္မရဲ႕ ကဗ်ာကို ရြတ္ဆိုမွာျဖစ္ေၾကာင္း၊ ဘယ္လိုရြတ္ဆိုဖို႔ အႀကံေပးလိုက ေပးႏိုင္ေၾကာင္း အီးေမးလ္ပို႔လာပါတယ္။ ကၽြန္မကလည္း သူ သင့္ေတာ္သလို သရုပ္ေဆာင္ ရြတ္ဆိုဖို႔ပဲ ေျပာလုိက္ပါတယ္။

Spirit lake က ျပန္ေရာက္တဲ့ ညေနမွာ စင္တင္ကဇာတ္ပြဲကို သြားခဲ့ၾကပါတယ္။ စာေရးဆရာ ၉ ေယာက္ရဲ႕ အစီအစဥ္ ၉ ခုထဲမွာ မွတ္မွတ္ရရျဖစ္မိတဲ့ တင္ဆက္မႈ တခ်ိဳ႕ရွိပါတယ္။ ယူရူေဂြးက လူးဝစ္ ဘရာဗို ရဲ႕ The Hunt ဆိုတဲ့ ကဗ်ာကို ဒစ္ဂ်စ္တယ္ နည္းပညာေတြ ေပါင္းစပ္လို႔ ဗြီဒီယိုရိုက္ကူးထားၿပီး ရုပ္ရွင္ပိတ္ကားေပၚမွာ ဆလိုက္ထိုးၿပီး ျပသခဲ့ပါတယ္။ ဇင္ဘာေဘြက ခရစၥတိုဖာမာလာဇီ ရဲ႕ Election Day ဆိုတဲ့ ဝတၳဳတိုနဲ႔ ကိုရီးယားက ခၽြိဳင္ ရဲ႕ Two Daughters ဆိုတဲ့ ျပဇာတ္ကို ဟန္မူပါပါ သရုပ္ေဆာင္ ကျပသြားၾကပံုကို အထူးသေဘာက်မိပါတယ္။ အမ်ိဳးသမီးေတြ စုေပါင္းၿပီးေတာ့ တီေဂ်ဒီမားရဲ႕ Dead and Bread ကဗ်ာကို တစ္ေယာက္ တစ္ခြန္းရြတ္ဆိုပံုနဲ႔ ရုတ္တရက္ ၿပိဳင္တူ လုပ္လိုက္တဲ့ လႈပ္ရွားမႈေတြ ဟာလည္း သိပ္ကို တီထြင္မႈ အားေကာင္းပါတယ္။ ကၽြန္မရဲ႕ ကဗ်ာ လူၿပိန္းမ်ား (အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္) ကိုေတာ့ ဆဖရြန္ဟန္ကီ တစ္ဦးတည္းက အနိမ့္အျမင့္ အသံအား၊ မ်က္ႏွာထား၊ လက္ဟန္ေျခဟန္ေတြကို ထိထိေရာက္ေရာက္ အသံုးျပဳၿပီး ရြတ္သြားခဲ့ပါတယ္။
Global Express ပိုစတာ

ပြဲၿပီးတဲ့အခါ IWP က ဝန္ထမ္းတစ္ဦးက ကၽြန္မကို ဘယ္လိုသေဘာရလဲလို႔ လာေမးေတာ့ ဆဖရြန္ ရြတ္သြားပံုကို ၾကည့္ၿပီးတဲ့အခါ အဲဒီကဗ်ာကို သူ႔လိုေကာင္းေအာင္ မရြတ္ႏိုင္လို႔ ကၽြန္မကိုယ္တုိင္ ရြတ္ရဲမွာေတာင္ မဟုတ္ေတာ့ဘူးလို႔ ရယ္ကာေမာကာ ေျပာလုိက္ပါေတာ့တယ္။ သူရြတ္သြားပံုကို သင္ယူေလ့လာရေအာင္ ကင္မရာထဲမွာ ဗြီဒီယိုရိုက္ယူလာခဲ့ပါတယ္။(အဲဒီဗြီဒီယိုကို ၾကည့္ခ်င္ရင္ poetpandora@gmail.com ကို ေမးလ္ပို႔လိုက္ပါ။ ဆဖရြန္ရဲ႕ ေကာ္ပီရိုက္ကိစၥေၾကာင့္ တစ္ဦးခ်င္းကိုပဲ ျဖန္႔ေဝေပးႏိုင္ပါတယ္။)

၁၅။ New Orleans သို႔ အလည္ခရီး

၂၀၁၂ ခုႏွစ္ IWP စာေရးဆရာေတြအတြက္ mid-residency trip လို႔ေခၚတဲ့ ေလ့လာေရးခရီးမွာ သြားစရာ ေနရာ ႏွစ္ခုထဲက တစ္ခုကို ေရြးခိုင္းလာပါတယ္။ တစ္ေနရာကေတာ့ ဆန္ဖရန္စစၥကိုပါ။ ေနာက္တစ္ေနရာကေတာ့  နယူးေအာ္လန္းဇ္  ဆုိတဲ့ လူဝီစီယားနား ျပည္နယ္ရဲ႕ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ေနရာပါ။ ကၽြန္မက ဘယ္ေနရာကိုမွ မေရာက္ဖူးေသးေပမယ့္ ယဥ္ေက်းမႈအရ ပိုထူးျခားတယ္လို႔ ထင္မိတဲ့  နယူးေအာ္လန္းဇ္  ကိုပဲ ေရြးလိုက္ပါတယ္။ 

နယူးေအာ္လန္းဇ္ ကို သြားဖို႔ စာရင္းေပးထားတဲ့ စာေရးဆရာေတြဟာ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕နဲ႔ အနီးဆံုးျဖစ္တဲ့ စီဒါရက္ပစ္ ေလဆိပ္ကေန အုပ္စု ၂ စု ခြဲၿပီး ရွီကာဂိုကို ထြက္ခြာခဲ့ၾကပါတယ္။ ရွီကာဂိုကေန ေနာက္ထပ္ ေလယာဥ္ေျပာင္းစီးၿပီးေတာ့  နယူးေအာ္လန္းဇ္  ေလဆိပ္ကို သြားဖို႔ပါ။ ကၽြန္မပါတဲ့ အဖြဲ႔ဟာ ေစာေစာထြက္တဲ့အဖြဲ႔ျဖစ္ၿပီး မနက္ ၇ နာရီေက်ာ္မွာ စီဒါရက္ပစ္ကေန ထြက္လာၿပီး ညေန ၄ နာရီခြဲမွာ နယူးေအာ္လန္းဇ္ကို ဆိုက္ေရာက္ဖို႔ အစီအစဥ္ခ်ထားပါတယ္။ ေစာေစာစီးစီး ေရာက္သြားတဲ့အခါ ဘယ္လို ေလွ်ာက္လည္လိုက္မယ္လို႔ အဖြဲ႔သားေတြက စိတ္ကူးယဥ္ေနၾကပါတယ္။ သို႔ေသာ္လည္း ကံဆိုးခ်င္ေတာ့ ေလယာဥ္ေႏွာင့္ေႏွးမႈနဲ႔ ႀကံဳရပါတယ္။ ေခတ္မီတိုးတက္တဲ့ ႏိုင္ငံႀကီးမွာလည္း ဒီလို အထစ္အေငါ့ေတြ ရွိေနတတ္တာကို ေတြ႔ခဲ့ရပါတယ္။ (ေနာက္ပိုင္းမွာ အေဝးေျပးဘတ္စ္ စီးျဖစ္တဲ့အခါ အဲဒီလို အေတြ႔အႀကံဳတစ္ခု ထပ္ရပါေသးတယ္။)

 နယူးေအာ္လန္းဇ္  ရဲ႕ လူးဝစ္အမ္းစထေရာင္း ေလဆိပ္ ကိုေရာက္တဲ့အခ်ိန္မွာ ေနဝင္ဖ်ိဳးဖ် ျဖစ္ေနပါၿပီ။ လူးဝစ္အမ္းစထေရာင္းက နာမည္ေက်ာ္ အေမရိကန္ ဂ်က္ဇ္ဂီတပညာရွင္ အဆိုေတာ္ပါ။ အႏုပညာရွင္ တစ္ေယာက္ကို ဂုဏ္ျပဳၿပီး ေပးထားတဲ့ ေလဆိပ္နာမည္ဟာ အလြန္က်က္သေရရွိတယ္ လို႔ ကၽြန္မ ထင္မိပါတယ္။ ဂ်က္ဇ္ဂီတ ၿမိဳ႔ေတာ္ျဖစ္တဲ့  နယူးေအာ္လန္းဇ္ နဲ႔လည္း လုိက္ဖက္ညီလွပါတယ္။ ၿမိဳ႕ထဲကို ျဖတ္ေက်ာ္ၿပီး ကၽြန္မတို႔ တည္းခိုမယ့္ ျပင္သစ္ရပ္ကြက္ (French Quarter) ရွိရာကို ဘတ္စ္ကားက လုိက္ပို႔ပါတယ္။ တည္းခိုတဲ့ ဟိုတယ္က Four Points By Sheraton ပါ။ လူစည္ကားရာ နာမည္ေက်ာ္ ဘာဘြန္းလမ္း (Barbon Street) မွာ တည္ရွိပါတယ္။

စက္တင္ဘာလကုန္ခါနီးမို႔ အဲဒီအခ်ိန္မွာ အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕နဲ႔ အနီးတဝိုက္မွာ အေတာ္ေအးလာပါၿပီ။ အထူးသျဖင့္ ညဖက္ေတြဆိုရင္ အေႏြးထည္ထူထူ ဝတ္ေနရပါတယ္။  နယူးေအာ္လန္းဇ္ ကိုေရာက္တဲ့အခါ ေႏြးေထြးတဲ့ ရာသီဥတုက ဆီးႀကိဳေနပါတယ္။ ေန႔ဘက္ေတြဆိုရင္ ေနက်ဲက်ဲပူေနတတ္ၿပီး ညဘက္မွာလည္း အေႏြးထည္ လံုးဝဝတ္စရာမလိုပါ။ ျမန္မာျပည္နဲ႔ စင္ကာပူက ရာသီဥတုမ်ိဳးမို႔ ကၽြန္မအတြက္ကေတာ့ သက္ေတာင့္သက္သာ ျဖစ္ေနရပါတယ္။ ရာသီဥတုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ နယူးေအာ္လန္းဇ္ ေဒသဟာ မုန္တိုင္းဒဏ္ေတာ့ ရံဖန္ရံခါ ခံရတတ္ပါတယ္။၂၀၀၅ ခုႏွစ္ကေတာ့ ကက္ထရီနာ ဟာရီကိန္း ဒဏ္ကို ဆိုးဆိုးဝါးဝါး ခံခဲ့ရပါတယ္။

ျပင္သစ္ရပ္ကြက္ဟာ မႏၱေလးၿမိဳ႕က လမ္းေတြလို ေလးေထာင့္ကြက္က် တည္ေဆာက္ထားတာမုိ႔ ေျမပံုကိုၾကည့္ၿပီး သြားလာရတာ သိပ္လြယ္ကူပါတယ္။ ညေမွာင္ရီတေရာမွာ ေရမိုးခ်ိဳးအၿပီး ဟိုတယ္က ထြက္လာတဲ့အခါ မီးေရာင္စံု လမ္းမဟာ သီတင္းကၽြတ္ပြဲေတာ္အလား စည္ကားေနတာကို ေတြ႕ရပါတယ္။ ဘာဘြန္းလမ္းေဘးတေလွ်ာက္က စားေသာက္ဆိုင္ေတြနဲ႔ အကခန္းေတြေရွ႕မွာ မလံု႔တလံု အဝတ္အစားနဲ႔ ဧည့္သည္ေတြကို ႀကိဳဆိုေနတဲ့ မိန္းကေလးေတြဟာ ရုပ္ရွင္ေတြထဲမွာသာ ျမင္ဖူးတဲ့ ျမင္ကြင္းေတြအတိုင္းပါပဲ။ သရဲပံု၊ စက္ရုပ္ပံု ဝတ္စားၿပီး အခေၾကးေငြယူၿပီး ဓာတ္ပံုတြဲရိုက္ခံေနသူေတြကိုလည္း ေတြ႔ရပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ကလည္း အခ်င္းခ်င္း ပုတီးကံုးေတြနဲ႔ ပစ္ေပါက္ ေဆာ့ကစား ေနၾကပါတယ္။ တီးမႈတ္ ကခုန္ေနသူေတြကိုလည္း ေတြ႕ရပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ဟာ လမ္းေလွ်ာက္ေငးေမာရင္း Gumbo Shop ဆိုတဲ့ စားေသာက္ဆုိင္ကို ေရာက္လာၾကပါတယ္။ 

နယူးေအာ္လန္းဇ္ ဟာ ေဒသထြက္ အစားအစာေကာင္းေတြ အတြက္လည္း ထင္ရွားပါတယ္။ ခရီရိုး (Creole) လို႔ေခၚတဲ့ ျပင္သစ္၊ စပိန္၊ အာဖရိကန္၊ အင္ဒီယန္ ေရာေႏွာေနတဲ့ လူမ်ိဳးေတြရဲ႕ ဟင္းလ်ာေတြကို အလည္ေရာက္ေနတဲ့ ရက္အတြင္းမွာ တတ္ႏိုင္သေလာက္ ျမည္းစမ္းၾကည့္ဖို႔ စဥ္းစားထားခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီညကေတာ့ ပုစြန္လံုးအသားနဲ႔ ခ်က္ထားတဲ့ crawfish Étouffée ကို စားခဲ့ပါတယ္။ ထမင္းကို အႏွစ္ပါတဲ့ဟင္းနဲ႔ စားရတာမ်ိဳးမို႔ ကၽြန္မအတြက္ေတာ့ ျမန္မာထမင္းဟင္း စားရသလိုပဲ အရသာရွိပါတယ္။ အျခား စားျဖစ္ခဲ့တဲ့ အစားအစာေတြကေတာ့ Jambalaya ဆိုတဲ့ ထမင္းနဲ႔ အသီးအရြက္၊ ဝက္အူေခ်ာင္း၊ အသားေတြ ေရာေႏွာခ်က္ျပဳတ္ထားတဲ့ အစားအစာ၊ ပဲနီ (red bean) နဲ႔ ထမင္း၊ po-boy လို႔ေခၚတဲ့ အသားညွပ္ေပါင္မုန္႔ စတာေတြပါ။ ကမာ (oyster) အထူးျပဳေရာင္းတဲ့ ဆုိင္ေတြမွာလည္း  သြားစားျဖစ္ၾကပါတယ္။ နာမည္ႀကီးတဲ့ဆုိင္ဆိုရင္ တစ္နာရီေလာက္ တန္းစီရပါတယ္။ အဲဒီၿမိဳ႕မွာ စားျဖစ္ခဲ့တဲ့ အစားအေသာက္ေတြမွန္သမွ် ကၽြန္မကေတာ့ ႏွစ္သက္မိပါတယ္။ မနက္ခင္းစာ ဝယ္စားတဲ့ ၾကက္ဥေမႊေၾကာ္ကအစ အရသာရွိေနတာပါ။ 

ျပင္သစ္ရပ္ကြက္္က အိမ္လွလွေလးတစ္လံုး
ျပင္သစ္ရပ္ကြက္ထဲမွာ ေလွ်ာက္ၾကည့္တဲ့အခါ အိမ္ကေလးေတြကို ကၽြန္မ အထူူးသေဘာက်မိပါတယ္။  တခ်ိဳ႕အိမ္ေလးေတြက ဗိသုကာ လက္ရာေတြဟာ ျမန္မာျပည္ တခ်ိဳ႕ေဒသေတြမွာ ေတြ႔ရတဲ့ အိမ္ေလးေတြနဲ႔ တူသလိုလို ထင္မိပါေသးတယ္။ သစ္သားနဲ႔ လုပ္ထားတဲ့ မ်က္ႏွာစာေတြနဲ႔ ဝရံတာေတြကို ပန္းေရာင္၊ ခရမ္းေရာင္၊ အစိမ္းေရာင္ စသည္ျဖင့္ ေတာက္ပတဲ့ ေဆးေရာင္စံုေတြ ျခယ္ထားတာ၊ သံပန္းေတြ အလွဆင္ထားတာ အင္မတန္ ႏွစ္သက္စရာေကာင္းပါတယ္။ ေနာက္ထပ္ စိတ္ဝင္စားမိတာကေတာ့ ဆိုင္ခန္းေတြရဲ႕ ဒီဇိုင္းလွလွ ဆိုင္းဘုတ္ေတြနဲ႔ လမ္းမေပၚမွာ ဖန္တီးထားတဲ့ အႏုပညာလက္ရာေတြပါ။ ျမင္ရတဲ့အရာ အေတာ္မ်ားမ်ားဟာ အႏုပညာေျမာက္ေနတယ္လို႔ ခံစားရပါတယ္။
ျပင္သစ္ရပ္ကြက္က အိမ္လွလွေလးတစ္လံုး

ျပင္သစ္ရပ္ကြက္္က ဆိုင္းဘုတ္တစ္ခု


ျပင္သစ္ရပ္ကြက္္က ဆိုင္းဘုတ္တစ္ခု

လမ္းေဘးမွာ ခ်ေရာင္းတဲ့ ပန္းခ်ီဆိုင္ေတြေရာ ပန္းခ်ီျပခန္းေတြကိုပါ ဝင္ၾကည့္ျဖစ္ပါတယ္။ သူတို႔ဆီက ပန္းခ်ီျပခန္းေတြဟာ လက္ရာစံု မူဟန္အစံု ျပထားတာမဟုတ္ဘဲ တစ္ဆိုင္စီမွာ ကိုယ့္ဆုိင္ရဲ႕ အထူးျပဳလက္ရာ တစ္မ်ိဳး ႏွစ္မ်ိဳးကိုသာ ေရြးခ်ယ္ေရာင္းခ်ၾကတာ မ်ားပါတယ္။ ဥပမာ - ေတာက္ပတဲ့ ေဆးသားအထူသံုးၿပီး ပန္းေတြကို ေရးထားတဲ့ ပန္းခ်ီကားေတြကိုခ်ည္း ေရာင္းတဲ့ဆုိင္ရွိသလို၊ လူေတြရဲ႕ လႈပ္ရွားမႈ ေကာက္ေၾကာင္း ပန္းခ်ီေလးေတြကိုခ်ည္း ေရာင္းတဲ့ဆိုင္လည္းရွိပါတယ္။ ဆိုင္တိုင္းမွာ မူရင္းပန္းခ်ီကားကိုေရာ၊ အဲဒီကားေတြရဲ႕ ပံုႏွိပ္မူပြား ပန္းခ်ီေတြကိုေရာ အရြယ္အစားမ်ိဳးစံု ေစ်းႏႈန္းမ်ိဳးစံုနဲ႔ အမွတ္တရပစၥည္း အေနနဲ႔ ေရာင္းၾကပါတယ္။  ကၽြန္မကေတာ့ သူတို႔လက္ရာေတြထက္ မည့ံတဲ့ ကိုယ့္ဆီက ပန္းခ်ီဆရာေတြရဲ႕ ပန္းခ်ီကားေတြကိုလည္း ျမန္မာျပည္ေရာက္ရင္ မျဖစ္မေန ဝယ္သင့္တဲ့ အမွတ္တရ လက္ေဆာင္အျဖစ္ အဲဒီလို မူရင္းေရာ မူပြားကိုပါ တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္ ေရာင္းရရင္ေကာင္းမယ္လို႔ ေတြးမိပါတယ္။ 
body paint ေတြအထူးျပသထားတဲ့ ျပင္သစ္ရပ္ကြက္က ပန္းခ်ီျပခန္းတစ္ခန္း
အမွတ္တရပစၥည္းေရာင္းတဲ့ ဆိုင္ေတြမွာ ေရာင္းၾကတာကေတာ့ အမွတ္တရ လြယ္အိတ္၊ တီရွပ္၊ ပို႔စကဒ္ေတြ အျပင္ တေစၦသရဲ ဝိညာဥ္တို႔ က်က္စားတယ္ဆိုတဲ့  နယူးေအာ္လန္းဇ္ ရဲ႕ အမွတ္အသားေတြျဖစ္တဲ့ ဗူးဒူးအရုပ္ေလးေတြ၊ ေသြးစုတ္ဖုတ္ေကာင္ေတြ၊ ငွက္ေမႊးေတြ ေဘာ္ၾကယ္ေတြနဲ႔ ေရာင္စံုျခယ္သထားတဲ့ ဗင္းနစ္ မ်က္ႏွာဖံုးေတြ (Venetian masks)ကို ေတြ႔ရပါတယ္။ အေမရိကရဲ႕ အမွတ္တရပစၥည္းေတြဆိုေပမယ့္ အားလံုးလိုလိုဟာ made in China ျဖစ္ေနၿပီး ေရာင္းခ်တဲ့ ေစ်းဆိုင္ပိုင္ရွင္ အေတာ္မ်ားမ်ားက်ျပန္ေတာ့ အိႏၵယလူမ်ိဳးေတြ ျဖစ္ေနတာကို သတိထားမိေတာ့ ၿပံဳးမိပါေသးတယ္။ မစၥစၥပီျမစ္နဲ႔ အနီးအနားမွာရွိတဲ့ ျပင္သစ္ေစ်း (French Market) မွာေတာ့ လက္မႈပစၥည္းေတြ၊ အမွတ္တရ ပစၥည္းေတြအျပင္၊ ေဒသထြက္ အစားအစာေတြကိုလည္း ေတြ႕ရပါတယ္။
ျပင္သစ္ရပ္ကြက္ အမွတ္တရပစၥည္း အေရာင္းဆိုင္တစ္ဆုိင္က ဗူးဒူးအရုပ္ေတြ

အေမရိကမွာ သရဲအေျခာက္ဆံုးၿမိဳ႕လို႔ နာမည္ႀကီးတဲ့  နယူးေအာ္လန္းဇ္ က ျပင္သစ္ရပ္ကြက္မွာ ghost tour ဒါမွမဟုတ္ haunted tour လို႔ေခၚတဲ့ သရဲေျခာက္ခရီးစဥ္ကိုလည္း  လိုက္ပါခဲ့ပါေသးတယ္။ အဲဒီ ခရီးကေတာ့ ဧည့္လမ္းညႊန္က တေစၦသရဲပံုျပင္ေတြနဲ႔ ၿမိဳ႕ရဲ႕ သမိုင္းေၾကာင္းကို ေျပာျပၿပီး တစ္နာရီခြဲေလာက္ အနီးအနားေနရာေတြကို လွည့္လည္ လိုက္ျပတဲ့ အစီအစဥ္ပါ။ ေဒၚလာ ၂၀ ေပးရပါတယ္။ ဧည့္သည္ေတြကို ဟာရီကိန္းေဖ်ာ္ရည္ တစ္ခြက္ဝယ္ရင္ တစ္ခြက္အလကား ေပးပါတယ္။ ဟာရီကိန္းဆိုတာက အဲဒီေဒသရဲ႕ နာမည္ႀကီး ေကာ့ေတးလ္ တမ်ိဳးရဲ႕ နာမည္ပါ။ အယ္လ္ကိုေဟာ အနည္းငယ္ ပါတဲ့ ခ်ဳိရွရွေဖ်ာ္ရည္ဟာ အနီရဲရဲအေရာင္မို႔ ေသြးစုတ္ဖုတ္ေကာင္စုတ္ထားတဲ့ ေသြးေတြနဲ႔ တူတယ္ဆိုၿပီး အခုလို သရဲေျခာက္ခရီးစဥ္နဲ႕ လိုက္ဖက္ေအာင္ ေရာင္းခ်ေပးတာျဖစ္ပါတယ္။ ကၽြန္မ အစက ေမွ်ာ္လင့္မိတာကေတာ့ သရဲေျခာက္တယ္ ဆိုတဲ့ အေဆာက္အဦေတြကို ဝင္ၾကည့္ၿပီး ညေနမႈန္ပ်ပ်မွာ သရဲရထားစီးသလို ေၾကာက္စရာ ျဖစ္မလားလို႔ပါ။ ဒါေပမယ့္လည္း အဲဒီအေဆာက္အဦေတြရဲ႕ အနီးအနားမွာ ရပ္နားရင္းနဲ႔ပဲ သက္ဆုိင္တဲ့ ပံုျပင္ေတြကို ဧည့္လမ္းညႊန္က ေျပာျပတဲ့ ခရီးစဥ္ ျဖစ္ေနပါတယ္။

နယူးေအာ္လန္းဇ္က စိန္႔လူးဝစ္ ဘုရားေက်ာင္း

 နယူးေအာ္လန္းဇ္ ဟာ တခ်ိန္က စပိန္နဲ႔ ျပင္သစ္တို႔ရဲ႕ ကိုလိုနီနယ္ေျမ ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ လူမည္းေတြကို အႀကီးအက်ယ္ ကၽြန္ကုန္ကူးရာ ဆိပ္ကမ္းလည္း ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္ေတြကို အစုလိုက္အၿပံဳလုိက္ သတ္ျဖတ္ခဲ့တဲ့အျဖစ္ေတြ၊ ၿမိဳ႕လံုးကၽြတ္နီးပါး မီးေလာင္ခဲ့တဲ့ အျဖစ္ေတြလည္း ႀကံဳခဲ့ရပါတယ္။ ေန႔ရက္တစ္ခု ေရာက္တိုင္းမွာ ဘုရားေက်ာင္းက အလိုလို ေခါင္းေလာင္းသံ ျမည္လာတတ္တဲ့ အေၾကာင္း၊ ေသြးစုတ္ဖုတ္ေကာင္ ဇာတ္လမ္း၊ ရက္ရက္စက္စက္ သတ္ျဖတ္မႈေတြ၊ ဒီေဒသမွာ လူေတြ ေပ်ာက္သြားတတ္တဲ့အေၾကာင္း စတဲ့ ေခတ္အဆက္ဆက္က အသည္းထိတ္စရာ ဇာတ္လမ္းေတြကို ဧည့္လမ္းညႊန္က တစ္ခုၿပီးတစ္ခု ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီပံုျပင္ေတြဟာ သမုိင္းအရ တိတိက်က် မွန္ခ်င္မွလည္း မွန္မွာပါ။ ဒါေပမယ့္ စိတ္ဝင္စားတတ္တဲ့ ဧည့္သည္ေတြကို ေဖ်ာ္ေျဖမႈေပးၿပီး ဝင္ေငြအမ်ားအျပားရတဲ့ tour ေတြလို႔ ေျပာၾကပါတယ္။ ကၽြန္မကေတာ့ ပုဂံလို ေနရာမ်ိဳးမွာ ပါးစပ္ရာဇဝင္ ဇာတ္လမ္းေတြေပၚ အေျခခံၿပီး အဲဒီလို haunted tour ေတြ တီထြင္ၿပီး ေရာင္းရင္ေတာ့ သာသနာေရးအရ၊ သမုိင္းအရ လက္ခံႏိုင္ဖြယ္ ျဖစ္ပါ့မလားလို႔ ေတြးေနမိပါတယ္။ 
ျပင္သစ္ရပ္ကြက္က စိန္႔လူးဝစ္ သခ်ိဳၤင္း အမွတ္ (၁)
 
စိန္႔လူးဝစ္ သခ်ၤိဳင္း အမွတ္ ၁ ကိုလည္း ဧည့္လမ္းညႊန္တစ္ဦးရဲ႕ ဦးေဆာင္မႈနဲ႕ သြားခဲ့ၾကပါတယ္။ ၁၇၈၉ ခုႏွစ္ ကတည္းက ဖြင့္လွစ္ခဲ့တာမို႔ ေရွးအက်ဆံုးနဲ႔ အေက်ာ္ၾကားဆံုး ဂူသခ်ၤီဳင္းလို႔ ဆိုပါတယ္။ ႀကီးႀကီးမားမား ခမ္းခမ္းနားနား တည္ေဆာက္ထားတဲ့ အုတ္ဂူေတြကို ေတြ႔ရပါတယ္။ မိသားစုလိုက္ ေနရာခ်ထားတဲ့ ဂူေတြ၊ ဘာသာေရး အထိမ္းအမွတ္ အရုပ္ေတြ ထုလုပ္ထားတဲ့ ဂူေတြဟာ စိတ္ဝင္စားစရာပါ။ Faulkner House လို႔ေခၚတဲ့ အေမရိကမွာ charming အျဖစ္ဆံုးလို႔ ဆိုတဲ့ စာအုပ္ဆုိင္ကေလးကိုလည္း ေရာက္ခဲ့ပါတယ္။ ရွားပါးစာအုပ္ေတြကိုပါ စုေဆာင္းထားတဲ့ဆုိင္ပါ။ ပန္းခ်ီေတြ ေရးဆြဲထားတဲ့ ကြန္ကရစ္တိုင္လံုးေတြရွိရာ Claiborne Expresswayေအာက္မွာလည္း ဓာတ္ပံုရိုက္ခဲ့ပါတယ္။

Claiborne Expressway ေအာက္က ပန္းခ်ီျခယ္ထားတဲ့ တုိင္လံုးေတြ

နယူးေအာ္လန္းဇ္ရဲ႕ ညေတြမွာ မျဖစ္မေန ခံစားသင့္တဲ့ အရာတစ္ခုကေတာ့ ေတာ့ ဂ်က္ဇ္ ဂီတ ေဖ်ာ္ေျဖပြဲေတြပါ။ ညေနေစာင္းမွာ လမ္းမေတြရဲ႕ ေဘးမွာ လြတ္လြတ္လပ္လပ္ တီးမႈတ္ေနတဲ့ တီးဝိုင္းေတြ ရွိသလို၊ ေကာ္ဖီဆုိင္ ဘားဆိုင္ေတြထဲမွာ ေဖ်ာ္ေျဖတဲ့ တီးဝိုင္းေတြလည္း ရွိပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ေနရာေတြကေတာ့ အခေၾကးေငြေပးၿပီးမွ ဝင္လို႔ရပါတယ္။ မနက္ေစာေစာနဲ႔ ညေနေစာင္းေတြမွာ ခံစားသင့္တာကေတာ့ မစၥစၥပီျမစ္ကမ္းမွာ ေလညင္းခံရင္း လမ္းေလွ်ာက္ဖို႔ပါ။ မစၥစၥပီျမစ္ကို ျမင္တိုင္းေတာ့ စာေရးဆရာေတြရဲ႕ စိတ္ထဲမွာ အေမရိကန္ စာေရးဆရာႀကီး Mark Twainရဲ႕ Tom Sawyer တို႔ Huckleberry Finn တို႔ကို သတိတရ ျဖစ္ေနၾကမွာပါ။ 
စားေသာက္ဆုိင္တစ္ဆုိင္ထဲက ဂ်က္ဇ္ ဂီတေဖ်ာ္ေျဖပြဲ

မစၥၥစၥပီျမစ္ရဲ႕ မနက္ခင္းအလွ
မစၥစၥပီျမစ္ရဲ႕ ညခ်မ္းအလွ

ေခ်ာင္းထဲမွာ စက္ေလွစီးၿပီး alligator မိေခ်ာင္းေခါင္းတိုေတြကို သြားၾကည့္ၾကတဲ့ Bayou Tour လို႔ေခၚတဲ့ ခရီးတစ္ခုလည္း မွတ္မွတ္ရရပါ။ နယူးေအာ္လန္းဇ္ ဟာ မိေခ်ာင္းေတြ ရွိတဲ့ ေဒသအျဖစ္လည္း ထင္ရွားပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူတုိ႔ရဲ႕ အမွတ္တရ ပစၥည္းေတြမွာ မိေခ်ာင္းေခါင္းေတြကိုလည္း ေတြ႔ရပါတယ္။ Swamp ဆိုတဲ့ ႏြံဖံုးေနတဲ့ ေရတိမ္ေခ်ာင္းေတြမွာ မိေက်ာင္းေတြ ေမြးထားၾကပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ စီးနင္းလိုက္ပါလာတဲ့ စက္ေလွကို ေမာင္းသူဟာ မိေခ်ာင္းေတြအေၾကာင္း ရွင္းလင္းေျပာျပတဲ့ ဧည့္လမ္းညႊန္တစ္ေယာက္လည္း ျဖစ္ပါတယ္။ ေလွထဲမွာ မိေက်ာင္းေခါင္းျပတ္ အစစ္ အေျခာက္တစ္လံုးကို ဧည့္သည္ေတြက တစ္ေယာက္ၿပီးတစ္ေယာက္ ကိုင္ၾကည့္ၾကပါတယ္။ ေနာက္ေတာ့ ေခ်ာင္းစပ္က မိေခ်ာင္းေတြ ထြက္လာတာကို ျမင္ရပါတယ္။ တစ္ေနရာမွာေတာ့ စက္ေလွကို ခဏစက္သတ္ၿပီး မိေခ်ာင္းေတြကို ဧည့္လမ္းညႊန္က အနီးကပ္ အစာေကၽြးျပပါတယ္။ အျပန္ခရီးမွာေတာ့ ေလွထဲမွာ ပါလာတဲ့ လာရီ လို႔နာမည္ေပးထားတဲ့ မိေခ်ာင္းေပါက္စေလးကို ဧည့္သည္ေတြက ကိုင္ၾကည့္ၾကျပန္ပါတယ္။ 
မိေခ်ာင္းေလးကို အစာေကၽြးေနစဥ္

နယူးေအာ္လန္းဇ္မွာ ကၽြန္မအပါအဝင္ တခ်ိဳ႕ေသာ စာေရးဆရာေတြဟာ အလည္အပတ္ခရီးအျပင္ IWP အစီအစဥ္ေတြမွာ ပါဝင္ဆင္ႏႊဲရပါတယ္။ ေမာရိသွ်က ဘာလင္၊ ဖိလစ္ပိုင္က ဂ်န္နဲ႔ ကၽြန္မကေတာ့ နယူးေအာ္လန္းဇ္က အထက္တန္းေက်ာင္းတစ္ေက်ာင္းရဲ႕ တီထြင္ဖန္တီးစာေရးသားျခင္း အတန္းတစ္တန္းမွာ ေဆြးေႏြးဖို႔ အစီအစဥ္ထဲမွာ ပါပါတယ္။ အဲဒီအတန္းဟာ တျခားေက်ာင္းေပါင္းစံုက ေက်ာင္းသားေတြ စုေပါင္းလာတက္ၾကတဲ့ အတန္းျဖစ္ပါတယ္။ နယူးေအာ္လန္းဇ္ က ေက်ာင္းသားေတြဟာ အိုင္အိုဝါက ေက်ာင္းသားေတြနဲ႔ ကြဲျပားတဲ့အခ်က္ေလးေတြ ရွိပါတယ္။ ဒီက ကေလးေတြက လူမည္းေလးေတြ မ်ားပါတယ္။ စာသင္ခန္းထဲမွာ ပိုၿပီး လြတ္လြတ္လပ္လပ္ ေနၾကၿပီး ေမးခြန္းေတြကိုလည္း ပိုေမးၾကပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ရဲ႕ စာ၊ကဗ်ာ နမူနာေတြကို သူတုိ႔ေတြကို ဖတ္ျပၿပီး သူတို႔ေတြက အဲဒီစာေတြနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ေမးခြန္းေတြ ေမးပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ကေလးေတြဖတ္ဖို႔ ကၽြန္မတို႔ ညႊန္းခ်င္တဲ့ ႏိုင္ငံတကာ စာေရးဆရာေတြအေၾကာင္းကို သူတို႔ကို မိတ္ဆက္ေျပာျပၾကပါတယ္။ အဲဒီေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ ကၽြန္မတို႔ ရြတ္ျပသြားတဲ့ လက္ရာေတြက ေကာက္ႏုတ္ၿပီးေတာ့ သူတို႔ဆရာမက သူတို႔ကို ေအာက္က ေလ့က်င့္ခန္းေတြ လုပ္ခိုင္းပါတယ္။


  • -       ကိုယ္ တစ္ခါမွ မေရာက္ဖူးတဲ့ ၿမိဳ႕တစ္ၿမိဳ႕အေၾကာင္း ေရးပါ။
  • -       ကမၻာ့သမုိင္းကို အတုိဆံုးအက်ဥ္းခ်ံဳး ေရးပါ။
  • -       ႏိုင္ငံရပ္ျခား ေရစိမ္းေျမစိမ္းမွာ ဆက္သြယ္မႈ ခက္ခဲတဲ့အေၾကာင္း ေရးပါ။ 


နယူးေအာ္လန္းဇ္က creative writing စာသင္ခန္းတစ္ခန္းမွာ ေဆြးေႏြးေနစဥ္
အီဂ်စ္က ခါလက္၊ ဂ်ာမနီက လူစီနဲ႔ ေဘာ့စဝါနာက တီေဂ် တို႔ကေတာ့ Melvin’s Cocktail and Music ဆိုတဲ့ ဆိုင္မွာ က်င္းပတဲ့ စာေပရြတ္ပြဲတစ္ပြဲမွာ ေဒသခံစာေရးဆရာ တစ္ေယာက္နဲ႔အတူ သူတို႔ရဲ႕ လက္ရာေတြကို ရြတ္ျပခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔လည္း သြားနားေထာင္ခဲ့ၾကပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ ၄ ည ၅ ရက္ ၾကာျမင့္ခဲ့တဲ့ နယူးေအာ္လန္းဇ္ ခရီးစဥ္အေၾကာင္းကို ဒီ့ထက္အေသးစိတ္ ေျပာစရာေတြ အမ်ားႀကီးက်န္ပါေသးတယ္ ေျပာျပရရင္လည္း စာမ်က္ႏွာေပါင္းမ်ားစြာ ျဖစ္သြားပါလိမ့္မယ္။  အၿမဲတေစ ပြဲေတာ္အလား စည္ကားေနၿပီး တက္ၾကြေပ်ာ္ရႊင္ေနသူတုိ႔ရဲ႕ ညေတြကို ကၽြန္မအေနနဲ႔ေတာ့ အခုလို ခဏတျဖဳတ္ အလည္သြားၿပီး ခံစားေလ့လာတာ လံုေလာက္ပါၿပီ။ ဒီလိုေနရာမ်ိဳးမွာ ႏွစ္ရွည္လမ်ား ေနရရင္ ကၽြန္မအတြက္ေတာ့ ေပ်ာ္ရႊင္စရာ လြန္ကဲၿပီး အာရုံေနာက္က်ိေစမွာပါ။

ပန္ဒိုရာ
(ဆက္လက္ေဖာ္ျပသြားပါမည္။)


၂၀၁၃ ဂ်ဴလိုင္လ စတုိင္သစ္မဂၢဇင္းတြင္ ေဖာ္ျပၿပီး။  


အပုိင္း (၁) သို႕  
အပိုင္း(၂) သို႔





အိုင္အုိဝါရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၆)

$
0
0


အိုင္အုိဝါရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၆)

၁၆။ စာေပၿမိဳ႕ေတာ္ နဲ႔ ရာသီေျပာင္းခ်ိန္
အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕ဟာ ၂၀၀၈ ခုႏွစ္မွာ စာေပၿမိဳ႕ေတာ္ (city of literature) အျဖစ္ ယူနက္စကို ရဲ႕ အသိအမွတ္ျပဳျခင္းကို ခံရပါတယ္။ ကမၻာေပၚမွာ စာေပၿမိဳ႕ေတာ္အျဖစ္ ယူနက္စကိုက အသိအမွတ္ျပဳထားတဲ့ ၿမိဳ႕ေပါင္း ၆ ၿမိဳ႕ရွိပါတယ္။ ၂၀၀၄ မွာ စေကာ့တလန္က အက္ဒင္ဘရာ၊ ၂၀၀၈ မွာ ၾသစေတးလ်က မဲလဘုန္း၊ အေမရိကက အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕၊ ၂၀၁၀ မွာ အုိင္ယာလန္က ဒဗၺလင္၊ ၂၀၁၁မွာ အိုက္စလန္က ေရဂ်ာဗစ္နဲ႔ ၂၀၁၂မွာ အဂၤလန္က ေနာဝစ္ တို႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။ 

စာေပၿမိဳ႕ေတာ္အျဖစ္ အသိအမွတ္ျပဳခံရဖို႔အတြက္ ေအာက္ပါအခ်က္ေတြ ျပည့္စံုဖို႔လိုအပ္တယ္လို႔ သိရပါတယ္။


  • ·         အဲဒီၿမိဳ႕မွာ က်ယ္ျပန္႔၊ စံုလင္၊ ေကာင္းမြန္တဲ့ စာေပေတြကို အေရအတြက္မ်ားမ်ား ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝမႈ ရွိရပါမယ္။
  • ·         ျပည္တြင္းစာေပေရာ ႏိုင္ငံရပ္ျခားစာေပေတြကိုပါ အထူးျပဳတဲ့ ပညာေရးအစီအစဥ္ေတြကို အေျခခံပညာနဲ႕ အဆင့္ျမင့္ပညာ ေက်ာင္းေတြမွာ သင္ၾကားမႈရိွရပါမယ္။
  • ·         စာေပ၊ ျပဇာတ္၊ ကဗ်ာတို႔ဟာ ၿမိဳ႕မွာ အေရးပါတဲ့ က႑အျဖစ္ တည္ရွိေနရပါမယ္။
  • ·         ျပည္တြင္းနဲ႕ ႏိုင္ငံျခား စာေပေတြကို ျမွင့္တင္ဖို႔အတြက္ စာေပပြဲေတာ္ေတြကို အိမ္ရွင္အျဖစ္ လက္ခံက်င္းပရပါမယ္။
  • ·         စာၾကည့္တုိက္၊ စာအုပ္ဆုိင္နဲ႕ အမ်ားပိုင္၊ ပုဂၢလိကပိုင္ ယဥ္ေက်းမႈ အဖြဲ႕အစည္းေတြက ျပည္တြင္းနဲ႕ ႏိုင္ငံျခား စာေပေတြကို ထိန္းသိမ္း၊ ျဖန္႔ေဝ၊ တိုးျမွင့္ဖို႔ လုပ္ေဆာင္ေနရပါမယ္။
  • ·         အမ်ိဳးမ်ိဳးအဖံုဖံုေသာ ဘာသာစကားေတြနဲ႔ ႏိုင္ငံျခားစာေပေတြကေန ဘာသာျပန္ဆိုထားတဲ့ လက္ရာေတြအတြက္လည္း ထုတ္ေဝမႈ က႑တစ္ရပ္ ပါဝင္ရပါမယ္။
  • ·         စာေပဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္ေအာင္ ျမွင့္တင္ေရးနဲ႕ စာေပဖန္တီးမႈေတြကို ေစ်းကြက္ခုိင္မာေစေရး မွာ ထံုးတမ္းစဥ္လာမီဒီယာနဲ႕ မီဒီယာအသစ္ေတြရဲ႕ တက္ႂကြစြာ ပူးေပါင္းပါဝင္မႈ ရွိရပါမယ္။


ကၽြန္မတို႔ကို IWP အစီအစဥ္ကေန ၿမိဳ႕ရဲ႕ အမ်ားျပည္သူသံုး စာၾကည့္တိုက္နဲ႔ တကၠသိုလ္စာၾကည့္တိုက္ေတြကို လိုက္ပို႔ၿပီး ရွင္းလင္းျပခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ကို ထုတ္ေပးထားတဲ့ ယာယီစာၾကည့္တုိက္ကဒ္နဲ႕ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ စာၾကည့္တိုက္ေတြမွာ စာအုပ္ေတြ ဗီဒီယိုေခြေတြ ငွားလို႔ရပါတယ္။ IWP စာေရးဆရာေတြ စာအုပ္ငွားရတာ အဆင္ေျပေအာင္လို႔ စာၾကည့္တိုက္အရာရွိေတြကို လူမ်ိဳးတူရာအုပ္စုခြဲၿပီး တာဝန္ခ်ေပးပါတယ္။ ျမန္မာ၊ ကိုရီးယား၊ စင္ကာပူ၊ ဖိလစ္ပိုင္ တို႔အတြက္ အနီးစပ္ဆံုး အုပ္စုဖြဲ႔ၿပီး ဂ်ပန္လူမ်ိဳး စာၾကည့္တိုက္အရာရွိ အမ်ိဳးသမီး တစ္ေယာက္ကို တာဝန္ေပးထားပါတယ္။ သူက ကၽြန္တို႕ သိခ်င္သမွ်ကို ရွင္းလင္းျပပါတယ္။ 

အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ စာၾကည့္တိုက္ေတြမွာ စုစုေပါင္း စာအုပ္ ၅ သန္းေလာက္ရိွတယ္လို႔ ေျပာပါတယ္။ စာၾကည့္တိုက္ေတြကို သြားေလ့လာတဲ့အခါ အေနာက္တိုင္း ဘာသာစကား မဟုတ္တဲ့အထဲမွာ တရုတ္၊ အိႏၵိယ စာေပေတြ တေမွ်ာ္တေခၚ ေတြ႔ရၿပီး ထုိင္းစာေပေတာင္ အေတာ္အတန္ ေတြ႕ရပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ျမန္မာ စာအုပ္စင္ တစ္စင္ေတာင္ မေတြ႕ရပါဘူး။ ရိွေနတဲ့ ျမန္မာစာအုပ္အေရအတြက္ နည္းလြန္းတာရယ္၊ ဖတ္လိုအား နည္းတာရယ္၊ စနစ္တက် မွတ္တမ္းျပဳစုဖို႔ အခက္အခဲတခ်ိဳ႕ရယ္ေၾကာင့္ စာၾကည့္တိုက္မွာ ျမန္မာစာအုပ္ေတြ မရွိရတဲ့အေၾကာင္း ဂ်ပန္မေလးက ရွင္းျပပါတယ္။ တန္ဖိုးရွိတဲ့ ျမန္မာစာေကာင္းေပေကာင္းေတြကို ႏိုင္ငံတကာက သိရွိၾကေစဖို႔ ကၽြန္မတို႔ အခုထက္ပိုၿပီး အမ်ားႀကီး ႀကိဳးစားၾကရပါဦးမယ္။ အိုင္အိုဝါက ျပန္ခါနီးမွာေတာ့ ကၽြန္မယူလာတဲ့ စာအုပ္တခ်ိဳ႕ကို စာၾကည့္တိုက္ကို လွဴခဲ့ပါတယ္။  ကၽြန္မလွဴခဲ့တဲ့ စာအုပ္ေတြထဲမွာ ဆရာသုခမိန္လိႈင္ရဲ႕ ပိုမို နဲ႔ ပုစြန္ေတြဖတ္ဖို႔ကဗ်ာ လည္း ပါပါတယ္။ 
စာအုပ္စာေပ ျမတ္ႏိုးသူေတြနဲ႔ ျပည့္ႏွက္ေနတဲ့ ဒီၿမိဳ႕ေလးမွာ ကၽြန္မသေဘာက်ႏွစ္သက္တဲ့ အရာေတြ အေတာ္မ်ားပါတယ္။ ေအးေဆးၿငိမ္သက္တဲ့ စာအုပ္ဆိုင္ေလးေတြထဲမွာ စာေပရြတ္ပြဲေတြ က်င္းပေလ့ရွိၾကတာ ၾကည္ႏူးစရာပါ။ အမ်ားျပည္သူသံုး စာၾကည့္တိုက္နားမွာ ခ်ထားတဲ့ ခုံတန္းလ်ားေလးေတြမွာ ပန္းခ်ီပံုေတြကို  အမ်ိဳးမ်ိဳး လြတ္လြတ္လပ္လပ္ ျခယ္ထားတာကိုလည္း ကၽြန္မမ်က္စိထဲမွာ သိပ္ကိုလွပပါတယ္။ စႏၵရားေတြကို လမ္းေဘးမွာ ဒီအတိုင္း ခ်ထားတာကိုလည္း သေဘာက်ေနမိတယ္။ ညဘက္ေတြမွာလည္း ေအးေအးေဆးေဆး သြားလာေနၾကတဲ့ ေက်ာင္းသားေလးေတြကို အၿမဲျမင္ေနရပါတယ္။ ဒီၿမိဳ႕ေလးဟာ ရာဇဝတ္မႈ လံုးဝ ကင္းရွင္းတဲ့ၿမိဳ႕လို႕လည္း ေျပာၾကပါတယ္။
အမ်ားျပည္သူသံုး စာၾကည့္တိုက္နားက ေဆးေရာင္ျခယ္ ခံုတန္းလ်ားေလးေတြ


အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ လမ္းမေဘးမွာ ခ်ထားတဲ့ စႏၵယားတစ္လံုး


စာေရးသားျခင္း ယဥ္ေက်းမႈ အလြန္ထြန္းကားတဲ့ ၿမိဳ႕ေလးပီပီ တၿမိဳ႕လံုးမွာ စာေရးဆရာ ကဗ်ာဆရာေတြ၊ စာေပေလ့လာေနၾကတဲ့ ေက်ာင္းသားေတြ ပညာရွင္ေတြနဲ႔ ျပည့္ႏွက္ေနပါတယ္။ ဒီၿမိဳ႕ကထြက္တဲ့ ကမၻာေက်ာ္စာေရးဆရာေတြထဲမွာ ကၽြန္မႏွစ္သက္တဲ့ ပို႔စ္ေမာ္ဒန္ စာေရးဆရာ ကာ့တ္ဗြန္းနဂတ္ (Kurt Vonnegut) လည္းပါပါတယ္။ ၿမိဳ႕ရဲ႕လမ္းမေတြမွာ အမွတ္တရ ရုပ္တုေတြကို မၾကာခဏေတြ႕ရၿပီး ပလက္ေဖာင္းေပၚမွာလည္း စာအုုပ္စာေပ၊ စာေရးဆရာတို႔ရဲ႕ အမွတ္အသားေတြ စာတန္းေတြကို ထြင္းထု ခင္းက်င္းထားတာကို ေတြ႕ရတာ အလြန္စိတ္ဝင္စားဖို႔ေကာင္းပါတယ္။

ပလက္ေဖာင္းေပၚမွာ ခင္းက်င္းထားတဲ့ Kurt Vonnegut ရဲ႕ စကား

သစ္ရြက္ေတြ အေရာင္ေျပာင္းတဲ့ ေဆာင္းဦးေပါက္ကို တျဖည္းျဖည္း ခ်ဥ္းကပ္လာတဲ့အခါ ရာသီဥတုေလးမ်ိဳးရွိတဲ့ ႏိုင္ငံမွာ တစ္ခါမွ မေနဖူးတဲ့ ကၽြန္မအဖို႕ ရာသီေျပာင္းခ်ိန္အလွကို မ်က္ဝါးထင္ထင္ ေတြ႕ရပါေတာ့တယ္။ အိုင္အိုဝါ တကၠသိုလ္တဝိုက္မွာ ေတြ႕ရတဲ့ သစ္ပင္ေတြကေတာ့ အဝါေရာင္ကို ေျပာင္းတဲ့ အပင္မ်ိဳးေတြ ပိုမ်ားပါတယ္။ ေနာက္ေတာ့ ဒီကပ္ဘ္(DeKalb) ၿမိဳ႕ကို သြားတဲ့အခါ အဲဒီက အနီေရာင္ ပိုသန္းတဲ့ ပတ္ဝန္းက်င္မွာလည္း ၾကည့္လို႔မဆံုး ျဖစ္ရပါတယ္။ ဝါရွင္တန္ဒီစီမွာေတာ့ အခ်ိန္နည္းနည္းေနာက္က်ၿပီးမွ အေရာင္ေျပာင္းတတ္တာမို႔ IWP အစီအစဥ္ၿပီးခါနီး ရက္ေတြမွာ ကၽြန္မတို႔ ဝါရွင္တန္ဒီစီကို ေရာက္တဲ့အခါ  အဲဒီနားက သစ္ေတာေတြ အေရာင္ေျပာင္းေနတဲ့ဆီကို လိုက္ပို႔မယ္လို႔ ဝါရွင္တန္မွာ ေနၾကတဲ့ မိတ္ေဆြေတြကေျပာပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဝါရွင္တန္ မသြားခင္ ရက္ပိုင္းအလိုမွာ မုန္တိုင္းဝင္သြားတာမို႔ သစ္ေတာကို သြားၾကည့္မယ့္ အစီအစဥ္ ပ်က္သြားခဲ့ရပါတယ္။

အုိင္အိုဝါ တကၠသိုလ္ဝင္းအတြင္းက အေရာင္ေျပာင္း သစ္ပင္ေတြ
ဒီကပ္ဘ္ၿမိဳ႕က သစ္ရြက္နီနီေတြ

လွပတဲ့ သစ္ရြက္ဝါဝါ နီနီ ေတြကို ဓာတ္ပံုေတြေတာ့ အမ်ားအျပား ရိုက္လာခဲ့ပါတယ္။ ရြက္ေႂကြရာသီအေၾကာင္းကိုလည္း မွတ္မွတ္ရရ ကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္ ေရးျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။

ရြက္ေႂကြရာသီ

နံနက္ေစာေစာထတဲ့ ငွက္ကို ငါခ်ီးက်ဴး
နံနက္ေစာေစာထတဲ့ ပိုးတီေကာင္ကို ငါမသနား

သူမ်ားမ်က္ေခ်းကို လက္ညိဳးထိုးၿပီး ငါရယ္ေမာ
ငါ့လက္ေခ်ာင္း ေလးေခ်ာင္းက ငါ့မ်က္ေခ်းကို တိတ္တိတ္ေခ်ာင္းၾကည့္

ညံ့ဖ်င္း တံုးအ  အဆင္ျခင္မဲ့ရန္ေကာ လို႔ ခပ္လြယ္လြယ္ စြပ္စြဲပစ္
ျဖစ္ႏိုင္ေလာက္တဲ့အေျဖကို မစဥ္းစားဘဲ ျပႆနာကို ငါသယ္ေဆာင္သြား

ရာႏႈန္းျပည့္ သေဘာက်/တူႏိုင္စရာ ဘယ္သူမွ မရွိတာကို ငါေတြ႔
ရာႏႈန္းျပည့္ သေဘာမက်/မတူႏိုင္စရာ ဘယ္သူမွ မရွိတာကို ငါေမ့

ငါ့က်မ္းစာ ငါ့အဘိဓမၼာ မနာယူႏိုင္သူေတြကို ကရုဏာဝင္ စုပ္သပ္
ေက်ာခုိင္းလွည့္ထြက္သြားသူေတြရဲ႕ မ်က္ႏွာေပၚက အၿပံဳးကို ငါလ်စ္လ်ဴရႈ

သစ္ရြက္ေတြ ဝါ နီ  နိမိတ္ျပ သာေမာဆန္းၾကယ္အံ့ေလာက္ဖြယ္လို႔ ငါမွတ္
ပင္ေျခမွာပံုထပ္ေၾကြ အရိုးၿပိဳင္းၿပိဳင္းအကိုင္းေတြ ဒါကိုလည္း အလွတရားလို႔ ငါထင္

ရာသီကူးၿပီးရင္ ျပန္ေဝဆာဦးမယ့္ သစ္ပင္ေတြကို သက္ေတာင့္သက္သာ ငါေစာင့္ၾကည့္ေန
ဘယ္ေတာ့မွ အေရာင္ျပန္မေျပာင္းေတာ့မယ့္ ငါ့ေခါင္းေပၚက ေႁမြေဟာက္ျဖဴေတြကို သတိမထားမိ

ပန္ဒိုရာ
၁၆.၁၀.၂၀၁၂


၁၇။ ေျမာက္ပိုင္းအီလီႏိြဳက္တကၠသိုလ္က ျမန္မာနိုင္ငံအေၾကာင္း ေလ့လာေရး ႏုိင္ငံတကာ ကြန္ဖရန္႕

ျမန္မာႏိုင္ငံအေၾကာင္း ေလ့လာေရး ႏိုင္ငံတကာ ကြန္ဖရန္႕ (International Burma Studies Conference) အေၾကာင္းကို ၾကားဖူးေနတာၾကာပါၿပီ။ ကၽြန္မ စင္ကာပူမွာ ရွိေနခ်ိန္ အဲဒီ ကြန္ဖရန္႕ကို စင္ကာပူအမ်ိဳးသားတကၠသိုလ္ (NUS) မွာ က်င္းပခဲ့တယ္ဆိုတာ သိခဲ့ပါေသးတယ္။ ႏွစ္ႏွစ္ကို တစ္ႀကိမ္ က်င္းပေလ့ရွိတဲ့ အဲဒီညီလာခံဟာ ကၽြန္မ အေမရိကေရာက္ေနခ်ိန္မွာ တိုက္ဆုိင္စြာပဲ အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕နဲ႕ သိပ္မေဝးတဲ့ ဒီကပ္ဘ္ၿမိဳ႕ရဲ႕ ေျမာက္ပိုင္းအီလီႏိြဳက္တကၠသိုလ္ (Northern Illinois University (NIU)) မွာ ေအာက္တိုဘာ ၅ ရက္ကေန ၇ ရက္ေန႔အထိ က်င္းပဖို႔ ႀကံဳလာပါတယ္။ 

ကၽြန္မနဲ႔ ေနဘုန္းလတ္တို႔ဟာ ဒီကြန္ဖရန္႕ကို တက္ဖို႔ ဆက္သြယ္ၾကတဲ့ အခ်ိန္မွာ သြားလာေရးနဲ႕ ေနထိုင္တည္းခိုဖို႔ စပြန္ဆာေပးတဲ့ အစီအစဥ္ေတြက ၿပီးဆံုးသြားၿပီလို႔ဆိုပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔က အေမရိကကို လာခါနီးမွာ ဗီဇာကိစၥနဲ႕ မေသမခ်ာျဖစ္ေနခဲ့ေတာ့ ကြန္ဖရန္႕ တက္ႏိုင္ေၾကာင္းကို ေစာေစာစီးစီး အေၾကာင္းမၾကားႏိုင္ခဲ့ဘူးေလ။ ဒါေပမယ့္လည္း NIU က ေဒါက္တာသရဖီသန္းနဲ႕ ဆရာဦးေစာထြန္းရဲ႕ဇနီး ေဒၚစႏၵာတို႕က ကၽြန္မနဲ႕ ေနဘုန္းလတ္အတြက္ ႀကိဳးစားပမ္းစား စီစဥ္ေပးၾကပါတယ္။

ဒီကပ္ဘ္ၿမိဳ႕ကို အုိင္အုိဝါၿမိဳ႕ကေန သြားဖို႔အတြက္ စီဒါရက္ပစ္မွာ ေက်ာင္းတက္ေနတဲ့ ေက်ာင္းသားေလးေတြရဲ႕ ကားႀကံဳနဲ႕ ခ်ိတ္ဆက္ေပးပါတယ္။ တည္းခိုဖို႔အတြက္ေတာ့ ကၽြန္မက ဆရာဦးေစာထြန္းနဲ႔ ေဒၚစႏၵာတို႕အိမ္မွာ တည္းၿပီး၊ ေနဘုန္းလတ္ကေတာ့ ေဒါက္တာသရဖီသန္းတို႔အိမ္မွာ အျခားေက်ာင္းသားအခ်ိဳ႕နဲ႔အတူ တည္းခိုပါတယ္။ 

ဒီကပ္ဘ္ၿမိဳ႕ကေလးဟာလည္း ေက်ာင္းကိုအေျချပဳထားတဲ့ ေက်ာင္းၿမိဳ႕ျဖစ္ပါတယ္။ သစ္ရြက္နီနီရဲရဲေတြ နဲ႔ ဆင္ယင္ကာ အလြန္လွပၿပီး ရာသီဥတုကလည္း ေလတဟူးဟူးၾကားမွာ အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕ထက္ ပိုေအးပါတယ္။ ဆရာဦးေစာထြန္းအိမ္မွာ တည္းခိုတဲ့အတြက္ နာမည္ၾကားဖူးၿပီး တစ္ခါမွမဆံုဖူးတဲ့ ပညာရွင္ေတြ၊ ျမန္မာစကား ကၽြမ္းကၽြမ္းက်င္က်င္ ေျပာတတ္တဲ့ ဆရာ့တပည့္ ႏိုင္ငံျခားသားေတြ အလည္လာတဲ့အခါ  ဆံုေတြ႕ခြင့္ရခဲ့ပါတယ္။ ေဒၚစႏၵာ ခ်က္ျပဳတ္ေကၽြးေမြးတဲ့ ျမန္မာအစားအေသာက္ေတြကိုလည္း စားခဲ့ရပါတယ္။ ေဒါက္တာသရဖီသန္းတို႔ အိမ္ကို သြားလည္တဲ့အခါမွာလည္း ေက်ာင္းသားလူငယ္ေတြနဲ႔  စုစုေဝးေဝး စားေသာက္ၾက ေပ်ာ္ေပ်ာ္ရႊင္ရႊင္ စကားေျပာခဲ့ရပါတယ္။ 

မိတ္ေဆြသစ္ မိတ္ေဆြေဟာင္း အေတာ္မ်ားမ်ားနဲ႕ ဆံုျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာေက်ာင္းသား လူငယ္ေလးေတြကိုလည္း ေတြ႕ခဲ့ရပါတယ္။ လြန္ခဲ့တဲ့ ၁၀ ႏွစ္ေလာက္ကဆုိရင္ စင္ကာပူမွာ ဘြဲ႔လြန္တက္သူေတြ၊ ပိုလီေက်ာင္းတက္ၾကတဲ့ ဆယ္ေက်ာ္သက္ လူငယ္ေတြ မ်ားပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အဲဒီကာလက စင္ကာပူမွာေတာ့ ဆယ္တန္းေအာင္ၿပီးတဲ့အခါ တကၠသိုလ္ ေကာလိပ္ ဘြဲ႔ႀကိဳ တိုက္ရိုက္ လာတက္သူေတြ ရွားပါးပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္က အေမရိကမွာလည္း ဒီလိုပဲ လို႔ထင္ပါတယ္။ အခုေတြ႕ရတဲ့ ေက်ာင္းသားေလးေတြကေတာ ့ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ အထက္တန္းျဖစ္ေစ၊ ဂ်ီစီအီး၊ အက္စ္ေအတီ ျဖစ္ေစ ေအာင္ၿပီး အေမရိက တကၠသိုလ္ ေကာလိပ္ေတြမွာ ဘြဲ႔ႀကိဳတက္ေနၾကသူေတြ အေတာ္မ်ားမ်ား ပါပါတယ္။ လူငယ္ေတြရဲ႕ တက္ႂကြမႈနဲ႕ ေဖာက္ထြက္တဲ့ အျမင္ေတြ၊ ငယ္ငယ္ရြယ္ရြယ္မွာ ျပင္ပအေတြ႕အႀကံဳ (exposure) ရထားသူတို႔ရဲ႕ အဂၤလိပ္စာကၽြမ္းက်င္မႈ၊ ေျပာရဲဆိုရဲရွိမႈကို ျမင္ခဲ့ရတာ အားရစရာလည္း ေကာင္းပါတယ္။ ေနာင္အနာဂတ္ ျမန္မာျပည္မွာ သူတို႔ေတြဟာလည္း တတပ္တအား ျဖစ္လာၾကဖို႔ ေမွ်ာ္လင့္မိပါတယ္။

NIU တကၠသိုလ္ဝင္းအတြင္း တေနရာ
NIU လိုဂို

ဒီကပ္ဘ္ၿမိဳ႕လည္က ျမင္ကြင္းတစ္ခု

ကြန္ဖရန္႕တက္ေရာက္ၾကသူမ်ားနဲ႔အတူ ေဒါက္တာသရဖီသန္း အိမ္မွာ (အမ်ားစုက ျမန္မာေက်ာင္းသားေတြပါ။)


ဒီကြန္ဖရန္႔ကို တက္ေရာက္ခဲ့တဲ့အတြက္ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္က အစီအစဥ္တခ်ိဳ႕ကို လြတ္သြားပါတယ္။ ဒါေပမယ့္လည္း အားလံုးေမွ်ာ္လင့္ေနခဲ့ၾကတဲ့ mid residency travel ဆိုတဲ့ ခရီးသြားအစီအစဥ္နဲ႕ တုိက္ဆိုင္မေနဘဲ နယူးေအာ္လန္းဇ္ခရီးကို မလြတ္ခဲ့လို႔ ကံကို ေက်းဇူးတင္ေနရပါေသးတယ္။ ဆရာေက်ာ္ဝင္းတို႕ႏွစ္မွာေတာ့ ကြန္ဖရန္႕တက္ေနတဲ့ရက္တဲ့ တိုက္ေနတဲ့အတြက္ သူသြားခ်င္တဲ့ နယူးေအာ္လန္းဇ္ကို မသြားလိုက္ရဘူးလို႕ ဆရာ့ခရီးသြားမွတ္တမ္းစာအုပ္မွာ ဖတ္လုိက္ရပါတယ္။

ျမန္မာ့အေၾကာင္းေလ့လာေရး ႏိုင္ငံတကာကြန္ဖရန္႔ ဟာ ျမန္မာ့ ႏုိင္ငံေရး စီးပြားေရး အေၾကာင္းေတြသာမက ယဥ္ေက်းမႈနဲ႔ ဘာသာစကားဆိုင္ရာ အေၾကာင္းအရာေတြနဲ႔ စံုလင္လွပါတယ္။ ညစာစားပြဲမွာ ေဖ်ာ္ေျဖတဲ့ ရိုးရာယဥ္ေက်းမႈ အတီးအမႈတ္ အကအခုန္ေတြ၊ ခင္းက်င္းထားတဲ့ ျမန္မာ့ရိုးရာ အႏုပညာလက္ရာေတြဟာလည္း အေမရိကမွာဆိုေပမယ့္ စံုလင္လွပါတယ္။

ညစာစားပြဲမွာ ေဖ်ာ္ေျဖတဲ့ မြန္ရိုးရာ အက
ဒီႏွစ္ရဲ႕ထူးျခားခ်က္ကေတာ့ ျမန္္မာအစိုးရဘက္က ပုဂၢိဳလ္အခ်ိဳ႕ တက္ေရာက္မွာပဲျဖစ္ပါတယ္။ သမၼတအႀကံေပး ဦးကိုကိုလိႈင္နဲ႔ အျခားအဖြဲ႕ဝင္တခ်ိဳ႕ကို ပြဲမွာ ေတြ႕လုိက္ရပါတယ္။ ျပည္တြင္းျပည္ပ ပညာရွင္ေတြေရာ၊ အတိုက္အခံေတြပါ စံုလင္လွတဲ့ ဒီပြဲမွာ သမၼတ အႀကံေပးေတြျဖစ္တဲ့ ဦးကိုကိုလိႈင္ နဲ႔ ဦးသန္းေက်ာ္တို႔ ကဘာေတြေျပာမလဲဆိုတာ လူေတြက စိတ္ဝင္စားေနၾကပါတယ္။ ေမးခြန္းေမးခ်င္သူေတြကလည္း မ်ားပါတယ္။

၂ ရက္ခြဲတာ ကာလအတြင္းမွာ အစီအစဥ္အေတာ္မ်ားမ်ားကို ေလ့လာနားေထာင္ခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီအထဲမွာ မွတ္မွတ္ရရ ႏွစ္ခုကေတာ့ “ျမန္မာျပည္ ႏိုင္ငံေရးျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈႏွင့္ အေထြေထြေရြးေကာက္ပြဲအၿပီးကာလ တရုတ္ျမန္မာ ဆက္ဆံေရး” ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္ေအာက္မွာ ေျပာသြားတဲ့ ေဆြးေႏြးပြဲေတြရယ္၊ ေနာက္ဆံုးေန႔က “ျမန္မာႏိုင္ငံ၏ လတ္တေလာကိစၥရပ္မ်ား” ဆိုတဲ့ ေဆြးေႏြးပြဲရယ္ပါ။ 

ဒုတိယေန႔မွာ တရုတ္ျပည္က လာၾကတဲ့ ပညာရွင္ ေတြေျပာသြားတဲ့အထဲမွာ တရုတ္ နဲ႔ ျမန္မာႏိုင္ငံၾကားက စီးပြားေရး ဆက္စပ္မႈ၊ ျမန္မာႏိုင္ငံက ခရိုနီေတြြအေၾကာင္းနဲ႔ ႏိုင္ငံျခားရင္းႏွီးျမႈပ္ႏွံမႈ ဥပေဒလိုအပ္ပံု၊ သဘာဝပတ္ဝန္းက်င္နဲ႔ လူမႈေရးဆုိင္ရာ အက်ိဳးသက္ေရာက္ေတြ၊ သဘာဝ ပတ္ဝန္းက်င္ထိခိုက္ေစတဲ့ စီမံကိန္းေတြအေပၚမွာ တရုတ္ျပည္ရဲ႕ အနာဂတ္အစီအစဥ္ စတာေတြ အေတာ္မ်ားမ်ားကို ၿခံဳငံုသြားၾကပါတယ္။ 

ေျပာသြားတဲ့အထဲမွာ သိသာထင္ရွားတဲ့ အခ်က္အလက္ေတြ ကေတာ့ “ျမန္မာႏိုင္ငံ ပြင့္လင္းလာတဲ့အခါ အေနာက္ႏိုင္ငံေတြနဲ႔ စီးပြားေရး ႏိုင္ငံေရးဆုိင္ရာ ဆက္သြယ္မႈေတြ ရွိလာေၾကာင္း၊ အဲဒါဟာ တရုတ္-ျမန္မာ ဆက္ဆံေရးမွာ တစ္နည္းနည္းနဲ႔ သက္ေရာက္မႈရွိေၾကာင္း၊ ျမန္မာ့စီးပြားေရးမွာ တရုတ္ရဲ႕ အခန္းက႑ကို အေမရိကန္က ဘယ္လိုမွ အစားထိုးမဝင္ႏိုင္ေၾကာင္း၊ ျမန္မာျပည္နဲ႔ ႏိုင္ငံတကာ ဆက္ဆံေရးမွာေတာ့ တရုတ္က အၿမဲ အေရးပါေနေသးေပမယ့္လည္း တရုတ္ရဲ႕ အခန္းက႑ ေလ်ာ့က်သြားႏုိင္ေၾကာင္း၊  ဒါေပမယ့္လည္း အဲဒီလို တျခားႏိုင္ငံေတြနဲ႔ ကူးလူးဆက္ဆံလာမႈကေရာ ျမစ္ဆံုစီမံကိန္း ရပ္သြားတဲ့ကိစၥမ်ိဳးကေရာ တရုတ္နဲ႔ျမန္မာရဲ႕ အနာဂတ္ ဆက္ဆံေရးကို ထိခိုက္မယ့္ အလွည့္အေျပာင္းတစ္ခု (Turning point) ေတာ့ မဟုတ္တဲ့အေၾကာင္း”၊ ဒါေတြကို အဓိက ေျပာသြားပါတယ္။ ေျပာဆုိတင္ျပပံုကေတာ့ သုေတသနမွတ္တမ္း၊ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ စာတမ္းမဆန္ဘဲ တရုတ္ျပည္ရဲ႕ ရည္တည္ခ်က္နဲ႔ သေဘာထားကို ေၾကညာသြားသလိုျဖစ္တယ္လို႔ ကၽြန္မကေတာ့ ခံစားမိပါတယ္။

“တရုတ္ကုမၼဏီေတြဟာ ႏိုင္ငံျခားရင္းႏွီးျမဳပ္ႏွံမႈေတြမွာ သဘာဝပတ္ဝန္းက်င္ ထိခိုက္တဲ့ စီမံကိန္းေတြအတြက္ ထည့္တြက္စဥ္းစားမႈ အားနည္းခဲ့ေၾကာင္း၊ ဒါေၾကာင့္မို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာသာမက အျခားႏိုင္ငံျခား စီမံကိိန္းေတြမွာပါ ျပႆနာေတြရွိခဲ့ေၾကာင္း၊ ဒါေၾကာင့္မုိ႔ သတင္းေကာင္းကေတာ့ တရုတ္ျပည္ရဲ႕ သက္ဆိုင္ရာဌာနေတြဟာ ဒီကိစၥေတြကို ေျဖရွင္းဖို႔ ႀကိဳးစားေနၾကၿပီျဖစ္ေၾကာင္း၊  စီမံကိန္းေတြကို သဘာဝပတ္ဝန္းက်င္အရ၊ လူမႈတန္ဖိုးေတြအရ အကဲျဖတ္သံုးသပ္ဖို႔ ညႊန္ၾကားမႈေတြ ေပးေနၿပီျဖစ္ေၾကာင္း” လည္း ေျပာသြားပါတယ္။

တရုတ္ပညာရွင္ေတြရဲ႕ တင္ျပေဆြးေႏြးမႈ ၿပီးသြားတဲ့အခါ ကၽြန္မ သိခ်င္တဲ့ ေမးခြန္းတစ္ခုကို ေမးခဲ့ပါတယ္။

“ေနာင္လာမယ့္ စီမံကိန္းေတြမွာ တရုတ္ကုမၼဏီေတြက သဘာဝပတ္ဝန္းက်င္နဲ႕ လူမႈတန္ဖိုးေတြကို ဒီ့ထက္ပိုၿပီး ထည့္တြက္လာၾကမယ္ဆိုလို႔ ဝမ္းသာပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ေလာေလာဆယ္ ျမန္မာႏိုင္ငံနဲ႔ စာခ်ဳပ္ခ်ဳပ္ဆိုၿပီးသား စီမံကိန္းေတြမွာ သဘာဝပတ္ဝန္းက်င္နဲ႔ လူမႈဝန္းက်င္ကို ထိခိုက္ေစမယ့္ ကိစၥေတြ ရွိေနတာကို ဘယ္လိုလုပ္မလဲ။ အဲဒီအက်ိဳးသက္ေရာက္မႈေတြကို ၾကားေနအဖြဲ႕အစည္းတစ္ခုခု (ဥပမာ- ကုလသမဂၢ အဖြဲ႔အစည္း) ကို အကဲျဖတ္ေစၿပီး တကယ္ကို ဆိုးက်ိဳးေတြ ေတြ႕ရတယ္ဆိုရင္ ခ်ဳပ္ခဲ့တဲ့ စာခ်ဳပ္ေတြကို အခုအခ်ိန္မွာ သင့္ေတာ္မွ်တေအာင္ ျပန္ျပင္လို႔ ရႏုိင္မလား။ ျပည္သူေတြအေပၚ ထိခိုက္နစ္နာမႈေတြ တကယ္ ရွိေနတယ္ဆိုရင္ေတာင္ ဘာမွမျပင္ေတာ့ပဲ စီမံကိန္းေတြ ဆက္အေကာင္အထည္ေဖာ္သြားေတာ့မလား”

ယူနန္တကၠသိုလ္က ပါေမာကၡဟာ ကၽြန္မေမးခြန္းကို ဒါက ဒီလို ဟိုလိုနဲ႔ လွည့္ပတ္ေျဖေနပါတယ္။ ေနာက္ဆံုးေတာ့ “စာခ်ဳပ္ေတြ ျပင္လို႔ရမရ ကၽြန္ေတာ္လည္း မသိဘူး” လို႔ ေျပာလိုက္ပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္မွာပဲ ျမန္မာလူမ်ိဳး ပါေမာကၡတစ္ဦးက ပရိသတ္ထဲက ထရပ္လုိက္ၿပီး
“ ကၽြန္ေတာ့္အျမင္ ေျပာရမယ္ဆိုရင္ စာခ်ဳပ္ဆိုတာ စာခ်ဳပ္ပဲ (a deal is a deal)။ ျမန္မာဘက္က ကိုယ္လုပ္ခဲ့ရမွာကို မလုပ္ခဲ့တာေတာ့ ဆိုးတာေပါ့ (too bad you didn’t do your homework). ဥပေဒအရ စာခ်ဳပ္ဟာ လက္မွတ္ထုိးခ်ဳပ္ၿပီးသြားရင္ တရားဝင္သြားၿပီ”
လို႔ဝင္ေျဖပါတယ္။ ေဆြးေႏြးခ်ိန္လြန္ေနၿပီမို႔ မၾကာခင္မွာ ေဆြးေႏြးပြဲကို ရုတ္သိမ္းလိုက္ပါတယ္။ ကၽြန္မစိတ္ထဲမွာေတာ့ ဘဝင္မက်ႏိုင္ခဲ့ပါ။ အဲဒီလို တရားဝင္ျဖစ္ေအာင္ လက္မွတ္ထိုးခဲ့တဲ့ အစိုးရက ျပည္သူ႔ဆႏၵကို ကိုယ္စားျပဳခဲ့လို႔လားေလ။ (အားလံုးသိၾကတဲ့အတိုင္း ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ လက္ပံေတာင္းေတာင္ကိစၥ၊ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ ပါဝင္တဲ့ စံုစမ္းေရးေကာ္မရွင္ရဲ႕ အစီရင္ခံစာနဲ႔ အႀကံျပဳခ်က္ေတြ၊ ျပင္ဆင္မႈေတြ ဆက္လက္ျဖစ္ပြားခဲ့ပါတယ္။ ျပႆနာေတြက လံုးလံုးလ်ားလ်ား ေျပလည္မသြားေသးပါဘူး။ ျမစ္ဆံုစီမံကိန္းကလည္း ခဏတာ ရပ္ဆိုင္းထားရုံပဲ ရွိေသးတယ္မဟုတ္လား။)

ကြန္ဖရန္႕ေနာက္ဆံုးေန႔ ေနာက္ဆံုးအစီအစဥ္ကေတာ့ လတ္တေလာ ျမန္မာ့အေရးကိစၥမ်ားကို ေဆြးေႏြးမယ့္ ေခါင္းစဥ္ျဖစ္ပါတယ္။ ပါေမာကၡ ေဒးဗစ္စတိန္းဘတ္၊ ဦးကိုကိုလိႈင္၊ ဦးသန္းေက်ာ္ နဲ႔ ေဒါက္တာတင္ေမာင္ေမာင္သန္း တို႔က ေဆြးေႏြးၿပီး ဂြ်န္ဘရန္ဒြန္ က ေမာ္ဒရိတ္တာ လုပ္ပါတယ္။ အားလံုး စိတ္ဝင္စားေနၾကတဲ့ ဦးကိုိကိုလိႈင္က ဆင္းရဲႏြမ္းပါးမႈ အပါအဝင္ ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ လက္တေလာ အခက္အခဲေတြကို ေျပာသြားခဲ့ပါတယ္။ နိဂုံးခ်ဳပ္မွာေတာ့ ဘုရားက ပစၥဳပၸာန္ တည့္တည့္ရႈ ဖုိ႔ ေဟာၾကားခဲ့တာကို ကိုးကားၿပီး “လက္ရွိအေရးေတြကိုသာ အာရုံထားၿပီး အတိတ္ကို ျပန္အျပစ္မတင္ၾကဖို႔” အဓိကထား ေျပာသြားခဲ့ပါတယ္။ 

အဲဒီ နိဂုံးခ်ဳပ္ပံုကေတာ့ ကၽြန္မကို အေတြးေတြ ပြားေစပါတယ္။ မူဝါဒအသစ္ေတြ၊ ဥပေဒအသစ္ေတြ ခ်မွတ္တဲ့ေနရာမွာျဖစ္ေစ၊ အနာဂတ္အတြက္ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲစရာေတြ လိုလာတဲ့အခါျဖစ္ေစ ယခင္ျပဳလုပ္ခဲ့တဲ့ အမွားအယြင္းေတြဟာ ဘယ္လို၊ ဘာေၾကာင့္ ဆိုတာကို ျပန္မသံုးသပ္လို႔မရဘူးလို႔ ထင္ပါတယ္။ အဲဒီတုန္းက တာဝန္ယူ၊ တာဝန္ရွိခဲ့သူေတြ အေၾကာင္းကလည္း တစ္ႏြယ္ငယ္ တစ္စင္ပါ ထည့္သြင္းစဥ္းစားလာရမွာပါပဲ။ ဝန္ခံစရာရွိတာကို ဝန္ခံရမွာပါပဲ။ အတိတ္ကို လံုးဝ ဖံုးကြယ္ထားၿပီး ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေရးေတြ ဆက္လုပ္ဖို႔ဆိုတာ လက္ေတြ႕အားျဖင့္ ျဖစ္ႏုိင္ပါ့မလားလို႔ စဥ္းစားမိပါတယ္။

ျမန္မာေက်ာင္းသားေလးတစ္ေယာက္က ဦးကိုကိုလိႈင္ကို “ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ႏိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသားရွိပါသလား။ အစိုးရအေနနဲ႔မဟုတ္ေတာင္ မိမိကိုယ္ပိုင္အျမင္နဲ႔ ေျပာျပပါ” လို႔ ေမးတဲ့ေမးခြန္းကေတာ့ သူ႔ကုိ အေတာ္အက်ပ္ရိုက္ေစပါတယ္။ (အခုအခ်ိန္မွာေတာ့ တစ္ႏွစ္အတြင္းမွာကို အဲဒီကိစၥေတြ၊ အသံုးအႏႈန္းေတြ အေတာ္အတန္ ညွိႏိႈင္းေျပလည္လာၾကပါၿပီ။)

တရုတ္ပညာရွင္ေတြရဲ႕ တင္ျပခ်က္ ဆလိုက္တစ္ခု - ၁

တရုတ္ပညာရွင္ေတြရဲ႕ တင္ျပခ်က္ ဆလိုက္တစ္ခု - ၃
တရုတ္ပညာရွင္ေတြရဲ႕ တင္ျပခ်က္ ဆလိုက္တစ္ခု - ၄
ပါေမာကၡ ေဒးဗစ္စတိန္းဘတ္၊ ဦးကိုကိုလိႈင္၊ ဦးသန္းေက်ာ္ နဲ႔ ေဒါက္တာတင္ေမာင္ေမာင္သန္း တို႔က ေဆြးေႏြးၿပီး ဂြ်န္ဘရန္ဒြန္ က ေမာ္ဒရိတ္တာလုပ္တဲ့ ျမန္မာအေရး ေဆြးေႏြးပြဲ


ကၽြန္မဟာ အဲဒီ ကြန္ဖရန္႔ကို တက္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာ ေခါင္းမွာ ဦးထုပ္ ၂ လံုးေဆာင္းထားရသလိုပါပဲ။ ကၽြန္မ ဖိတ္ၾကားခံရတာ ျမန္မာစာေရးဆရာ၊ ကဗ်ာဆရာ တစ္ေယာက္ဆိုတဲ့ အေနအထားနဲ႔ပါ။ ဒါေပမယ့္လည္း ကၽြန္မရဲ႕ ျပည္သူ႔ေရးရာ ဘာသာရပ္ေတြအေပၚ သင္ယူေလ့လာခဲ့မႈေတြ၊ ႏိုင္ငံတစ္ႏုိင္ငံရဲ႕ မူဝါဒ ခ်မွတ္ေရးနဲ႔ စီမံကိန္းေရးဆြဲေရး အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုမွာ (ခြင့္ရက္ရွည္ ယူထားေပမယ့္) တာဝန္ထမ္းေဆာင္ေနဆဲ ဝန္ထမ္းတစ္ေယာက္ရဲ႕ အေတြ႕အႀကံဳေတြက ေမးခ်င္ ေျပာခ်င္စိတ္ေတြကို လႈံ႔ေဆာ္ေနပါတယ္။ တစ္ဖက္ကလည္း ကၽြန္မဟာ ဒီပြဲမွာ စင္ကာပူက ျပည္သူ႔ဝန္ထမ္းတစ္ဦးအျဖစ္ တရားဝင္ဖိတ္ၾကားခံရၿပီး တက္ေရာက္ေနတာ မဟုတ္တဲ့အတြက္ သူမ်ားႏုိင္ငံအစိုးရက ခ်မွတ္ထားတဲ့ ဝန္ထမ္းက်င့္ဝတ္ေတြကိုလည္း ေစာင့္စည္းၿပီး အေျပာအဆို ထိန္းသိမ္းရပါတယ္။ ေႏွာင္ႀကိဳးမဲ့သြားတဲ့ အေနအထားမွာ ေနာင္ႏွစ္ေတြမွာ က်င္းပမယ့္ အခုလို ပြဲေတြကို တက္ေရာက္ခြင့္ရၿပီး လြတ္လြတ္လပ္လပ္ ေဆြးေႏြးႏိုင္မယ္လို႔သာ ေမွ်ာ္လင့္မိပါေတာ့တယ္။

ပန္ဒိုရာ
(ဆက္လက္ေဖာ္ျပသြားပါမည္။)


၂၀၁၃ ၾသဂတ္စ္လ စတုိင္သစ္မဂၢဇင္းတြင္ ေဖာ္ျပၿပီး။  


အပုိင္း (၁) သို႕  
အပိုင္း(၂) သို႔



အိုင္အိုဝါရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၇)

$
0
0


အိုင္အိုဝါရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၇)


၁၈။ ကဗ်ာရြတ္ပြဲ၊ စာဖတ္ပြဲမ်ား

IWP တက္ေရာက္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာ ကၽြန္မပထမဆံုး ဆင္ႏႊႊဲခဲ့တဲ့ ကဗ်ာရြတ္ပြဲဟာ ကေလးေတြအတြက္ တီထြင္ဖန္တီးစာေရးသားျခင္း သင္တန္းအတြက္ သြားခဲ့စဥ္က Spirit Lake ၿမိဳ႕ရဲ႕ စာအုပ္ဆိုင္ေလးမွာ ဖတ္ခဲ့တဲ့ ပြဲပါ။ အဲဒီေနာက္ International Burma Studies Conference က ျပန္လာၿပီးတဲ့အခါ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕က Prairie Lights Books စာအုပ္ဆုိင္မွာ ကၽြန္မရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို ဖတ္ျပဖို႔ အလွည့္က်ပါတယ္။ ကၽြန္မနဲ႕အတူတူ ဖတ္ခဲ့တဲ့ စာေရးဆရာေတြကေတာ့ ထုိင္ဝမ္က စာေရးဆရာ လင္းခ်န္ရင္နဲ႕ အုိင္အိုဝါတကၠသိုလ္က ေက်ာင္းသား ဂ်ိမ္းစ္ ေမာ္လီတို႔ ျဖစ္ပါတယ္။

တစ္ေယာက္ကို ၁၅ မိနစ္ေလာက္ အခ်ိန္ေပးထားတာမို႔ အဲဒီေန႔က ကဗ်ာ ၄ ပုဒ္ ဖတ္ျဖစ္ပါတယ္။ “ဟစ္တလာနဲ႔ ေခ်ေဂြဗားရား ဘီယာဘားမွာ စကားစျမည္ေျပာၾကတယ္”၊ “လူရိုင္းေတြေနတဲ့ရြာ”၊ “ဒီၿမိဳ႕ထဲမွာ” ကဗ်ာေတြရဲ႕ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ကို ဖတ္ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီေနာက္ ေနာက္ဆံုးအေနနဲ႔ ေနဘုန္းလတ္ေထာင္က်ေနတုန္းမွာ အမွတ္တရ ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖစ္တဲ့ “ႏႈတ္တိုက္ကဗ်ာ” ကို ရြတ္ျဖစ္ပါတယ္။ ဘေလာ့ဂါဘဝနဲ႔ ခင္မင္သိကၽြမ္းရတဲ့ ေနဘုန္းလတ္နဲ႔ တိုက္တိုက္ဆိုင္ဆိုင္ IWP ကို အတူတက္ေရာက္ခြင့္ရတဲ့အခ်ိန္မွာ ဘေလာ့ဂါတစ္ဦးအေနနဲ႔  အဲဒီအခ်ိန္က ေနဘုန္းလတ္လြတ္ေျမာက္ေရးကို ရည္စူးၿပီး ေရးထား
ခဲ့တဲ့ အဲဒီကဗ်ာကို ဖတ္ျပသင့္တယ္လို႔ ေတြးမိလို႔ပါ။ အဲဒီကဗ်ာကို မရြတ္ခင္ ရက္ပိုင္းအလိုမွာ ကိုယ့္ဘာသာပဲ အဂၤလိပ္လိုျပန္လိုက္ၿပီး ကဗ်ာရြတ္ပြဲမွာေတာ့ အဂၤလိပ္ျမန္မာ ၂ ဘာသာနဲ႔ ရြတ္ျပခဲ့ပါတယ္။ ႀကိဳတင္ေျပာမထားတာမို႔ ေနဘုန္းလတ္ကိုလည္း အံ့ၾသေစခဲ့ပါတယ္။
Prairie lights Books စာအုပ္ဆုိင္မွာ ပန္ဒိုရာ ကဗ်ာရြတ္စဥ္

ေနဘုန္းလတ္ကိုေတာ့ IWP စာေရးဆရာေတြကို အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ ေဒသခံေတြက တည္ခင္းတဲ့ အထူးညစာစားပြဲ ကဗ်ာရြတ္ဖို႔ IWP က စီစဥ္ေပးခဲ့ပါတယ္။ ဟယ္လိုဝင္းပြဲေတာ္ခ်ိန္ခါ နီးေနတာမို႔ အဲဒီညစာစားပြဲမွာ ဟယ္လိုဝင္းသေကၤတ တေစၦ သရဲ အရုပ္ေတြနဲ႔ ဆင္ယင္ထားတာကလည္း အမွတ္တရပါပဲ။ အဲဒီေန႔မွာ ေနဘုန္းလတ္က  ေခတ္အဆက္ဆက္ လင္းလက္ေနမယ့္ၾကယ္” ဆိုတဲ့ကဗ်ာရဲ႕ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ကို ရြတ္ဆိုခဲ့ပါတယ္။  ၂၀၁၁ ခုႏွစ္ ေအာက္တိုဘာ ၁၈ ရက္ေန႔မွာ က်ေရာက္တဲ့ ကိုမင္းကိုႏိုင္ရဲ႕ ၅၉ ႏွစ္ေျမာက္ေမြးေန႔အမွတ္တရ အေနနဲ႔ ေနဘုန္းလတ္က ဘားအံအက်ဥ္းေထာင္မွ ေရးသားေပးပို႕ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာျဖစ္ပါတယ္။ ၂၀၁၂ အတြက္ ကိုမင္းကိုႏိုင္ရဲ႕ အသက္ ၆၀ႏွစ္ျပည့္ ေမြးေန႔နီးလာၿပီမို႔ အမွတ္တရ ရြတ္ဆိုတဲ့အေၾကာင္းနဲ႔ ေနာက္ခံ သမိုင္းေၾကာင္းေလးကို ရွင္းျပတဲ့အခါ ပရိသတ္က အထူးစိတ္ဝင္စား အားေပးခဲ့ၾကပါတယ္။ 
ညစာစားပြဲမွာ ေနဘုန္းလတ္ ကဗ်ာရြတ္စဥ္

 ကဗ်ာဆရာႀကီး မာဗင္ဘဲလ္ (Marvin Bell) နဲ႕ IWP ဒါရိုက္တာ ခရစၥတိုဖာမာေရးလ္တို႕ အတူတူ ကဗ်ာရြတ္ဆိုခဲ့ၾကတဲ့ ပြဲကိုလည္း အလြန္သေဘာက်မိပါတယ္။ သူတုိ႔ႏွစ္ဦးေပါင္း ထုတ္ေဝတဲ့ “Everything at once” ဆိုတဲ့ စကားေျပကဗ်ာစာအုပ္ မိတ္ဆက္ပြဲမွာ ကဗ်ာဆရာႀကီးႏွစ္ဦးဟာ တစ္နာရီေလာက္အတြင္းမွာ တစ္ေယာက္တစ္လွည့္ မရပ္မနား ကဗ်ာေတြ ရြတ္ၾကတာျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီကဗ်ာစာအုပ္ ျဖစ္ေျမာက္လာဖို႔အတြက္ ခရစၥတိုဖာမာေရးလ္က ျပည္ပႏုိင္ငံေတြမွာ ရွိေနၿပီး မာဗင္ဘဲလ္က အေမရိကန္ႏိုင္ငံမွာ ရွိေနခဲ့ခ်ိန္မွာ သူတို႔ႏွစ္ေယာက္ဟာ တစ္ဦးနဲ႔တစ္ဦး ၁၅ လၾကာေအာင္ အျပန္အလွန္ ကဗ်ာေတြ ပို႔ ေဆြးေႏြးတိုင္ပင္ၿပီး ထုတ္ေဝခဲ့ၾကတာျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာပုဒ္ေရ အေတာ္မ်ားမ်ားကို မနားတမ္း တစ္ေယာက္တစ္လွည့္ ဖတ္ျပၿပီးတဲ့အခါ သူတို႔ထုတ္ေဝခဲ့တဲ့ အျခားကဗ်ာစာအုပ္ေတြကိုလည္း လက္မွတ္ထိုး ေရာင္းခ်ေပးပါတယ္။ 
မာဗင္ဘဲလ္နဲ႔ ခရစၥတိုဖာမာေရးလ္
အဲဒီအထဲက စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္က  ကဗ်ာဆရာ ၇ ေယာက္၊ ေလးရက္တာ၊ စာအုပ္တစ္အုပ္( seven poets, four days, one book)  လို႔ ေခါင္းစဥ္ေပးထားတဲ့ စာအုပ္ပါ။ ခရစၥတိုဖာမာေရးလ္ဟာ ကဗ်ာဆရာ ၆ ေယာက္ကို အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕ကို လာေရာက္ဖို႔ ဖိတ္ေခၚခဲ့ပါတယ္ တဲ့။ အဲဒီမွာ ေလးရက္တာ ေနထိုင္တဲ့အခိုက္ ေရးသားခဲ့တဲ့ ကဗ်ာေတြပါ။ ပထမဦးဆံုး ခရစၥတိုဖာမာေရးလ္က ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို အရင္ေရးပါတယ္။ သူ႕ကဗ်ာထဲက စာေၾကာင္းေတြကို က်န္ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္စီက ပထမဆံုး စာေၾကာင္းအျဖစ္ယူၿပီး အသီးသီး ကဗ်ာဆက္ၿပီး ေရးၾကပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ အဲဒီကဗ်ာဆရာအသီးသီးရဲ႕ စာေၾကာင္းေတြကို တျခားကဗ်ာဆရာေတြက ပထမဆံုးစာေၾကာင္းအျဖစ္ ခြဲေဝယူၿပီး ဆက္ေရးၾကျပန္ပါတယ္။ အဲဒီလိုနဲ႔ ခ်ိတ္ဆက္ျဖစ္ေပၚလာတဲ့ ကဗ်ာေတြကို စုစည္းၿပီး ထုတ္ေဝထားတဲ့စာအုပ္ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီစာအုပ္ျဖစ္လာဖို႔ ကဗ်ာေဆြးေႏြးပြဲစီစဥ္ပံု နဲ႔ ကဗ်ာထုတ္လုပ္ပံုဟာ မွတ္သားစရာပါပဲ။ 

IWP စာေရးဆရာေတြထဲမွာ ကဗ်ာရြတ္တဲ့ေနရာမွာ ထူးျခားဆန္းသစ္တဲ့ဟန္နဲ႔ ရြတ္ေလ့ရွိသူ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ကေတာ့ ယူရူေဂြး ႏိုင္ငံက လူးဝစ္ဘရာဗိုျဖစ္ပါတယ္။ အိုင္အိုဝါကို ေရာက္ခါစက Pittsburg မွာ က်င္းပတဲ့ Jazz Poetry ပြဲမွာလည္း ေဘာ့စဝါနာက တီေဂ်ဒီးမားနဲ႔အတူ လူးဝစ္ဘရာဗိုဟာ သြားေရာက္ကဗ်ာရြတ္ခဲ့ပါေသးတယ္။ တီေဂ်ဒီးမားေရာ လူဝစ္ဘရာဗို ႏွစ္ဦးစလုံးဟာ ကဗ်ာကို ရြတ္ဖတ္တဲ့ေနရာမွာ အထူးအေလးေပးၾကသူေတြပါ။ ပရိသတ္ကို ေစ့ေစ့ၾကည့္ၿပီး ပံုျပင္ဇာတ္လမ္းတစ္ခု ေျပာျပေနသလို အသက္ဝင္လွတဲ့ တီေဂ်ရဲ႕ စာရြက္မၾကည့္ဘဲ ကဗ်ာကို အလြတ္ရြတ္ပုံက ဆြဲေဆာင္မႈရွိသလို ဂီတေနာက္ခံ၊ ဒစ္ဂ်စ္တယ္ လႈပ္ရွားမႈေတြပါတဲ့ ဗီဒီယိုေနာက္ခံေတြ သူ႔ရဲ႕ ကိုယ္ပိုင္အသံအနိမ့္အျမင့္ရဲ႕ အားေတြကို ထည့္သြင္းၿပီး စိတ္ပါလက္ပါ ကဗ်ာရြတ္ေလ့ရွိတဲ့ လူးဝစ္ဘရာဗိုကိုလည္း လူတိုင္းက အလြန္ႏွစ္သက္စြာ အားေပးၾကပါတယ္။ 

ကံေကာင္းေထာက္မစြာပဲ ကၽြန္မဟာ ျမန္မာကဗ်ာဆရာေတြၾကားမွာလည္း ထင္ထင္ရွားရွား ၾကားဖူးေနတဲ့ ကြန္ဆက္ခ်ဴရယ္ ကဗ်ာဆရာ ကဲနက္ဂိုးလ္စမစ္ ရဲ႕ ကဗ်ာရြတ္ပြဲနဲ႔လည္း ႀကံဳႀကိဳက္ခဲ့ပါတယ္။ ဆရာေဇယ်ာလင္းနဲ႔ ဆရာၿငိဏ္းေဝတို႔ရဲ႕ ေဆာင္းပါးေတြေၾကာင့္ ကဲနက္ဂိုးလ္စမစ္ အေၾကာင္းကို ရင္းႏွီးေနခဲ့တာၾကာပါၿပီ။ ေဒါင္လိုက္အစင္းေတြ ထင္းထင္းပါတဲ့ ကုတ္အက်ီေဘာင္းဘီ ဝတ္စံုျပည့္နဲ႔ ရွပ္အက်ၤီ လိေမၼာ္ေရာင္လြင္လြင္ကို စတိုင္က်က် ဝတ္ဆင္ထားတဲ့ ဂိုးလ္စမစ္ဟာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို နာရီဝက္ၾကာေအာင္ ေရေသာက္လိုက္ လမ္းေလွ်ာက္လုိက္နဲ႔ မရပ္မနား ရြတ္ခဲ့ပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္တည္းက ကဗ်ာတစ္ပုဒ္တည္းကို နာရီဝက္ၾကာေအာင္ ဆက္တိုက္ရြတ္ဆိုတဲ့ ကဗ်ာပြဲကို ကၽြန္မ တစ္ခါမွ မႀကံဳဖူးခဲ့ပါဘူး။ 

အဲဒီေန႔က ဂိုးလ္စမစ္ရြတ္ခဲ့တာကေတာ့ “အေမရိကန္၏ ေသေၾကပ်က္စီးမႈ အျဖစ္ဆိုးႀကီး ခုနစ္ခု - Seven American Deaths and Disasters”  ဆိုတဲ့ကဗ်ာရွည္ပါ။ အျဖစ္ဆိုးေတြကေတာ့ ဂၽြန္အက္ဖ္ကေနဒီ၊ ေရာဘတ္ကေနဒီ၊ ဂၽြန္လင္ႏြမ္တို႔ကို လုပ္ႀကံသတ္ျဖတ္မႈေတြအေၾကာင္း၊ ခ်ယ္လင္ဂ်ာ လြန္းပ်ံယာဥ္ ပ်က္က်ခဲ့တဲ့အေၾကာင္း၊ ၁၉၉၉ခုႏွစ္က ကိုလန္ဘိုင္း ေက်ာင္းမွာ လူအမ်ားအျပားကို ေသနတ္သမားတစ္ေယာက္က ပစ္ခတ္သတ္ျဖတ္မႈအေၾကာင္း၊ စက္တင္ဘာ ဆယ့္တစ္ရက္ေန႔ World Trade Centre တိုက္ခိုက္ခံခဲ့ရတဲ့အေၾကာင္း နဲ႕ မုိက္ကယ္ဂ်က္ဆင္ ေသဆံုးခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းေတြပါ။  ဂိုးလ္စမစ္ဟာ အဲဒီကဗ်ာကို အစီရင္ခံစာေတြ၊ မွတ္တမ္းေတြ၊ အသံလႊင့္ခ်က္ေတြ၊ အင္တာဗ်ဴးေတြ အစရွိတဲ့ မူလတည္ရွိၿပီးသား စာသားေတြကို အသံုးျပဳၿပီး ဖြဲ႔စပ္ခဲ့ပါတယ္။  ဂိုးလ္စမစ္ဟာ ၂၀၁၁ခုႏွစ္ က အိမ္ျဖဴေတာ္မွာ က်င္းပတဲ့ အေမရိကန္ကဗ်ာပြဲေတာ္မွာလည္း အိုဘားမားနဲ႕ မီရွဲလ္တို႔ေရွ႕မွာ ကဗ်ာရြတ္ျပခဲ့ရပါေသးတယ္။ ဂိုးလ္စမစ္ရဲ႕ ေလယူေလသိမ္း အလွည့္အေျပာင္းေတြနဲ႔ ကဗ်ာရြတ္ဆိုတဲ့ အသံဟာ သူ႕ရဲ႕ စုစည္းဖြဲ႔စပ္ထားတဲ့ စာသားေတြနဲ႔ အံဝင္ခြင္က်ၿပီး အသက္မရွဴမိေအာင္ကို စိတ္ဝင္စားစရာပါ။ စာရြက္ထဲမွာ ကဗ်ာကို မ်က္စိနဲ႔ ဖတ္ရုံဆိုရင္ ဒီလိုအရသာကို မခံစားႏိုင္ဘူးလို႔ ကၽြန္မယံုၾကည္မိပါတယ္။  (Conceptual ကဗ်ာဆရာ ဂိုးလ္စမစ္၊ LP ကဗ်ာဆရာ ဘန္းစတိန္းနဲ႔ flarf ကဗ်ာဆရာမ နာဒါေဂၚဒင္တို႔နဲ႔ ေတြ႕ဆံုခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းေတြကို ကဗ်ာေလာက ၂ မွာလည္း ေဆာင္းပါးသီးသန္႔ ေရးထားခဲ့ပါတယ္။) 
Conceptual ကဗ်ာဆရာ ကဲနက္ဂိုးလ္စမစ္

အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕မွာ ေရာက္ေနတဲ့အခိုက္ ကၽြန္မကို ေရဒီယိုကေန ကဗ်ာရြတ္ဖို႔ ဖိတ္ေခၚတာကိုလည္း ႀကံဳခဲ့ရပါတယ္။ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕မွာတည္ရွိတဲ့ KRUI ေရဒီယို ရဲ႕ Lit Show လို႔အမည္ရတဲ့ FM အသံလႊင့္မႈ အစီအစဥ္ ျဖစ္ပါတယ္။  ကၽြန္မအပါအဝင္ IWP စာေရးဆရာ အခ်ိဳ႕ကို အဲဒီေရဒီယိုအစီအစဥ္မွာ တိုက္ရိုက္အသံလႊင့္ၿပီး ကဗ်ာရြတ္ဖို႔ ဖိတ္ေခၚတာျဖစ္ပါတယ္။  ကၽြန္မနဲ႔အတူ ေရဒီယိုမွာ အသံလႊင့္ခဲ့ၾကသူေတြကေတာ့ ဖိလစ္ပိုင္က ဂ်င္းန္ဗီးအာဆန္ဂ်ိဳ၊ ရုရွက အလီဆာ ဂ်နီဗာ၊  နယူးဇီလန္က ဂ်က္ဖရီပါပရိုရာဟိုးလ္မန္း၊ ဇင္ဘာေဘြက ခရစၥတိုဖာမာလာဇီနဲ႕ စင္ကာပူက စတက္ဖနီရဲ တို႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။ တခ်ိဳ႕က စကားေျပဖတ္ၾကၿပီး တခ်ိဳ႕က ကဗ်ာဖတ္ၾကပါတယ္။ တစ္ေယာက္ကို အခ်ိန္ ၈ မိနစ္ေလာက္ ေပးထားတာမို႔ ကဗ်ာ ၂ ပုဒ္ကို ေရြးခ်ယ္လိုက္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ေတြကိုပဲ ရြတ္ခဲ့ပါတယ္။ “လူရိုင္းေတြေနတဲ့ရြာ” နဲ႕ “စိတ္အစြန္းေရာက္ေရာဂါနဲ႔ ၂၈ ရက္အၾကာ” တို႔ပဲျဖစ္ပါတယ္။ တိုက္ရိုက္အသံလႊင့္ရတဲ့ ပထမဆံုးအေတြ႕အႀကံဳမို႕ မမွားေအာင္ သတိထားရပါတယ္။

၁၉။ ရွီကာဂိုၿမိဳ႕ ခရီးစဥ္

IWP ေလ့လာေရး ခရီးစဥ္ေတြထဲမွာ ေအာက္တိုဘာ ၁၉ ကေန ၂၁ ရက္ေန႔အထိ ကၽြန္မတို႔ကို ရွီကာဂိုၿမိဳ႕ကို ပို႔ေဆာင္ေပးမယ့္ အစီအစဥ္တစ္ခု ပါဝင္ပါတယ္။ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ကေန ရွီကာဂိုကို ေလယာဥ္နဲ႔ သြားလို႔လည္းရသလို ကားေမာင္းသြားရင္လည္း ၄ နာရီေလာက္ပဲ ၾကာတဲ့ ခရီးျဖစ္ပါတယ္။
မနက္ ၉ နာရီခြဲမွာ အိုင္အုိဝါၿမိဳ႕ကေန ဘတ္စ္ကားေတြနဲ႔ ထြက္ခြာခဲ့ၾကပါတယ္။ ရွီကာဂိုကို ၁ နာရီ ခြဲေလာက္ ဝင္မယ္ ခန္႔မွန္းထားၿပီး ေရာက္တဲ့ မြန္းလြဲပိုင္းမွာလည္ပတ္ဖို႔ အတြက္ ကၽြန္မတို႔ကို အစီအစဥ္ ၃ ခုထဲက တစ္ခု ေရြးခုိင္းထားပါတယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့ (၁) Frank Lloyd Wright Home and Studio / Architectural Tour (၂) Ernest Hemingway Museum/Birthplace  (၃) Poetry Foundation တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ ဟဲမင္းေဝးရဲ႕ ျပတိုက္ကို စိတ္ဝင္စားေပမယ့္ Poetry Foundation ကိုပဲ သြားဖို႔ ဆံုးျဖတ္လုိက္ပါတယ္။ 


Poetry Foundation ဟာ ကၽြန္မတို႔တည္းခုိတဲ့ Hyatt Chicago Millennium Mile ဟိုတယ္ကေန လမ္းေလွ်ာက္သြားရင္ နီးနီးေလးပါ။ ဟိုတယ္ကို ေရာက္တဲ့အခ်ိန္မွာ မွန္းထားတာထက္ နည္းနည္း ေနာက္က်ေနတာမို႔ Poetry Foundation ရုံးမပိတ္ခင္ အျမန္ သုတ္ေျခတင္ခဲ့ၾကရပါတယ္။ ေရာက္တဲ့အခါ IWP စာေရးဆရာေတြကို ရုံးက တာဝန္ရွိသူေတြက အခ်ိန္ယူၿပီး အေဆာက္အဦအတြင္းမွာ အေသအခ်ာ လွည့္လည္ျပသၾကပါတယ္။ ႏွစ္ ၁၀၀ ျပည့္မဂၢဇင္းအပါအဝင္ အျခားမွတ္သားဖြယ္ရာ စာရြက္စာတန္းေတြကိုလည္း လက္ေဆာင္ေပးၾကပါတယ္။ (ေနာက္ေန႔မွာေတာ့ Poetry Foundation ႏွစ္တစ္ရာျပည့္ အထိမ္းအမွတ္ ျပသမႈေတြ၊ တင္ဆက္မႈေတြ၊ ပိုစတာေတြကို ၿမိဳ႕ထဲက လမ္းမေတြ အေတာ္မ်ားမ်ားမွာ ေတြ႕ခဲ့ရပါတယ္။) 
Poetry Foundation ရုံးခန္းတြင္း


Poetry Foundation မဂၢဇင္းမ်က္ႏွာဖံုးမ်ားေရွ႕တြင္အုပ္စုလိုက္ အမွတ္တရ

အဲဒီေန႔ ညေနခင္းမွာေတာ့ IWP ဝန္ထမ္းတစ္ဦးျဖစ္တဲ့ ေကစီယာ (Kecia) က IWP စာေရးဆရာအခ်ိဳ႕ကို တရုတ္တန္းကို လုိက္ပို႔ေပးပါတယ္။ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕မွာ တရုတ္စားေသာက္ဆိုင္ အနည္းငယ္ရွိေပမယ့္ အာရွက လာသူေတြဟာ အိမ္ကေနထြက္ခြာလာတာ ႏွစ္လနီးပါး ၾကာလာတဲ့အခါ အာရွအစားအစာ ေကာင္းေကာင္းစားဖို႔ ေတာင့္တေနၾကတာ အမွန္ပါ။ တရုတ္တန္းက ဆုိင္ေတြထဲမွာ စီခၽြမ္အစားအေသာက္ ရတဲ့ ဆိုင္တစ္ဆိုင္ကို ေရြးခ်ယ္လုိက္ၾကၿပီး ေဟာင္ေကာင္က လင္းနဲ႔ ထုိင္ဝမ္က ခ်မ္း တို႔ ဦးေဆာင္ၿပီး အစားေသာက္ေတြ မွာၾကပါတယ္။ အဲဒီညက အရသာရွိတဲ့ ဟင္းလ်ာေတြကို စားေသာက္ၿပီး အားလံုး ေက်နပ္ေပ်ာ္ရႊင္ခဲ့ၾကပါတယ္။
ရွီကာဂို တရုတ္တန္းတြင္ ေပ်ာ္ရႊင္စြာ စားေသာက္ေနေသာ IWP စာေရးဆရာမ်ား

ေနာက္တစ္ေန႔မနက္မွာေတာ့ မနက္စာကို ဟိုတယ္ကေန လွမ္းျမင္ေနရတဲ့ နံနက္ခင္းစာဆိုင္ေလးမွာ ေစာေစာစီးစီး သြားစားလိုက္ၾကၿပီး  Art Institute of Chicago လို႔အမည္ရတဲ့ ပန္းခ်ီျပတိုက္ႀကီးကို လမ္းေလွ်ာက္သြား ခဲ့ၾကပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔တည္းတဲ့ ဟိုတယ္ဟာ ၿမိဳ႕ရဲ႕ အေရးပါတဲ့ ေနရာအေတာ္မ်ားမ်ားရဲ႕ အခ်က္အခ်ာမွာ တည္ရွိတာမို႔ စိတ္ဝင္စားစရာေနရာ အေတာ္မ်ားမ်ားဟာ လမ္းေလွ်ာက္သြားရင္ အလြယ္တကူေရာက္ႏိုင္တဲ့ အကြာအေဝးမွာပါ။ ျပတိုက္ကို သြားတဲ့လမ္းမွာ Cloud Gate သို႔မဟုတ္ Chicago Bean လို႔အမည္ရတဲ့ ဖန္လံုးႀကီးနဲ႔ ပန္းၿခံတည္ရွိပါတယ္။ လမ္းတေလွ်ာက္မွာ ျမင္ရတဲ့ လွပခန္႔ညားတဲ့ အေဆာက္အဦႀကီးေတြဟာလည္း သေဘာက်စရာေကာင္းလွပါတယ္။ ခ်ီကာဂုိဟာ City of Architecture လို႔ အသိအမွတ္ျပဳခံရတဲ့ ၿမိဳ႕ျဖစ္ပါတယ္။ 
ရွီကာဂိုရဲ႕ ပဲေစ့ပံုဖန္လံုးႀကီး

 Art Institute of Chicago ရဲ႕ေရွ႕ကိုေရာက္တဲ့အခါ ျပတိုက္ဖြင့္ဖို႔ ေစာင့္ဆိုင္းေနတဲ့ လူတန္းရွည္ကို ေတြ႕လိုက္ရပါတယ္။ ျပတိုက္က မနက္ ၁၀ နာရီခြဲမွာ ဖြင့္ပါတယ္။ အေဆာက္အဦဟာ စတုရန္းေပေပါင္း တစ္သန္းေက်ာ္က်ယ္ဝန္းၿပီး အေမရိကန္ႏိုင္ငံရဲ႕ ဒုတိယအႀကီးဆံုး အႏုပညာျပတိုက္လို႔ သိရပါတယ္။ လက္ရာေပါင္း ၂၆၀၀၀ ေက်ာ္ကို ျပသထားပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ဟာ အဲဒီျပတိုက္မွာ ေန႔လည္စာ မစားမီအခ်ိန္အထိသာ လည္ပတ္ဖို႔ စီစဥ္ထားခဲ့တာေၾကာင့္ ျပတုိက္တစ္ခုလံုးကို ႏွံ႔စပ္ေအာင္သြားဖို႔ စိတ္မကူးေတာ့ဘဲ ကိုယ္စိတ္အဝင္စားဆံုး အထပ္ေတြကိုသာ သြားၾကည့္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္လိုက္ပါတယ္။ ဗန္ဂိုး၊ မိုေနး၊ မာေနး၊ ေရႏႊား၊ ပီကာဆို၊ ဒါလီ၊ အန္ဒီဝါးဟိုး အစရွိတဲ့ နာမည္ေက်ာ္ အႏုပညာရွင္တို႔ရဲ႕ မူရင္းလက္ရာေတြကို ၾကည့္ရႈရတာ စိတ္လႈပ္ရွားဖို႔လည္းေကာင္းလွပါတယ္။ 
Art Institute of Chicago ထဲက ဗန္ဂိုးရဲ႕ နာမည္ေက်ာ္ ပန္းခ်ီကား Bedroom in Arles

Art Institute of Chicago ထဲက အန္ဒီဝါးဟိုးရဲ႕ ေမာ္ နဲ႔အတူ

အဲဒီေန႔ကေတာ့ museum tour လို႔ပဲ ေျပာရေတာ့မွာပါ။ ေန႔လည္စာစားၿပီးတဲ့အခါမွာ ဟိုတယ္နဲ႔ အနီးဆံုးမွာရွိတဲ့ Museum of Contemporary Art ကိုလည္း သြားခဲ့ၾကပါတယ္။ အဲဒီ ျပတိုက္ကေတာ့ သိပ္မႀကီးလွတာမို႔ အခ်ိန္သိပ္ယူစရာ မလိုခဲ့ပါဘူး။ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတဲ့ အထူးျပဳလုပ္ခ်က္ေတြနဲ႔ ဗီဒီယိုေတြ၊ installation art ေတြနဲ႔ လက္ရွိဖန္တီးေနဆဲ အႏုပညာရွင္ေတြရဲ႕ လက္ရာေတြကိုေတာ့ အဲဒီမွာ ေလ့လာခဲ့ရပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ အခ်ိန္သာရမယ္ဆိုရင္ တစ္ရက္မွာ အဲဒီလို ပန္းခ်ီပန္းပု အႏုပညာျပတိုက္မ်ိဳး တစ္ခုသာ ၾကည့္ရႈေလ့လာမယ္ဆိုရင္ ပိုေကာင္းမယ္ လို႔ ထင္မိပါတယ္။ ဒါမွပဲ ေက်ေက်ညက္ညက္ စိတ္ေအးလက္ေအး ခံစားႏုိင္မွာပါ။

Museum of Contemporary Art ကေနထြက္လာၿပီးတဲ့အခါ လွမ္းျမင္ေနရတဲ့ မီရွီဂန္ေရကန္ႀကီးရွိရာကို လမ္းဆက္ေလွ်ာက္ၾကပါတယ္။ ေရကန္ႀကီးလို႔ဆိုေပမယ့္ ကၽြန္မမ်က္စိထဲမွာေတာ့ ပင္လယ္ႀကီးလို က်ယ္ဝန္းလွပါတယ္။ မီရွီဂန္ေရကန္ဟာ ေျမာက္အေမရိကရဲ႕ ေရကန္ႀကီး ၅ ကန္ထဲမွာ တစ္ခုအပါအဝင္ျဖစ္ၿပီး အေမရိကန္ႏိုင္ငံရဲ႕ နယ္နိမိတ္ထဲမွာ လံုးလံုးလ်ားလ်ား တည္ရွိတဲ့ တစ္ခုတည္းေသာ ကန္ႀကီးျဖစ္ပါတယ္။ က်န္တဲ့ ေရကန္ႀကီး ၄ ခုကေတာ့ ကေနဒါႏိုင္ငံနဲ႔ ဆက္စက္တည္ရွိေနၾကပါတယ္။ ေလကေလးတျဖဴးျဖဴးနဲ႕ ပင္လယ္ကမ္းစပ္လို ျဖစ္ေနတဲ့ ေရျပာျပာကမ္းေျခမွာ ခဏတျဖဳတ္နားၾကၿပီးတဲ့အခါ လွမ္းျမင္ေနရတဲ့ ခ်ားရဟတ္ေတြရွိတဲ့ စည္ကားတဲ့ကမ္းေျခတစ္ေနရာကို သြားၾကရေအာင္ လို႔ ကိုရီးယားက စာေရးဆရာ အီစူးက တိုက္တြန္းလာပါတယ္။

Navy Pier လို႔ ေခၚတဲ့ ရွီကာဂိုရဲ႕ သမိုင္းဝင္ ဆိပ္ကမ္းတစ္ေနရာမွာေတာ့ မၾကာမီက်ေရာက္ေတာ့မယ့္ ဟယ္လိုဝင္းတေစၦႀကီးပြဲအတြက္ ဆင္ယင္ထားတဲ့ အရုပ္ေတြနဲ႔ ေၾကာက္စရာ ခ်စ္စရာ လွပစည္ကားေနပါတယ္။ ခ်ားရဟတ္စီးတဲ့လူေတြက စီး၊ တစ္ေန႔လံုး ေလွ်ာက္ထားရလို႔ ေျခေထာက္ေညာင္းၿပီး ထိုင္သူေတြက ထုိင္ေနခ်ိန္မွာ ကၽြန္မကေတာ့ ကမ္းနားတေလွ်ာက္ ျဖည္းျဖည္း ေလွ်ာက္ရင္း ရွီကာဂိုရဲ႕ ေနဝင္ဆည္းဆာအလွကို ဓာတ္ပံုမွတ္တမ္းတင္ေနမိပါတယ္။  အဲဒီပြဲခင္းထဲမွာ ကေလးေတြအတြက္ အစားအစာနဲ႔ အျမန္စား အစားအစာေတြသာ မ်ားေနတာမို႔ ညစာစားဖို႔အတြက္ ၿမိဳ႕ထဲကို ျပန္ထြက္လာၾကျပန္ပါတယ္။
ရွီကာဂိုၿမိဳ႕လယ္ျမင္ကြင္း


မီရွီဂန္ကန္ေစာင္းမွ IWP စာေရးဆရာမ်ား

Navy Pier မွ ရွီကာဂိုၿမိဳ႕ ဆည္းဆာကို လွမ္းျမင္ရစဥ္

အဲဒီေန႔ညစာကိုေတာ့ ၿပီးခဲ့တဲ့ ညကလို ခမ္းခမ္းနားနား မစားျဖစ္ၾကပါဘူး။ တခ်ိဳ႕လည္း ေျခေထာက္ေတာ္ေတာ္ေညာင္းေနၾကၿပီမို႔ စားၿပီးတဲ့အခါ ဟိုတယ္ကို တန္းျပန္သြားၾကပါတယ္။ ကၽြန္မကေတာ့  ဖိလစ္ပိုင္၊ ကိုရီးယား၊ ထိုင္ဝမ္ စာေရးဆရာ ဆရာမတို႔ နဲ႔အတူ အေဆာက္အဦအျမင့္တစ္ခုကို တက္ၿပီး ညရႈခင္းကို ၾကည့္ဖို႔ စိတ္ဝင္စားမိျပန္ပါေသးတယ္။ ဒီလိုနဲ႔ John Hancock Building and Observatory ဆိုတဲ့ အေဆာက္အဦႀကီးေပၚတက္ၿပီး ေကာ္ဖီေသာက္ခဲ့ၾကပါတယ္။ မီးေရာင္စံုေတြနဲ႔ ရႈမၿငီးတဲ့ ရွီကာဂိုရဲ႕ ညျမင္ကြင္းကို ၾကည့္ရင္း စင္ကာပူက sky park တို႔ Singapore Flyer တုိ႔ကို သတိရပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ကၽြန္မတို႔ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕မွာေတာ့ ဒီလို ၿမိဳ႕ရႈခင္းကို အမ်ားျပည္သူ တက္ၾကည့္လို႔ရတဲ့ အေဆာက္အဦျမင့္ မရွိေသးတာကို သတိထားမိပါတယ္။ အနီးစပ္ဆံုးကေတာ့ ကုန္သည္ႀကီးမ်ား ဟိုတယ္ေရွ႕က ဆာကူရာတာဝါ အထပ္ ၂၀ မွာရွိတဲ့ ေကာ္ဖီဆုိင္ေလာက္ပါပဲ။ ဒါေတာင္မွ မွိတ္တုပ္ မီးေလးေတြနဲ႔ ရန္ကုန္ညအလွဟာ ဖြ႔႔ံၿဖိဳးတဲ့ႏိုင္ငံေတြနဲ႔ အခုအခ်ိန္မွာေတာ့ အကြာျခားႀကီး ကြာျခားေနပါတယ္။

ေနာက္တစ္ေန႔မွာ အုိင္အိုဝါၿမိဳ႕ကို ျပန္ၾကမယ့္ ကားေတြထဲမွာ အေစာဆံုးခရီးစဥ္ကို ကၽြန္မကေရြးလိုက္ပါတယ္။ အဲဒီေန႔ ညေနမွာ က်င္းပမဲ့ ကဲနက္ဂိုးလ္စမစ္ရဲ႕ ကဗ်ာရြတ္ပြဲကို အမီသြားႏိုင္ေအာင္ပါ။ မနက္ေစာေစာမွာေတာ့ အခ်ိန္နည္းနည္းရေသးတာမို႔ စာေရးဆရာတခ်ိဳ႕နဲ႔အတူ မနက္စာစားဖို႔ထြက္ရင္း ကန္တစ္ပတ္ကို လမ္းေလွ်ာက္ၾကပါေသးတယ္။ အျပန္မွာ ၿမိဳ႕ထဲက မစၥစၥပီျမစ္ ျဖတ္စီးေနတဲ့ ဆိပ္ကမ္းကို ေရာက္တဲ့အရာ ကူဝိတ္က စာေရးဆရာက တားလ္ဘ္ (Taleb) က Architectural cruise tour နဲ႔ အေပ်ာ္စီးသေဘၤာၿမိဳ႕တစ္ပတ္ စီးခ်င္တယ္လို႔ အေဖာ္စပ္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ကံမေကာင္းစြာပဲ သေဘၤာထြက္မယ့္ အခ်ိန္ဇယားက ကၽြန္မတို႔ ျပန္ရမယ့္ အခ်ိန္နဲ႔ မကုိက္ညီပါဘူး။
ဒီလိုနဲ႔ ဟိုတယ္ကို ျပန္လာၾကရင္း စကားလက္ဆံုက်မိေတာ့ ကၽြန္မက မွတ္ခ်က္ခ်မိပါတယ္။ “ဒီၿမိဳ႕မွာ ထင္ထင္ရွားရွားအျဖစ္ဆံုးကေတာ့ ျမင့္မားလြန္းတဲ့ အေဆာက္အဦ အမ်ားႀကီးရွိတာပဲ။ ကၽြန္မေနခဲ့တဲ့ ၿမိဳ႕ေတြမွာ ဒီလိုအေတြ႕အႀကံဳမ်ိဳး မရွိခဲ့ဖူးဘူး။ ၿမိဳ႕ထဲလမ္းမေတြမွာ ေလွ်ာက္သြားတဲ့အခါ အခုလုိ ျမင့္လြန္းတဲ့ အေဆာက္အဦေတြၾကားမွာ ကၽြန္မဟာ ပိုၿပီး ပုဝင္ေသးေကြးသြားတယ္လို႔ ခံစားရတယ္။ တခါတေလေတာ့ ကၽြန္မတို႔ဟာ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ေသးေသးေလးျဖစ္ေၾကာင္း အခုလို သတိေပးတဲ့ ခံစားမႈမ်ိဳးလို္တယ္ ထင္ပါတယ္”

တားလက္ဘ္က သူ႔ရဲ႕ အေတြ႔အႀကံဳတစ္ခုကို ျပန္ေျပာျပပါတယ္။ “ကၽြန္ေတာ္ ပထမဆံုး ေလယာဥ္စီးဖူးခဲ့တဲ့ အေတြ႕အႀကံဳကို သတိရတယ္။ ျပတင္းေပါက္ကေန အျခားေလယာဥ္တစ္စီး ပ်ံသြားတာကို ေတြ႕လိုက္ရတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္မ်က္စိထဲမွာ အဲဒီေလယာဥ္ေလးဟာ ေသးေသးေလးရယ္။ ဒါနဲ႔ အနားမွာ အစားအေသာက္လာခ်ေပးတဲ့ ေလယာဥ္မယ္ေလးကို ေျပာလိုက္မိတယ္။ ဟိုးမွာ လွမ္းျမင္ရတဲ့ ေလယာဥ္ေလးက ေသးေသးေလးေနာ္ လို႔။ ေလယာဥ္မယ္ေလးက ကၽြန္ေတာ့္ကို ၿပံဳးၿပီးျပန္ေျပာပါတယ္။ ဟိုဘက္က ေလယာဥ္ကေန ျပန္ၾကည့္ရင္လည္း ကၽြန္မတို႔ ေလယာဥ္ကို ေသးေသးေလးလို႔ ျမင္ရမွာ။ တကယ္ေတာ့ အဲဒီေလယာဥ္ဟာလည္း ကၽြန္မတို႔လို ေလယာဥ္ႀကီးပါပဲ။ ေဝးေနလို႔ပါ တဲ့။ ကၽြန္ေတာ္ သင္ခန္းစာတစ္ခုရပါတယ္။ လူေတြဟာ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ႀကီးမားလွတယ္လို႔ ထင္ေနတတ္ၾကတယ္” တဲ့။

အဲဒီေနာက္ ရွီကာဂိုနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေရးမိေပမယ့္ အခုအထိ စိတ္တုိင္းမက်ေသးလို႔ အဆံုးမသတ္ရေသးပါဘူး။ “ေဒါင္လိုက္ျပန္႔ကားေနတဲ့ ၿမိဳ႕ႀကီးထဲမွာ ငါတစ္ေယာက္တည္း ပိုၿပီးေတာ့ ပုဝင္ေသးေကြးသြား” ဆိုတဲ့ စာေၾကာင္းတစ္ေၾကာင္းကိုေတာ့ ေတးထားလိုက္ပါေသးတယ္။
ရွီကာဂိုၿမိဳ႕ကအျပန္ မစၥစၥပီျမစ္နံေဘးမွာ IWP စာေရးဆရာမ်ား အမွတ္တရ

အဲဒီခရီးစဥ္အၿပီးမွာရွီကာဂိုၿမိဳ႕ကို ေနာက္ထပ္တစ္ေခါက္ထပ္ေရာက္ခဲ့ပါေသးတယ္။ ေအာက္တိုဘာလကုန္မွာ ကၽြန္မရဲ႕ အမ်ိဳးသား ေရာက္လာတဲ့အတြက္ ရွီကာဂိုကို သြားၿပီး ေခၚခဲ့တာပါ။ အဲဒီတစ္ေခါက္မွာေတာ့ တစ္ေန႔တာ လည္ပတ္တဲ့အခါ ေစာေစာက တားလက္ဘ္ သြားခ်င္ခဲ့တဲ့ Architectural cruise tour ကို သြားျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ၿမိဳ႕လည္ေခါင္မွာ ျမစ္ႀကီးက ျဖတ္စီးေနတာလည္း ရွီကာဂိုၿမိဳ႕ရဲ႕ ထူးျခားခ်က္တစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။ Windy City လို႔ နာမည္ေက်ာ္တဲ့ ရီွကာဂိုရဲ႕ ေလေအးေတြတသုန္သုန္တိုက္ေနတဲ့ သေဘၤာႀကီးေပၚမွာ ခ်မ္းခ်မ္းစီးစီးနဲ႔ ထိုင္ရင္း ေရေၾကာင္းလမ္းတေလွ်ာက္ ျမင္ေနရတဲ့ အေဆာက္အဦေတြအေၾကာင္းကို ဧည့္လမ္းညႊန္ အင္ဂ်င္နီယာက ရွင္းျပတာကို နားေထာင္ရပါတယ္။ အေဆာက္အဦေတြရဲ႕ သမုိင္းသာမက ေမာ္ဒန္၊ ပို႔စ္ေမာ္ဒန္ သြင္ျပင္လကၡဏာေတြနဲ႔ တည္ေဆာက္ပံု သေဘာတရား (ism) ေတြကိုပါ ရွင္းျပသြားတာဟာ အလြန္ကို ဗဟုသုတ တိုးေစပါတယ္။  ကၽြန္မ အႏွစ္သက္ဆံုး ေလ့လာေရးခရီးစဥ္တစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။

အဲဒီတစ္ေခါက္မွာ ညေနခ်မ္းမွာေတာ့ ရွီကာဂိုရဲ႕ အျမင့္ဆံုးအေဆာက္အဦျဖစ္တဲ့ Willis Tower ကို တက္ခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီ အေဆာက္အဦမွာ အျပင္ကို ထိုးထြက္ေနၿပီး မွန္နဲ႔ခင္းထားတဲ့ ၾကမ္းျပင္အေၾကာင္းကို ၾကားဖူးခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ေရာက္သြားတဲ့အခါ အဲဒီမွန္ခန္းကေလးထဲကို ေျခလွမ္းလိုက္သူတိုင္းဟာ ကိုယ့္ေျခေထာက္ေအာက္က မွန္သားၾကည္ၾကည္ေအာက္မွာ လွမ္းျမင္ေနရတဲ့ အကြာအေဝးကို ျဗဳန္းစားႀကီး က်င့္သားမရဘဲ ဒူးတုန္ေျခတုန္ ျဖစ္ကုန္ၾကတာကို အခ်င္းခ်င္းၾကည့္ရင္း ရယ္ေမာၾကတာလည္း အမွတ္တရပါပဲ။  
Willis Tower ေပၚမွ မွန္ၾကည္ခန္းရႈခင္း

Willis Tower ေပၚမွ ရွီကာဂိုၿမိဳ႕အလွကိုျမင္ရစဥ္


Willis Tower ေပၚမွ ရွီကာဂိုၿမိဳ႕အလွ ညျမင္ကြင္း

ရွီကာဂိုကို ေနာက္ထပ္ေတာ့ ဘယ္အခ်ိန္ျပန္ေရာက္ျဖစ္ဦးမလဲ မသိပါ။ ကၽြန္မကေတာ့ အစားအေသာက္ေတြ၊ အေဆာက္အဦေတြ၊ ၾကည့္ရႈစရာေနရာေတြ၊ ရႈခင္းျမင္ကြင္းေတြ၊ သပ္ရပ္မႈေတြ အားလံုးအတြက္ ရွီကာဂိုၿမိဳ႕ကို ႏွစ္သက္သေဘာက်မိပါတယ္။

ပန္ဒိုရာ
(ဆက္လက္ေဖာ္ျပသြားပါမည္။)


၂၀၁၃ စက္တင္ဘာလ စတုိင္သစ္မဂၢဇင္းတြင္ ေဖာ္ျပၿပီး။  


 
အပုိင္း (၁) သို႕  
အပိုင္း(၂) သို႔



My 10 reasons for wanting a kid သားသမီးလိုခ်င္ရျခင္းအတြက္ ကၽြန္မရဲ႕အေၾကာင္းျပခ်က္ (၁၀) ခ်က္

$
0
0
My 10 reasons for wanting a kid
သားသမီးလိုခ်င္ရျခင္းအတြက္ ကၽြန္မရဲ႕အေၾကာင္းျပခ်က္ (၁၀) ခ်က္

1. I love kids. I really want to raise my own child, give her/him all my support and see how she/he will grow and stand on own feet. (my goodwill)

၁။ ကေလးေတြကိုခ်စ္တယ္။ ကိုယ့္ကေလးကို ပ်ိဳးေထာင္ခ်င္တယ္။ ပံ့ပိုးမႈေတြအားလံုး ေပးခ်င္တယ္။ ၿပီးေတာ့ သူဘယ္လိုႀကီးျပင္းၿပီး ကိုယ့္ေျခေထာက္ေပၚ ကိုယ္ရပ္လာမလဲဆိုတာ ၾကည့္ခ်င္တယ္။ (ကၽြန္မရဲ႕ေစတနာ)

2. I don’t want to miss the experience/advantage that only women can have. (my greed)
၂။ မိန္းမေတြသာလွ်င္ ရရွိႏိုင္တဲ့ အဲဒီ အေတြ႔အႀကံဳ/အခြင့္အေရးကို လက္မလြတ္ခ်င္ဘူး။ (ကၽြန္မရဲ႕ေလာဘ)

3. I am very interested in going through by myself the human-making process provided by our mother nature. (my curiosity)
၃။ သဘာဝမိခင္ႀကီးက ဖန္္တီးေပးထားတဲ့ လူျပဳလုပ္ျခင္း ျဖစ္စဥ္ကို ကုိယ္တုိင္ျဖတ္သန္းဖို႔ ကၽြန္မ အလြန္စိတ္ဝင္စားတယ္။ (ကၽြန္မရဲ႕စူးစမ္းမႈ)

4. I feel like I have done all I wanted so far and I am bored. I need the change of life. (my craziness)
၄။ အခုအခ်ိန္အထိ ကၽြန္မလုပ္ခ်င္တာေတြ အားလံုး လုပ္ၿပီးသြားၿပီလို႔ ခံစားရတယ္။ ကၽြန္မၿငီးေငြ႔လာၿပီ။ ဘဝအေျပာင္းအလဲ လိုအပ္တယ္။ (ကၽြန္မရဲ႕ရူးသြပ္မႈ)

5. With the change of life, I think I will also have new challenges to polish my abilities (as well as new subjects to create my literary work). (my ego)
၅။ အဲဒီဘဝအေျပာင္းအလဲမွာ ကၽြန္မရဲ႕ အရည္အေသြးေတြကို အေရာင္တင္ေပးဖို႔ စိန္ေခၚမႈအသစ္ေတြ ရလာမယ္လို႔ထင္တယ္။ (စာေပလက္ရာေတြ ဖန္တီးဖို႔ ကုန္ၾကမ္းေတြလည္း ရလာမွာေပါ့)။ (ကၽြန္မရဲ႕အတၱ)

6. I don’t want to run away from the ordinary ways of life that many other people are encountering. (my stubbornness)
၆။ အမ်ားသူငါ ႀကံဳေတြ႔ေနၾကရတဲ့ ပံုမွန္ျဖစ္ရိုးျဖစ္စဥ္ လူ႔ဘဝမ်ိဳးကေန ကၽြန္မ ထြက္မေျပးခ်င္ဘူး။ (ကၽြန္မရဲ႕ေခါင္းမာမႈ)

7. I want to prove that, while not trying to escape from the ordinary ways of human life and entering motherhood, a woman can still manage some other things which not everyone can achieve. (my esteem)
၇။ အဲဒီလို လူတုိင္းရဲ႕သာမန္ျဖစ္စဥ္ေတြကေန ရုန္းထြက္ဖို႔ မႀကိဳးစားေနတုန္း၊ ၿပီးေတာ့ မိခင္ဘဝကို ခံယူလိုက္တုန္းမွာပဲ မိန္းမတစ္ေယာက္ဟာ လူတုိင္းမေဆာင္ရြက္ႏိုင္တဲ့ တျခားကိစၥတခ်ိဳ႕ကိုလည္း စီမံႏိုင္ေသးတယ္ဆိုတာ ကၽြန္မက သက္ေသျပၾကည့္ခ်င္တယ္။ (ကၽြန္မရဲ႕ဂုဏ္သိကၡာ)

8. It is my gift that can make my beloved ones happy. I believe in all sorts of love. I believe in happiness. I have witnessed happy families. I think I can enjoy my life better with my devotion to family. (my hope)
၈။ ဒါဟာ ကိုယ္ခ်စ္တဲ့လူေတြကို ေပ်ာ္ရႊင္ေအာင္လုပ္ေပးႏိုင္မဲ့ ကၽြန္မရဲ႕လက္ေဆာင္တစ္ခု ျဖစ္တယ္။ ကၽြန္မက ခ်စ္ျခင္းေမတၱာ အမ်ိဳးမ်ိဳးကို ယံုၾကည္ပါတယ္။ ေပ်ာ္ရႊင္မႈကိုလည္း ယံုၾကည္တယ္။ ေပ်ာ္ရႊင္တဲ့ မိသားစုေတြကိုလည္း ႀကံဳေတြ႔ဖူးခဲ့တယ္။ မိသားစုအေပၚထားရွိတဲ့ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာနဲ႔ ကၽြန္မရဲ႕ဘဝကို ပိုၿပီး ႏွစ္ၿခိဳက္ေပ်ာ္ရႊင္ ခံစားႏိုင္မယ္လို႔ ထင္မိတယ္။ (ကၽြန္မရဲ႕ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္)

9. Some people believe that this ruined blue planet is not worthy of bringing in innocent babies. But I would like to try my best to generate a good person (at least not a destructive one) to this crazy world with a hope that he/she will provide a helping hand. (my ambition)
၉။ တခ်ိဳ႕လူေတြကေတာ့ ပ်က္စီးေနတဲ့ ဒီၿဂိဳဟ္ျပာႀကီးကို အျပစ္ကင္းစင္တဲ့ ကေလးငယ္ေတြကို ထပ္ေခၚမလာသင့္ေတာ့ဘူးလို႔ ယံုၾကည္ၾကတယ္။ ကၽြန္မကေတာ့ အဲဒီ ရူးသြပ္ေနတဲ့ ကမၻာႀကီးအတြက္ လူေကာင္းတစ္ေယာက္ (အနည္းဆံုးေတာ့ ဖ်က္လိုဖ်က္ဆီးမလုပ္မဲ့ လူတစ္ေယာက္) ေမြးထုတ္ၾကည့္ခ်င္တယ္။ သူက ကူညီေပးႏိုင္လိမ့္မယ္ဆိုတဲ့ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္တစ္ခုနဲ႔ေပါ့။ (ကၽြန္မရဲ႕ရည္မွန္းခ်က္)

10. I think all pros and cons about having a kid will make me more like a human, bring me to a more mature level and help me to find out interesting perspectives on the essence and meaning of life. (my willingness to learn)
၁၀။ သားသမီးရွိျခင္းရဲ႕ ေကာင္းက်ိဳး၊ ဆိုးက်ိဳးေတြ အားလံုးဟာ ကၽြန္မကို လူသားတစ္ေယာက္ ပိုဆန္လာေအာင္ လုပ္ေပးႏိုင္မယ္၊ ပိုၿပီးရင့္က်က္တဲ့ အဆင့္တစ္ခုကို ေခၚေဆာင္သြားႏုိင္မယ္၊ ဘဝရဲ႕အႏွစ္သာရနဲ႔ အဓိပၸာယ္အေပၚ စိတ္ဝင္စားစရာ အျမင္ေတြကို ရွာေဖြေတြ႔ရွိဖို႔ ကူညီေပးႏုိင္မယ္ လို႔ ကၽြန္မ ထင္မိတယ္။ (ကၽြန္မရဲ႕သင္ယူလိုမႈ)

Pandora
24.10.2013
ပန္ဒိုရာ
၂၄.၁၀.၂၀၁၃

အိုင္အိုဝါရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၈)

$
0
0


အိုင္အိုဝါရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၈)

၂၀။ စီနီယာေကာလိပ္ ႏွင့္ ဂ်ာနယ္လစ္ဇင္သင္တန္း စာသင္ခန္းမ်ားတြင္ေဆြးေႏြးျခင္း

အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕က ေက်ာင္းစာသင္ခန္းေတြကို သြားလည္ပတ္တဲ့ အစီအစဥ္ေတြက မၿပီးဆံုးေသးပါဘူး။ အိုင္အိုဝါစီနီယာ ေကာလိပ္ကို သြားၿပီး ျမန္မာႏိုင္ငံအေၾကာင္းနဲ႔ စာေပအေၾကာင္း ေဆြးေႏြးေပးႏိုင္မလားလို႔ ဖိတ္ေခၚလာျပန္ပါတယ္။ စီနီယာေကာလိပ္မွာ အသက္အရြယ္ႀကီးတဲ့ ပင္စင္စားအရြယ္ ေက်ာင္းသားေက်ာင္းသူေတြ ရွိတယ္လို႔ ေျပာပါတယ္။
ရုရွက အယ္လီဇာ ရယ္ ကၽြန္မရယ္ဟာ စီနီယာေကာလိပ္ကို သြားဖို႔ ေအာက္တိုဘာ ၁၈ ရက္ေန႔မွာ အလွည့္က်ပါတယ္။ အဲဒီေန႔က ညေနခင္းမွာ ကၽြန္မတို႔ IWP စာေရးဆရာအားလံုး ဘဏ္အေကာင့္ဖြင့္ဖို႔ စီမံေပးတဲ့ US Bank က ဖိတ္ၾကားထားတဲ့ ညစာစားပြဲကလည္းရွိေနပါတယ္။ ေအာက္တိုဘာလထဲမွာ အျပင္ထြက္ရတာ ရာသီဥတုက အေတာ္ေအးေနပါၿပီ။ အဲဒီေန႔က ကၽြန္မနဲ႔ အယ္လီဇာဟာ မိုး သည္းသည္းေအာက္မွာ အတူတူထြက္လာခဲ့ၾကပါတယ္။

ညစာစားပြဲအတြက္ အယ္လီဇာက အက်ၤီျပန္လဲခ်င္တယ္ဆိုလို႔ သူ႔ကိုအရင္ဆံုး ေဆြးေႏြးဖို႔ အလွည့္ေပးလိုက္ပါတယ္။ ကၽြန္မကေတာ့ အဲဒီေဆြးေႏြးပြဲၿပီးၿပီးခ်င္းပဲ US Bank ကို ဆက္သြားလိုက္ပါတယ္။ ေကာလိပ္မွာေတြ႕ရတဲ့ သင္တန္းသားေတြက တကယ့္ကို အဘိုးအဘြားအရြယ္ေတြပါ။ ဒီလိုအရြယ္မွာ ကိုယ္ဝါသနာပါတဲ့ စာေပကို ေလ့လာႏိုင္ဖုိ႔ အခြင့္အေရး ရွိေနေသးတာလည္း အားက်စရာပါ။ တခ်ိဳ႕လည္း တုတ္ေကာက္နဲ႔ တခ်ိဳ႕လည္း ဘီးတပ္လွည္းေတြနဲ႔ပါ။ လူႀကီးေတြျဖစ္တဲ့အတြက္ သူတို႔နဲ႔ ေျပာတဲ့အခါမွာ ေက်ာင္းသားကေလးေတြကို ေျပာရမယ့္ အေၾကာင္းအရာနဲ႔မတူပါဘူး။ အားလံုးက ဘားမား/ျမန္မာ ဆိုတာကို သိၾကၿပီး ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္၊ ဦးေနဝင္း စသည္ျဖင့္ အေသအခ်ာ ၾကားဖူးၾကသူေတြလည္း ပါပါတယ္။ စာေပထက္ ႏိုင္ငံအေၾကာင္းကို ပိုစိတ္ဝင္စားၾကဟန္တူပါတယ္။ ကၽြန္မလည္း သူတို႔နဲ႔ လုိက္ဖက္မယ့္ အေၾကာင္းအရာေတြကို ျပင္ဆင္လာခဲ့ပါတယ္။ 

ျမန္မာႏိုင္ငံအေၾကာင္းနဲ႕ ျမန္မာ့စာေပအေၾကာင္းအက်ဥ္းခ်ဳပ္ကို မိနစ္၂၀ ေလာက္ေျပာျပၿပီး ကၽြန္မရဲ႕ ကဗ်ာေတြထဲက သူတို႔ကို ေဖ်ာ္ေျဖမႈ ေပးႏိုင္မယ့္ ကဗ်ာ ၃ ပုဒ္ကို ေရြးထုတ္ၿပီး ရြတ္ျပခဲ့ပါတယ္။ အခ်ိန္နည္းသြားတာမို႔ ေမးခြန္း ႏွစ္ခု သံုးခုသာ ခြင့္ျပဳႏိုင္ခဲ့တယ္။ သူတို႔ထဲက တခ်ိဳ႕ကေတာ့ မႏွစ္ကလည္း ျမန္မာစာေရးဆရာ တစ္ေယာက္ လာၿပီး ေဟာေျပာသြားေသးတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ကိုခ်ိဳတူးေဇာ္လား ဆိုေတာ့ ဟုတ္တယ္လို႔ ျပန္ေျပာၾကပါတယ္။ ကိုခ်ိဳတူးေဇာ္ကို သူတို႔က အမွတ္တရျဖစ္ေနခဲ့ၾကပါတယ္။ 
စီနီယာေကာလိပ္မွာ ျမန္မာႏိုင္ငံႏွင့္ ျမန္မာစာေပအေၾကာင္း ေဆြးေႏြးေနစဥ္

ဂ်ာနယ္လစ္ဇင္စာသင္ခန္းအတြက္ကိုေတာ့ သူတုိ႔ရဲ႕ ပေရာ္ဖက္ဆာ ဆရာမႀကီးက ႀကိဳတင္ၿပီး စာေတြပို႔ထားပါတယ္။ ဒီအတန္းအတြက္ကိုေတာ့ ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ သမိုင္းမွာ ထင္ရွားတဲ့ ဓာတ္ပံုေတြကို အင္တာနက္ကရွာေဖြ စုေဆာင္းၿပီး slide show ျပင္ဆင္ထားခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီဓာတ္ပံုေတြထဲမွာ သီေပါဘုရင္နဲ႔ စုဘုရားလတ္ပံု၊ ကိုလိုနီေခတ္က ဓာတ္ပံုေတြ၊ ၈၈ အေရးအခင္းမွာ မဝင္းေမာ္ဦးကို ဆရာဝန္ႏွစ္ေယာက္ သယ္ေျပးသြားတဲ့ပံု အပါအဝင္ လႈပ္ရွားမႈပံုေတြ၊ ေရႊဝါေရာင္အေရးအခင္းတုန္းက နာမည္ေက်ာ္တဲ့ ကိုရင္ေလးသပိတ္ေမွာက္ေနတဲ့ပံုနဲ႔ ဂ်ပန္သတင္းေထာက္ကို ပစ္သတ္ေနတဲ့ ပူလစ္ဇာဆုရပံု၊ နာဂစ္ဒဏ္ခံရပံု၊ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္နဲ႔ ဦးသိန္းစိန္ ပထမဆံုး ျပန္လည္ညွိႏိႈင္းၾကစဥ္ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ဓာတ္ပံုကားခ်ပ္ေရွ႕မွာ ရိုက္ထားတဲ့ ပံု၊ စတာေတြအၿပီးမွာ ျမန္မာ့ေရေျမေတာေတာင္ရဲ႕ လွပတဲ့ရႈခင္းေတြနဲ႔ ျမန္မာ့ေက်းလက္လူထုရဲ႕ သနပ္ခါးပါးကြက္က်ားနဲ႔ ရိုးရိုးသားသား ၿပံဳးရႊင္ေနတဲ့ ပံုေလးေတြ ပါဝင္ပါတယ္။ 

ကၽြန္မရဲ႕တင္ျပမႈကို “ဓာတ္ပံုေတြက ေျပာျပတဲ့ ျမန္မာအေၾကာင္း” လို႔ ေခါင္းစဥ္တပ္ၿပီး ေက်ာင္းသားေတြကို ဓာတ္ပံုရဲ႕ေနာက္ကြယ္က ျမန္မာ့သမုိင္းေၾကာင္းကို ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီေဆြးေႏြးပြဲမွာ ခ်ီလီက မာတီးရားစ္နဲ႔ ေဘာ့စဝါနာက တီေဂ်တို႔လည္း ပါၾကပါတယ္။ ေဆြးေႏြးသူေတြရဲ႕ ႏိုင္ငံေတြနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီးေတာ့ ပေရာ္ဖက္ဆာက ေက်ာင္းသားေတြကို ႀကိဳတင္ၿပီးေတာ့ ေမးခြန္းေလးေတြ ေမးထားခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီအထဲမွာ ျမန္မာ၊ ခ်ီလီ၊ ေဘာ့စဝါနာ လို႔ ေျပာလိုက္ရင္ အဲဒီႏိုင္ငံအသီးသီးအတြက္ ေခါင္းထဲကိုဝင္လာတဲ့ စကားလံုး ၃ လံုးစီ ခ်ေရးထားပါ ဆိုတာလည္း ပါပါတယ္။ အဲဒီစကားလံုးေတြကို ၾကည့္လိုက္တဲ့အခါ တခ်ိဳ႕ေက်ာင္းသားေတြဟာ ျမန္မာႏိုင္ငံအေၾကာင္းေရာ ခ်ီလီ နဲ႔ ေဘာ့စဝါနာတို႔ အေၾကာင္းကိုေရာ ေတာ္ေတာ္ မသိၾကတာကို သတိထားမိျပန္ပါတယ္။ ဂ်ာနယ္လစ္ဇင္ ဘာသာရပ္ကို သင္ၾကားေနတဲ့ ေက်ာင္းသားေတြ ျဖစ္ၾကေပမယ့္ ကၽြန္မျပတဲ့ ပူလစ္ဇာဆုရ ဓာတ္ပံုကိုလည္း ဘယ္သူမွ မသိၾကပါဘူး။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ကိုယ့္ႏိုင္ငံရဲ႕ အေၾကာင္းအရာေတြကို သူတို႔ကို မိတ္ဆက္တင္ျပခြင့္ရခဲ့ရတာ ကၽြန္မအတြက္ အခြင့္အေရးျဖစ္သလို သိခြင့္ႀကံဳရတာလည္း သူတို႔အတြက္ အက်ိဳးရွိခဲ့မယ္လို႔ ယံုၾကည္ပါတယ္။
ဂ်ာနယ္လစ္ဇင္ စာသင္ခန္းမွာ ခ်ီလီက မာတီးရားစ္၊ ပန္ဒိုရာနဲ႔ ေဘာ့စဝါနာက တီေဂ်

၂၁။ ေပ်ာ္ရႊင္ဖြယ္ေတြ႔ဆံုပြဲမ်ား

ေအာက္တိုဘာလထဲမွာ တျဖည္းျဖည္းနဲ႔ ေနာက္ဆံုးပိတ္ အစီအစဥ္ေတြကို အၿပီးသတ္ဖို႔ ႀကိဳးစားလာရပါၿပီ။ စုေပါင္းအမွတ္တရ ဓာတ္ပံုရိုက္ၾကတာကိုေတာ့ ေနာက္ဆံုးအခ်ိန္အထိ ေစာင့္မေနဘဲ စက္တင္ဘာလကတည္းက လုပ္ခဲ့ၿပီးပါၿပီ။ IWP ကိုတက္ေရာက္ၾကတဲ့ စာေရးဆရာေတြထဲမွာ အခ်ိန္အစကေန အဆံုးအထိ မေနႏိုင္ၾကသူေတြလည္း ပါပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ကလည္း ၾကားကာလေတြမွာ အိမ္ျပန္ၾက၊ သူတို႔အစီအစဥ္နဲ႔ သူတို႔ ခရီးသြားၾကသူေတြလည္း ပါပါတယ္။ ဒီေတာ့ အားလံုးစံုစံုညီညီ ရွိေလာက္တဲ့ စက္တင္ဘာလကတည္းက စုေပါင္းဓာတ္ပံုကို ရိုက္ထားခဲ့ၾကပါတယ္။
စုေပါင္းဓာတ္ပံု။ ရိုက္ေပးသူကေတာ့ စင္ကာပူက စတက္ဖနီရဲ႕ အမ်ိဳးသားပါ


ကၽြန္မတို႔ကို ေနရာခ်ထားေပးတဲ့ Iowa House Hotel မွာ IWP စာေရးဆရာအားလံုး အသံုးျပဳႏိုင္ဖို႔ အမ်ားပိုင္အခန္းတစ္ခုကိုလည္း ေပးထားပါတယ္။ အဲဒီအခန္းထဲမွာ စာဖတ္ၾက၊ ေတြ႕ဆံုေဆြးေႏြးၾက၊ စားေသာက္ၾက၊ ညေနခင္းအစီအစဥ္ေတြ လုပ္ၾက ပါတယ္။ တစ္ခါကေတာ့ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႔ခံ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ကို အဲဒီအခန္းကို ဖိတ္ၾကားၿပီး ကဗ်ာရြတ္ပြဲလုပ္ခဲ့ၾကတယ္။ ပြဲအၿပီး အေမးအေျဖ က႑မွာ ကၽြန္မက ေမးခြန္းတစ္ခုကို အမွတ္မထင္ အစေဖာ္ခဲ့မိပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ကဗ်ာဟာ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းကို ေျပာင္းလဲႏိုင္သလား ဆိုတာပါပဲ။ အဲဒီေန႔ကမွတ္မွတ္ရရ အီရတ္က  ဂူလာလာနဲ႔ ဥဘက္ကစၥတန္က အလီနာတုိ႔ ႏွစ္ေယာက္ၾကားမွာ ေဆြးေႏြးျငင္းခံုပြဲေလး ျဖစ္သြားၾကပါတယ္။

ဧည့္သည္ကဗ်ာဆရာ ျပန္သြားတဲ့အခါ အဲဒီအေၾကာင္းအရာကို ဆက္ေဆြးေႏြးၾကပါတယ္။ ဂူလာလာဟာ အသက္ေလးဆယ္ပတ္ဝန္းက်င္ျဖစ္ၿပီး စစ္ပြဲနဲ႔ ဒုကၡသုခ အေတြ႕အႀကံဳမ်ိဳးစံုကို ျဖတ္သန္းခဲ့တဲ့ ႀကံ႕ခိုင္တဲ့ အမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္ပါ။ အလီနာကေတာ့ ၂၃ ႏွစ္ေလာက္ပဲ ရွိေသးၿပီး အင္မတန္မွ စိတ္အားတက္ႂကြတဲ့ ထူးခၽြန္ထက္ျမက္သူေလးပါ။ သူတို႔ႏွစ္ဦးက ကိုယ့္အျမင္နဲ႔ကိုယ္ ဆက္ေဆြးေႏြးၾကပါတယ္။ ဂူလာလာက “ကၽြန္မႀကံဳေတြ႕ခဲ့သမွ်ေတာ့ ကဗ်ာနဲ႔ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းကို မေျပာင္းလဲႏိုင္ဘူး” လို႔ ဆိုပါတယ္။ “ကၽြန္မဟာ ဝါသနာအရ ကဗ်ာေရးေပမယ့္လည္း ႏိုင္ငံက ႀကံဳေနရတဲ့ လတ္တေလာ စိန္ေခၚမႈေတြကို ကူညီေျဖရွင္းဖို႔အတြက္ လက္ေတြ႔က်တဲ့ လူမႈေရး ႏိုင္ငံေရး အလုပ္ေတြကို လုပ္ခဲ့ရတယ္၊ အဲဒီလိုအခ်ိန္မွာ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းရဲ႕ လိုအပ္မႈေတြကို ကဗ်ာေရးျခင္းအားျဖင့္ေတာ့ ထိထိေရာက္ေရာက္ မကူညီႏိုင္ဘူး” လို႔ဆိုပါတယ္။ 

အလီနာကေတာ့ လူငယ္ပီပီ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္ထက္သန္စြာနဲ႔ တက္တက္ႂကြႂကြျပန္ေျပာပါတယ္။ “ကၽြန္မဆိုလိုတာကေတာ့ ေရရွည္အတြက္ပါ။ ကဗ်ာက လူ႔အဖြဲ႔အစည္းကို ခ်က္ခ်င္းလက္ငင္း ေျပာင္းလဲမသြားေပးေပမယ့္ ကဗ်ာေရးျခင္း ဖတ္ျခင္း ဆိုတဲ့ ကဗ်ာယဥ္ေက်းမႈ ဟာ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းရဲ႕ ခံယူခ်က္ေတြကို ေျပာင္းသြားေစႏိုင္တယ္ လုိ႔ ကၽြန္မကေတာ့ ယံုၾကည္တယ္။” လို႔ေျပာပါတယ္။ ဒီအခါ ဂူလာလာက “ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ဖတ္ၿပီးေတာ့ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းတစ္ခုလံုး ေျပာင္းသြားမွာလား” လို႔ေမးခြန္းထုတ္ပါတယ္။ ဂူလာလာဟာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေၾကာင့္ ကိုလိုနီလက္ေအာက္မွာ အမ်ိဳးသားေရးစိတ္ကို လွဳံ႕ေဆာ္ေပးတာတို႔၊ အာဏာရွင္ ဖိႏွိပ္မႈေအာက္မွာ လြတ္လပ္လိုစိတ္ကို အားေပးတာတို႔အထိ လက္ခံေပမဲ့ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းကို ေျပာင္းႏိုင္တယ္ ဆိုတဲ့ စကားလုံးအေပၚမွာေတာ့ လက္ေတြ႕က်တဲ့ အယူအဆဘက္ကေန သေဘာမတူႏိုင္ဘူးျဖစ္ေနပါတယ္။

ကၽြန္မက ကဗ်ာဆရာႏွင္းခါးမိုးေျပာခဲ့ဖူးတဲ့ “ကဗ်ာဟာ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းကို ေျပာင္းလဲေစမယ့္ လူေတြကို ေျပာင္းလဲေပးေစႏိုင္ပါတယ္” ဆိုတဲ့စကားကို ကိုးကားလိုက္ေတာ့ ဒါကိုေတာ့ သူတို႔ ႏွစ္ဦးစလံုး လက္မခံႏိုင္စရာ မရွိၾကပါဘူး။ အဲဒီလို အမ်ိဳးသမီးကဗ်ာဆရာေတြ တက္တက္ႂကြႂကြ ေဆြးေႏြးေနၾကတာကို အမ်ိဳးသားကဗ်ာဆရာေတြကေတာ့ ေခါင္းတညိတ္ညိတ္နဲ႔ စိတ္ဝင္တစား ထုိင္ၾကည့္ေနၾကပါတယ္။ အဲဒီလို လြတ္လပ္ပြင့္လင္းတဲ့ အလြတ္သေဘာ ရင္းရင္းႏွီးႏွီး ေဆြးေႏြးခ်ိန္ေတြဟာ စိတ္လႈပ္ရွားစရာ ေပ်ာ္စရာေကာင္းလွပါတယ္။ 

တစ္ခါကလည္း ကိုရီးယားစာေရးဆရာ ေဟးအီစူးနဲ႔ စကားလက္ဆံုက်ျဖစ္ပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ဆီမွာ ဂ်ပန္စာေရးဆရာ မူရာကာမိကို ႏွစ္သက္ၾကတဲ့အေၾကာင္း ေျပာျဖစ္ပါတယ္။ သူက ကိုရီးယားရုပ္ရွင္ေတြ ဇာတ္လမ္းတြဲေတြဟာ ကမၻာေက်ာ္ေပမယ့္ ဂ်ပန္စာေရးဆရာေတြ ကမၻာေက်ာ္သလို ကိုရီးယားစာေရးဆရာေတြ ကိုရီးယားဝတၳဳရွည္ေတြ ကိုေတာ့ လူမသိၾကဘူးဆိုတဲ့ အေၾကာင္း ေျပာျပပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ သူတို႔ဆီမွာ အစိုးရအစီအစဥ္နဲ႔ ဘာသာျပန္သင္တန္းေတြေပးၿပီး ကိုရီးယားဝတၳဳေတြကို က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ျဖစ္ေအာင္ ဘာသာျပန္ဖို႔ လုပ္ေနတာေတြရွိတယ္ လို႔ ေျပာျပပါတယ္။ သူတို႔ဆီက စာေရးဆရာေတြဟာ ၂ ႏွစ္ ၃ ႏွစ္ေလာက္မွ တစ္ခါ ဝတၳဳရွည္တစ္ပုဒ္ေရးတာနဲ႔ ဒီၾကားထဲမွာ စာသင္တာနဲ႔ မိသားစု လူတန္းေစ့ ေနႏိုင္တယ္လို႔ဆိုပါတယ္။ သူဟာလည္း ဝတၳဳတိုကိုေတာင္မွ လိုအပ္တဲ့ သုေတသနေတြလုပ္၊ အခ်ိန္ယူၿပီးမွ တစ္ႏွစ္ကို ပုဒ္ေရအနည္းငယ္သာ ေရးသူပါ။ ကၽြန္မတို႔ဆီမွာ ေလာေလာဆယ္ျဖစ္ေနေသးတဲ့ အေနအထားေတြ (ဥပမာ- စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ဟာ စာေရးသားျခင္းသက္သက္နဲ႔ အသက္ေမြးဖို႔ ခက္ခဲတာ၊ ရသစာေပ အရည္အေသြး တိုးတက္မႈနည္းေနတာ) တစ္ခြန္းေျပာျပလိုက္တိုင္း သူက ဒီလိုမ်ိဳး ကိုရီးယားမွာ လြန္ခဲ့တဲ့ အႏွစ္ ၂၀၊ အႏွစ္ ၃၀ ေလာက္က ျဖစ္ခဲ့တယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ က်ယ္ျပန္႔တဲ့ ကိုရီးယားႏိုင္ငံမွာ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္လာဖို႔ဆိုတာကလည္း မလြယ္ပါဘူးတဲ့။ စာေပၿပိဳင္ပြဲ အဆင့္ဆင့္မွာ ဆုရဖို႔လိုအပ္တယ္ လို႔ ေျပာပါတယ္။ အခုအခ်ိန္မွာ စာေပေရးသားျခင္းကို လူငယ္ေတြဟာ အလြန္ စိတ္ဝင္စားေနၾကၿပီး တကၠသိုလ္ေတြမွာ creative writing ေမဂ်ာကို တက္ခြင့္ရဖို႔အတြက္ အမွတ္ေကာင္းေကာင္းရဖို႔ ယွဥ္ၿပိဳင္ေနၾကတယ္လို႔ဆုိပါတယ္။ 

IWP တက္ရတဲ့အခါမွာ ေက်ာင္းကစီစဥ္ေပးတဲ့ ပံုမွန္အစီအစဥ္ေတြအျပင္ အခုလို ႏိုင္ငံတကာက စာေရးဆရာေတြနဲ႔ အလြတ္သေဘာ စကားစျမည္ေျပာၿပီး သူတို႔ဆီက ဗဟုသုတရစရာေတြကို ေဆြးေႏြးဖလွယ္ရတာ တန္ဖိုးရွိလွပါတယ္။ ေဘာ့စဝါနာက တီေဂ်ဒီးမားနဲ႔ အိုင္အိုဝါျမစ္ေဘးမွာ ေန႔လည္စာအတူထုိင္စားျဖစ္တဲ့ ေန႔တစ္ေန႔ကေတာ့ ကၽြန္မတို႔ဟာ ကဗ်ာအေၾကာင္း ေျပာေနရင္းနဲ႔ ေဘာ့စဝါနာႏိုင္ငံရဲ႕ ေၾကာက္စရာလန္႔စရာ HIV/AIDS ျပန္႔ပြားမႈ အေျခအေနဆိုး အေၾကာင္းကို ပိုၿပီး စိတ္ဝင္တစား ေျပာျဖစ္ၾကပါတယ္။ ခုခံအားက်ဆင္းမႈေရာဂါ ပ်ံ႕ႏွံ႔မႈဟာ တစ္ႏိုင္ငံလံုးကို ကမၻာ့ေျမပံုေပၚက ေပ်ာက္သြားတဲ့အထိ ရွင္းလင္းပစ္ႏိုင္ေလာက္ေအာင္ ဆိုးဝါးေနေၾကာင္းကို သေဘာေပါက္သြားတဲ့အခါ ေဘာ့စဝါနာ  အုပ္ခ်ဳပ္သူေတြဟာ ျဖစ္ပြားေနတဲ့ ကိန္းဂဏန္းေတြကို အတည္ျပဳဝန္ခံၿပီး အကူအညီေတြကို ေတာင္းခံခဲ့ၾကတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ 

အိုင္အိုဝါဟိုတယ္ရဲ႕ ညေနခင္းတခ်ိဳ႕မွာ စာေရးဆရာေတြဟာ အဲဒီ အမ်ားသံုးဧည့္ခန္းမွာ စုေဝးၿပီး စားေသာက္ၾက သီခ်င္းဆိုၾက ကၾကနဲ႔ ေပ်ာ္ရႊင္စရာအခ်ိန္တခ်ိဳ႕လည္း ရွိခဲ့ပါတယ္။ တစ္ညေနမွာေတာ့ တစ္ေယာက္က ဂစ္တာယူလာခဲ့ပါတယ္။ စာေရးဆရာ အေတာ္မ်ားမ်ားဟာ ဂီတအႏုပညာနဲ႔လည္း မစိမ္းသူေတြပါ။ အထူးသျဖင့္ ဘီလာရုဇ္က အန္ဒေရနဲ႔ ဘရာဇီးလ္က ေရာ္ဒရီဂိုး တို႔ဟာ ပေရာ္ဖက္ရွင္နယ္ေတြလို ဂစ္တာတီး ကၽြမ္းက်င္သူေတြ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ ေနဘုန္းလတ္ကလည္း သူကိုယ္တိုင္ စပ္ထားတဲ့ ျမန္မာသီခ်င္း တစ္ပုဒ္ကို ဂစ္တာတီးၿပီး ဆိုျပခဲ့ပါေသးတယ္။ အီရတ္က ဂူလာလာက သူတို႔ရိုးရာ ဗိုက္လႈပ္အကကို သင္ေပးလို႔ စာေရးဆရာေတြက ကိုးရိုးကားရား လုိက္ကၾကတာလည္း ျပန္ေတြးၾကည့္ရင္ ရယ္စရာပါ။ Life of Discovery လို႔ေခၚတဲ့ IWPနဲ႕ တရုတ္ႏိုင္ငံက စာေရးဆရာေတြရဲ႕ ပူးတြဲပေရာဂ်က္အတြက္ ေရာက္ရွိေနၾကတဲ့ တရုတ္စာေရးဆရာ ၄ ေယာက္ကလည္း ဟိုတယ္ကို လာလည္ၿပီး အဲဒီ အမ်ားသံုးဧည့္ခန္းေလးမွာ တရုတ္ရုိးရာ တူရိယာေတြကို တီးမႈတ္ေဖ်ာ္ေျဖသြားၾကပါေသးတယ္။

အုိင္အိုဝါေဟာက္စ္ဟိုတယ္မွာ အီရတ္က ဂူလာလာနဲ႔ ဘီလာရုဇ္က အန္ဒေရ

အိုင္အိုဝါေဟာက္စ္ဟိုတယ္မွာ ညေနခင္း အမွတ္တရ ေတြ႕ဆံုပြဲတစ္ခု



၂၂။ ႏႈတ္ဆက္ပြဲမ်ား


စီနီယာေကာလိပ္မွာ သြားေရာက္ေဆြးေႏြးတဲ့ေန႔ ညေနပိုင္းမွာ US Bank က ဖိတ္ေခၚတဲ့ ညစာစားပြဲကို သြားရပါတယ္။ US Bank ဟာ IWP စာေရးဆရာေတြ အစဥ္အဆက္ကို ေငြစာရင္းဖြင့္ဖို႔ ဝန္ေဆာင္မႈေပးေနတဲ့ ဘဏ္လည္းျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီညစာစားပြဲမွာ IWP ကိုတည္ေထာင္ခဲ့သူတစ္ဦးျဖစ္တဲ့ ဟြာလင္းနီးလ္အန္ဂယ္လ္ (ေပါလ္ အန္ဂယ္လ္ရဲ႕ ဇနီး) နဲ႔လည္းေတြ႔ခဲ့ရပါတယ္။ အဲဒီပြဲမွာေတာ့ ဘီလာရုဇ္က အန္ဒရီ၊ ဇင္ဘာေဘြက ခရစၥတိုဖာနဲ႔ ကိုရီးယားက ခၽြိဳင္ တို႔က ကဗ်ာေတြ ျပဇာတ္ေတြကို ဖတ္ခဲ့ၾကပါတယ္။ ညစာစားပြဲအၿပီး ခ်မ္းေအးလွတဲ့ ညခ်မ္းမွာ Englert Theatre မွာ နာမည္ေက်ာ္ Kronos Quartet ဂီတအဖြဲ႔ရဲ႕ ေဖ်ာ္ေျဖမႈကို အခမဲ့ နားဆင္ခဲ့ၾကရပါတယ္။ IWP ကိုတည္ေထာင္ခဲ့တဲ့ ဟြာလင္း အန္း အန္ဂယ္လ္ကို International IMPACT Award ဆုေပးပြဲ အခန္းအနားကိုလည္း IWP စာေရးဆရာေတြဟာ ႏႈတ္ဆက္ကာလေတြမွာ တက္ေရာက္ခဲ့ၾကပါတယ္။ အဲဒီေန႔အခန္းအနားက WorldCanvass Broadcast နဲ႔ ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ခဲ့တာပါ။ 
US Bank ရဲ႕ အမွတ္တရ ေဒၚလာျပားေလးကို လက္ခံစဥ္


US Bank ဒင္နာမွာ ဆရာမႀကီး ဟြာလင္း အန္း အန္ဂယ္လ္ နဲ႔ အမွတ္တရ


Kronos Quartet ေဖ်ာ္ေျဖပြဲ


ႏႈတ္ဆက္ပြဲေတြထဲမွာ ေဖာ္ေရြလွတဲ့ စာၾကည့္တိုက္တာဝန္ခံ ဂ်ပန္မေလး ခ်ာကီရဲ႕ အိမ္ကိုေခၚေကၽြးေမြးတဲ့ ေန႔လည္စာကိုလည္း ေမ့ထားလို႔မရပါဘူး။ ခ်ာကီဟာ အာရွတိုက္သား စာေရးဆရာေတြရဲ႕ စာၾကည့္တိုက္ကိစၥ အဝဝ ကို ကူညီဖို႔ တာဝန္ေပးခံထားရသူျဖစ္ပါတယ္။ သူက အာရွတိုက္သား စာေရးဆရာေတြကို လူနည္းနည္းစီခြဲၿပီး သူ႔အခန္းမွာ ေန႔လည္စာလာစားၾကဖို႔ ဖိတ္ပါတယ္။ ကၽြန္မကို ဘယ္သူေတြနဲ႔ အတူတူလာခ်င္လဲ လို႔ ေမးေတာ့ ကၽြန္မတို႔ ျမန္မာ ၂ ေယာက္နဲ႔အတူ ကိုယ္နဲ႔လည္းခင္မင္ေနတဲ့ ကိုရီးယား ၂ ေယာက္ကို တစ္အုပ္စု ဖိတ္ေပးဖို႔ ေျပာလိုက္ပါတယ္။ အဲဒီေန႔မွာ သူ႔တစ္ဦးတည္းေနထိုင္တဲ့ သပ္ရပ္တဲ့ အခန္းေလးထဲမွာ အရသာရွိလွတဲ့ ဂ်ပန္ေန႔လည္စာကို စားခဲ့ရပါတယ္။ 
ခ်ာကီရဲ႕အိမ္မွာ ခ်ာကီ၊ ေနဘုန္းလတ္၊ ကိုရီးယားက အီးစူးတို႔နဲ႔အတူ။ ကိုရီးယားက ခၽြိဳင္ ကေတာ့ ဓာတ္ပံုရိုက္ေပးေနလို႔ ဒီပံုထဲမွာ မပါဘူး။



ေနာက္ထပ္မေမ့စရာပြဲတစ္ခုကေတာ့ ေအာက္တိုဘာ ၃၀ ညမွာ IWP က ဆက္ဆံေရးတာဝန္ခံ ဂ်ိဳးရဲ႕ ညီတစ္ေယာက္ အိမ္မွာ က်င္းပတဲ့ တေစၦႀကီးပြဲလို႔ ေခၚတဲ့ ဟယ္လိုဝင္းပါတီ ပါ။ ကၽြန္မလည္း ဟယ္လိုဝင္းပါတီေတြကို တစ္ခါမွ မသြားဖူးပါဘူး။ သူတို႔ေတြ ဝတ္စားဆင္ယင္က်င္းပပံုကိုေတာ့ အလြန္သိခ်င္ေနပါတယ္။ ကၽြန္မ အပါအဝင္ IWP စာေရးဆရာတခ်ိဳ႕ဟာ ပါတီပြဲနဲ႔ လိုက္ေလ်ာညီေထြ ဝတ္စားဆင္ယင္ၿပီး အဲဒီပြဲကို သြားခဲ့ၾကပါတယ္။ အက ဝါသနာပါသူေတြကလည္း သီခ်င္းေတြဖြင့္ၿပီး ကၾကပါတယ္။ အဲဒီတေလာမွာ ေခတ္စားေနတဲ့ အိုပါဂန္းနန္းစတိုင္ သီခ်င္းကိုလည္း ဖြင့္ၿပီး ကၾကတာေတြ႕ရပါတယ္။ အေမရိကန္ေတြဟာ အဲဒီသီခ်င္းကိုလည္း အလြန္ႏွစ္သက္ၾကပါတယ္။ 
စင္ကာပူက စတက္ဖနီက ယူရူေဂြးက လူးဝစ္ကို ဟယ္လိုဝင္းပြဲအတြက္ ျပင္ဆင္ေပးေနစဥ္


အာဖဂန္နစၥတန္က မိုဟစ္ဘ္နဲ႔ ကိုရီးယားက ခၽြိဳင္ ဟယ္လိုဝင္းအတြက္ ဝတ္စားဆင္ယင္ထားပံု


စာၾကည့္တိုက္မွာ အပတ္စဥ္က်င္းပတဲ့ panel discussion ေဆြးေႏြးပြဲေတြရဲ႕ ေနာက္ဆံုးအစီအစဥ္မွာ Image of America ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ IWP စာေရးဆရာေတြက အေမရိကမွာ ေနထုိင္ခဲ့တဲ့ အေတြ႔အႀကံဳနဲ႔ ထင္ျမင္ခ်က္ေတြကို ေျပာၾကပါတယ္။ အဲဒီေန႔က စကားေျပာအလြန္ေကာင္းတဲ့ ကူဝိတ္က တားလက္ဘ္က စာၾကည့္တိုက္ေဆြးေႏြးပြဲေတြမွာ ပီဇာကိုပဲ အၿမဲေကၽြးလို႔ ၿငီးေငြ႔မိတဲ့အေၾကာင္း ဟာသေႏွာကာ ေျပာေတာ့ အားလံုးပြဲက်ခဲ့ၾကပါတယ္။ ကၽြန္မနဲ႔ ေနဘုန္းလတ္တို႔လည္း အေမရိကအေပၚ ထင္ျမင္ခ်က္ေတြကို အနည္းငယ္ ေျပာျဖစ္ခဲ့ၾကပါတယ္။ စလိုဗက္ကီးယားက စာေရးဆရာမ ယာနာ ရဲ႕ holy ေတြ ထပ္ေနတဲ့ အုိင္အိုဝါ ႏႈတ္ဆက္ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ကိုလည္း အားလံုးက အထူးသေဘာက်ၾကပါတယ္။ ယာနာ ဟာ ထူးခၽြန္တဲ့ စာေရးဆရာမတစ္ဦး ျဖစ္ပါတယ္။ IWP တက္ေရာက္ေနတဲ့ ကာလထဲမွာပဲ ဥေရာပစာေပဆု ခ်ီးျမွင့္ျခင္း ခံလုိက္ရပါေသးတယ္။ 
Images of America ေဆြးေႏြးပြဲမွာ စကားေျပာျဖစ္စဥ္

ႏိုဝင္ဘာ ၄ ရက္ေန႔မွာေတာ့ Englert Theatre မွာ IWP အစီအစဥ္က က်င္းပတဲ့ႏႈတ္ဆက္ပြဲနဲ႔ ဂုဏ္ျပဳကဒ္ျပား ေပးအပ္ပြဲကို ျပဳလုပ္ခဲ့ၾကပါတယ္။ လက္ေဆာင္ေတြလဲလွယ္ၾက အမွတ္တရဓာတ္ပံုေတြရိုက္ၾကတဲ့ ေနာက္ဆံုးေန႔ပါ။ စာေရးဆရာအားလံုးကို ဂုဏ္ျပဳကဒ္ျပားေတြေပးအပ္ၿပီးတဲ့အခါမွာ တစ္ေယာက္က်န္ေနတယ္လို႔ ဒါရိုက္တာ ခရစၥတိုဖာ မာေရးလ္က ေျပာပါတယ္။ ဟုတ္ပါတယ္။ ကဒ္ျပားမရေသးပဲ က်န္ေနသူက ကူဝိတ္က တားလက္ဘ္ပါ။ သူ႔အတြက္ေတာ့ အထူးျပင္ဆင္ထားပါတယ္လို႔ ေၾကညာၿပီးေတာ့ လွမ္းေပးလိုက္တာက ပီဇာဗူးတစ္ဗူး ျဖစ္ေနတဲ့အခါ အားလံုးက ရယ္ေမာၾကပါတယ္။ ပီဇာကို ခဏခဏစားရလို႔ မုန္းေနသူ တားလက္ဘ္ကို သက္သက္ က်ီစယ္ၾကတာျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီ ပီဇာဗူးထဲမွာ ဂုဏ္ျပဳကဒ္ျပားကို ထည့္ထားပါတယ္။ အဲဒီပြဲအၿပီးမွာေတာ့ စားေသာက္ဆိုင္တစ္ခုမွာ ဆက္ၿပီး အတီးအမွႈတ္ေတြ အကေတြနဲ႔ ႏႈတ္ဆက္ၿပီး ညဥ့္နက္ေအာင္ ေနခဲ့ၾကပါတယ္။ 
IWP fall 2012 ႏႈတ္ဆက္ပြဲမွာ ဂုဏ္ျပဳကဒ္ျပားေတြနဲ႔အတူ ေနဘုန္းလတ္နဲ႔ အမွတ္တရ

ေနာက္တစ္ေန႔မွာေတာ့ ကၽြန္မတို႔အားလံုးကို အိမ္အျပန္ခရီးရဲ႕ ေနာက္ဆံုးအစီအစဥ္ေတြျဖစ္တဲ့ ဝါရွင္တန္ဒီစီနဲ႔ နယူးေယာက္ၿမိဳ႕ ခရီးစဥ္အတြက္ ျပင္ဆင္ေနၾကရပါၿပီ။ တခ်ိဳ႕စာေရးဆရာေတြက အဲဒီခရီးစဥ္မွာ မပါဝင္တာမို႔ သူတို႔အတြက္ေတာ့ IWP အစီအစဥ္ကို တစ္ခါတည္း အၿပီးႏႈတ္ဆက္ခဲ့ရျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ IWP စာေရးဆရာေတြ ထြက္ခြာသြားတဲ့အခါ သူတို႔ေက်ာင္းႀကီးလည္း ေျခာက္ကပ္က်န္ခဲ့မယ္လို႔  IWP ရုံးသူရုံးသားေတြက လြမ္းလြမ္းဆြတ္ဆြတ္ ေျပာၾကပါတယ္။ ဒီၿမိဳ႕ေလးကို ေနာက္တစ္ေခါက္ အလည္ေရာက္လာဖို႔ ဆိုတာကလည္း မလြယ္ဘူးမဟုတ္လား။  အဲဒီအခ်ိန္မွာ သစ္ရြက္ေတြ နီနီဝါဝါ အေရာင္ေျပာင္းရာကေန ပင္လံုးကၽြတ္ တဖြဲဖြဲေႂကြက်ကုန္လို႔ အုိင္အိုဝါတစ္ၿမိဳ႕လံုးက သစ္ပင္ေတြဟာလည္း အရိုးၿပိဳင္းၿပိဳင္းနဲ႔ ေျခာက္ေသြ႔လာခဲ့ပါၿပီ။


အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္တစ္ေနရာက သစ္ပင္ႀကီး


 ပန္ဒိုရာ
(ဆက္လက္ေဖာ္ျပသြားပါမည္။ အပိုု္င္း ၉ တြင္နိဂုံးခ်ဳပ္ပါမည္။ )
 ၂၀၁၃ ေအာက္တိုဘာလ စတုိင္သစ္မဂၢဇင္းတြင္ ေဖာ္ျပၿပီး။ 




အိုင္အိုဝါရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၄)

$
0
0


အိုင္အိုဝါရက္စြဲမ်ား အပိုင္း (၄)

၁၁။ လူငယ္မ်ားအတြက္ တီထြင္ဖန္တီး စာေရးသားျခင္း သင္တန္း 

Face to Face Creative Writing for Youths လို႔ အမည္ရတဲ့  “လူငယ္မ်ားအတြက္ တီထြင္ဖန္တီး စာေရးသားျခင္း” သင္တန္းတိုေတြမွာ လုပ္အားေပးႏုိင္သူေတြကို IWP က ဖိတ္ေခၚခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီ အစီအစဥ္ကေတာ့ IWP နဲ႔ the Iowa Youth Writing Project (IYWP) တို႔ရဲ႕ ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္မႈ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါဟာ IWP စာေရးဆရာေတြအတြက္ မျဖစ္မေန ပါဝင္ရမယ့္ အစီအစဥ္မဟုတ္ေပမယ့္ သူတို႔ဆီမွာ ကေလးေတြကို သင္ၾကားတဲ့ creative writing ကို သိခ်င္တာရယ္၊ ေရာက္တုန္းေရာက္ခိုက္မွာ လူမႈေရးဆိုင္ရာ လႈပ္ရွားမႈေတြထဲမွာ တတ္ႏိုင္သေလာက္ ကူညီခ်င္တာရယ္ေၾကာင့္ စာရင္းေပးလိုက္ပါတယ္။

မူလတန္းကေန အထက္တန္းအရြယ္အထိ ကေလးေတြအတြက္ ဒီသင္တန္း အစီအစဥ္ကို ဘယ္လိုေဆာင္ရြက္မလဲဆိုတာ IYWP က ဦးေဆာင္ စီစဥ္သူေတြျဖစ္တဲ့ ဒိုရာ (Dora Malech)၊ ကက္သရင္း (Catherine Blauvelt)၊ ဖာတီမာ (Fatima Espiritu)တို႔ဟာ IWP က စိတ္ပါဝင္စားသူ စာေရးဆရာေတြနဲ႔ ညွိႏိႈင္းတိုင္ပင္ၾကပါတယ္။ ပထမဦးဆံုး ခရီးအျဖစ္ အိုင္အိုဝါျပည္နယ္ရဲ႕ ၿမိဳ႕ေတာ္ ဒီမြိဳင္း (Des Moines) ကို စက္တင္ဘာ ၁၅ ရက္ စေနေန႔မွာ သြားေရာက္ခဲ့ၾကပါတယ္။ IWP စာေရးဆရာေတြထဲက ေစတနာ့ဝန္ထမ္းအျဖစ္ နယူးဇီလန္က ဂ်က္ဖရီ ၊ ဖိလစ္ပိုင္က ဂ်င္းန္ဗီးလ္၊ ဥဇဘက္ကစၥတန္က အလီနာ၊ ေမာရိသွ်က ဘာလင္ နဲ႔အတူ ကၽြန္မလည္း လိုက္ပါခဲ့ပါတယ္။
ျပည္နယ္ၿမိဳ႕ေတာ္ ဒီမြိဳင္းဟာ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕နဲ႔ သိပ္မေဝးလွပါဘူး။ 

ၿမိဳ႕ေတာ္ဆိုေပမယ့္လည္း ေအးေဆးၿငိမ္သက္တဲ့ ၿမိဳ႕ေလးတစ္ၿမိဳ႕ပါ။ သင္တန္းကို ပူးေပါင္းစီစဥ္သူျဖစ္တဲ့ Monsoon Bayanihan Asian Resource Centre တည္ရွိရာကို ေရာက္လာတဲ့အခါ ကၽြန္မတို႔အဖြဲ႔ကို အဲဒီရုံးရဲ႕ တာဝန္ခံ ဖိလစ္ပိုင္လူမ်ိဳး အမ်ိဳးသမီးက ဆီးႀကိဳႏႈတ္ဆက္ပါတယ္။ Monsoon ဟာ လူမႈေရး လုပ္ငန္းေတြ လုပ္ေဆာင္ေနတဲ့ အန္ဂ်ီအို အဖြဲ႔အစည္းတစ္ခုျဖစ္ၿပီး သူ႔ရဲ႕လုပ္ငန္းစဥ္ေတြထဲမွာ အမ်ိဳးသမီးေတြကို အၾကမ္းဖက္မႈက ကာကြယ္တာ၊ ကေလးသူငယ္ေတြကို ေစာင့္ေရွာက္တာ စတာေတြ ပါဝင္ပါတယ္။ ရုံးခန္း အႏွံံ႕အျပားကို တာဝန္ခံက လိုက္ျပပါတယ္။ အခန္းေတြမွာ ျပင္ဆင္ထားပံုက ကၽြန္မရဲ႕ အာရုံကို ဖမ္းစားပါတယ္။ နံရံမွာေရာ မ်က္ႏွာၾကက္ေတြမွာပါ ေဆးေရာင္စံု စိုစိုလက္လက္ေတြ ျခယ္သထားၿပီး အရုပ္ေတြလည္း ေရးျခစ္ထားပါတယ္။ အခန္းေတြရဲ႕ အျပင္အဆင္က ကေလးငယ္ေတြ ႀကိဳက္ႏွစ္သက္မယ့္ ပံုစံမ်ိဳးပါ။ စာသင္ခန္းမထဲမွာ ကပ္ထားတဲ့ ႏိုင္ငံစံုက ပိုစတာေတြကို အမွတ္မထင္ ၾကည့္လိုက္ေတာ့ ျမန္မာႏိုင္ငံနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ပိုစတာတစ္ခုကို သြားေတြ႔ပါတယ္။ ၁၉၈၈ အေရးေတာ္ပံုကို ဂုဏ္ျပဳေရးဆြဲထားတဲ့ ပိုစတာပါ။ 
 
(Monsoon စာသင္ခန္းထဲမွာေတြ႔ရတဲ့ ၈၈၈၈ ပိုစတာ)


မၾကာခင္မွာပဲ ကေလးေတြနဲ႔ မိဘတခ်ိဳ႕ေရာက္လာၾကပါတယ္။ သင္တန္းလာတက္ၾကတဲ့ ကေလးေတြဟာ အရြယ္စံုလင္သလို လူမ်ိဳးလည္း စံုလင္ပါတယ္။ ကၽြန္မ မွတ္မိသေလာက္ ထိုင္း၊ ဂ်ပန္၊ လာအို၊ အိႏိၵယ၊ အင္ဒိုနီးရွားနဲ႕ အာဖရိကတိုက္က ကေလး အမ်ားအျပားကို ေတြ႕ခဲ့ရပါတယ္။ သူတို႔ဟာ အေၾကာင္းေၾကာင္းေၾကာင့္ အေမရိကကို ေျပာင္းေရႊ႕လာၾကသူေတြပါ။  တခ်ိဳ႕ကေတာ့ ေျပာင္းေရႊ႕လာတဲ့ မိဘေတြကေန အေမရိကမွာ အေျခခ်ရင္း ေမြးဖြားလာၾကသူေတြပါ။

(ဒီမြိဳင္းၿမိဳ႕ တီထြင္ဖန္တီး စာေရးသားျခင္း သင္တန္း)


(ဒီမြိဳင္းၿမိဳ႕ တီထြင္ဖန္တီး စာေရးသားျခင္း သင္တန္း)


ဒီသင္တန္းက ကေလးေတြကို တီထြင္ဖန္တီးခ်င္တဲ့ စိတ္ကူးဥာဏ္ေပၚလာေအာင္ လႈံ႕ေဆာ္ေပးတဲ့ သင္တန္းသာျဖစ္ၿပီး ေရးနည္းေရးဟန္ေတြကို ေက်ာင္းသင္ခန္းစာဆန္ဆန္ သင္ၾကားေပးျခင္းမ်ိဳး မဟုတ္ပါဘူး။ သူတို႔ရဲ႕ လက္ရာေတြအေပၚမွာ ဘယ္လိုဘယ္ပံု ျဖစ္ရမယ္လို႔ ကန္႔သတ္ထားျခင္းလည္း မရွိပါဘူး။ ေခါင္းစဥ္ကို သူတို႔ စဥ္းစားလို႔ရေအာင္ ကူညီတဲ့အေနနဲ႔ ေပးထားေပမယ့္ သူတို႔ႏွစ္သက္တဲ့ အေၾကာင္းအရာကို ေရးသားဖန္တီးခဲ့ရင္လည္း ျပႆနာ မရွိပါဘူး။ တခ်ိဳ႕က ေပးထားတဲ့ ေခါင္းစဥ္အတိုင္း အက္ေဆး ေရးၾကပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ကလည္း ကဗ်ာေရးပါတယ္။ တခ်ိဳ႕ကလည္း ေခါင္းစဥ္ကို မလိုက္နာဘဲ သူတို႔ ေခါင္းထဲေပၚလာတဲ့ ဝတၳဳ၊ ပံုျပင္ေတြ ခ်ေရးၾကပါတယ္။
ကေလးေတြကို တစ္ခုခု ဖန္တီးေရးသားခ်င္စိတ္ျဖစ္ေအာင္ လွႈံ႕ေဆာ္ေပးတဲ့အထဲမွာ ေအာက္မွာေဖာ္ျပထားတဲ့ လႈပ္ရွားမႈေတြ ပါဝင္ပါတယ္။

  • ·         ကေလးေတြ အဓိက ေရးသားရမယ့္ ေခါင္းစဥ္ကို “Identity” လို႔ ေပးထားပါတယ္။ အဲဒီအေၾကာင္းကို ေရးဖို႔အတြက္ သူတို႔ကို စဥ္းစားစရာေလးေတြေပးပါတယ္။
  • ·         ကိုယ့္နာမည္ဟာ ဘာအဓိပၸာယ္ကို ေဆာင္သလဲ ဆိုတာကို သူတို႔ကိုို စဥ္းစားခိုင္းပါတယ္။ နာမည္ နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ တျခားကေလးေတြနဲ႔ စာေရးဆရာေတြ ေရးထားခဲ့တဲ့ အက္ေဆး ကဗ်ာေတြကို နမူနာအျဖစ္ အားက်လာေအာင္ ဖတ္ျပပါတယ္။
  • ·         ကၽြန္ေတာ္/ကၽြန္မဟာ အရင္တုန္းကေတာ့….. ဒါေပမယ့္ အခုေတာ့…. (I used to be…. But now I am…) အဲဒီလို အစခ်ီတဲ့ ဝါက်ေလးေတြ တည္ေဆာက္ခိုင္းပါတယ္။
  • ·         ကၽြန္ေတာ္/ကၽြန္မ သတိရမိေသးတယ္… (I remember…. ) လုိ႔ အစခ်ီတဲ့ စာေၾကာင္းေလးေတြ ေရးခိုင္းပါတယ္။ အဲဒီအတြက္ နမူနာကိုေတာ့ Joe Brainard ရဲ႕ I remember စာအုပ္ထဲက စာေၾကာင္းတခ်ိဳ႕ကို ဖတ္ျပပါတယ္။
  • ·         ကေလးေတြကို အက္ေဆး၊ကဗ်ာ တစ္ခုခု ခ်ေရးခုိင္းပါတယ္။ ေရးတဲ့ေနရာမွာ အုပ္စုခြဲလိုက္ပါတယ္။ သင္တန္းမွာ ကူညီသူေတြက လူခြဲၿပီး အုပ္စုေတြကို ဦးေဆာင္တာဝန္ယူေပးရပါတယ္။ တစ္ဦးခ်င္းကို အကဲခတ္ၿပီး လိုရင္လိုသလို အတူတကြ အျပန္အလွန္ေဆြးေႏြး ကူညီေပးပါတယ္။
သင္တန္းမွာ မွတ္မွတ္ရရျဖစ္ခဲ့ရတာ တစ္ခုကေတာ့ အလီနာရဲ႕ ကူညီမႈပါ။ ဥဇဘက္ကစၥတန္က အလီနာ ဆိုတဲ့ ဂ်ာနယ္လစ္ စာေရးဆရာမေလးဟာ IWP စာေရးဆရာ အားလံုးထဲမွာ အငယ္ဆံုးပါ။ အသက္ ၂၃ ႏွစ္ပဲရွိေသးတဲ့ အလီနာဟာ ရုရွေရေျမမွာ ေမြးဖြားသူေလးပီပီ ဒစၥေနကာတြန္းထဲက မင္းသမီးေလးေတြလို မ်က္လံုးဝိုင္းဝိုင္းေလးေတြနဲ႔ ထင္းေနေအာင္ အလြန္လွပသူေလးလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႔ကို ေတြ႔တဲ့ ကေလးတုိင္းဟာ (အထူးသျဖင့္ မိန္းကေလးငယ္ေလးေတြဟာ) အရမ္းသေဘာက်ၾကပါတယ္။ သူ႕အသားေလးကို ကိုင္ၾကည့္ၿပီး မင္းကဘာေၾကာင့္ ဒီေလာက္လွႏိုင္ရတာလဲ လို႔ေမးသူကလည္း ေမးပါတယ္။ 

သင္တန္းမွာ သိသိသာသာ ေအးေဆးၿငိမ္သက္တဲ့ ကေလးမေလး တစ္ေယာက္ရွိပါတယ္။ သူက အိႏိၵယက ေျပာင္းေရႊ႕ေနထုိင္လာသူေလးပါ။ မ်က္မွန္လည္း အထူႀကီးနဲ႔ မ်က္စိအားအေတာ္နည္းၿပီး လက္ေရးကိုလည္း ညီညာေအာင္ မနည္းထိန္းေရးရပါတယ္။ ေခါင္းကို ငံု႔ထားၿပီး စကားလည္း မေျပာသေလာက္ပါပဲ။ အက္ေဆးေရးၾကတဲ့အခါ သူဟာ ဘာေရးရမွန္း အိုင္ဒီယာ မထြက္ဘူးျဖစ္ေနပါတယ္။ ေရးသမွ်ကလည္း သဒၵါအမွားအယြင္းေတြနဲ႔ ဘာသာစကားလည္း အေတာ္အားနည္းရွာပါတယ္။ အလီနာက သူ႕အနားမွာ ထိုင္ေပးတဲ့အခါ သူ ေတာ္ေတာ္ အားတက္သြားပါတယ္။ အဲဒီ့ေနာက္မွာ မသိမသာနဲ႔ အလီနာက သူ႔ကို ေမးခြန္းေလးေတြ ေမးေပးပါတယ္။ အလီနာေမးတဲ့ ေမးခြန္းေလးေတြကို ေျဖလိုက္ စဥ္းစားလိုက္နဲ႔ သူဟာ ေနာက္ဆံုးေတာ့ တကယ္ကို လွပတဲ့ ကိုယ္ပုိင္ ပံုျပင္ေလးတစ္ပုဒ္ကို ေရးသြားႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။ သင္တန္းၿပီးသြားေတာ့ အတန္းေရွ႕မွာ သူတို႕လက္ရာေတြကို ထြက္ၿပီး ဖတ္ျပၾကတဲ့အထဲမွာလည္း အဲဒီ ကေလးမေလးဟာ ယံုၾကည္မႈရွိရွိနဲ႔ သူ႕ဇာတ္လမ္းေလးကို ခပ္တည္တည္ ဖတ္ျပသြားႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။ 

ေနာက္ထပ္မွတ္မွတ္ရရ ေရးသားခ်က္တစ္ခုကေတာ့ ထိုင္းလူမ်ိဳးနဲ႔ လာအိုလူမ်ိဳး အထက္တန္း ေက်ာင္းသားေလး ႏွစ္ေယာက္ စုေပါင္းေရးၾကတဲ့ ကဗ်ာပါ။ “အထက္တန္းေက်ာင္း” လို႔ ေခါင္းစဥ္ေပးထားတဲ့ စာေၾကာင္းေလးေတြကို အစကေတာ့ ကဗ်ာလို႔ပဲ ထင္မိတာပါ။ အတန္းေရွ႕မွာ ထြက္ၿပီး ရြတ္ျပတဲ့အခါ ဟစ္ပ္ေဟာ့ သီခ်င္းျဖစ္ေနပါတယ္။ တစ္ေယာက္က စာသားေတြရြတ္ တစ္ေယာက္က ပါးစပ္ဆိုင္းနဲ႔ သီဆိုျပသြားတာ  အံံ့ၾသစရာစြမ္းရည္ေတြပါပဲ။ ဂ်ပန္မေလး တစ္ေယာက္ကေတာ့ ပံုပဲဆြဲခ်င္တယ္ စာေတြ မေရးခ်င္ဘူး ဆိုၿပီး identity ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္ကို သရုပ္ေဖာ္ထားတဲ့ ကာတြန္းကြက္ေလးေတြ ဆြဲျပခဲ့ပါတယ္။ 
(ဟစ္ပ္ေဟာ့ သီခ်င္း ဆိုျပေနတဲ့ ထုိင္းေက်ာင္းသားေလးနဲ႔ လာအိုေက်ာင္းသားေလး)

(သူဆြဲထားတဲ့ ကာတြန္းေတြကို ျပေနတဲ့ ဂ်ပန္ေက်ာင္းသူေလး)


ဒီကေလးေတြရဲ႕ ေနာက္ခံကို ကၽြန္မတို႕ ေသေသခ်ာခ်ာမသိပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္မစိတ္ထဲမွာ သူတို႔ထဲက တခ်ိဳ႕ရဲ႕ ေနာက္ခံဇာတ္ေၾကာင္းေတြမွာ သိပ္မလွပတဲ့ အေၾကာင္းေတြလည္း ပါဝင္ႏိုင္တယ္လို႔ ခန္႔မွန္းမိပါတယ္။ ဥပမာ - တခ်ိဳ႕ဟာ နယ္စပ္ကေန ခိုလႈံလာတဲ့ ဒုကၡသည္ေလးေတြလည္း ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ အာရုံဝင္စားၿပီး စိတ္ကူးေတြ ညွစ္ထုတ္တဲ့အခါ မလိမ္ညာတတ္တဲ့ ကေလးေတြပီပီ စိတ္ထဲမွာ တကယ္ရွိတာေတြကို ခ်ေရးတတ္ၾကပါတယ္။ သူတို႔ရဲ႕ အတိတ္နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြကို ေရးတဲ့အခါ   အႏုတ္လကၡဏာေဆာင္တဲ့ အေရးအသားတခ်ိဳ႕ကို ေတြ႕ရပါတယ္။ ကေလးမေလး တစ္ေယာက္ကေတာ့ သူ႕ကို လူတုိင္းကမုန္းတယ္။ ဘယ္သူမွမခ်စ္ၾကဘူး၊ သူကလည္း ဘယ္သူ႔ကိုမွ ဂရုမစိုက္ဘူး စသည္ျဖင့္ ေရးေနတာကို ေတြ႕တဲ့အတြက္ သူ႔အနားမွာ ထိုင္ေပးၿပီး တျခားေမးခြန္းေတြကို အာရုံေျပာင္းေအာင္ ေမးေပးရပါတယ္။

အဲဒီ သင္တန္းအၿပီး ေနာက္ထပ္ေနရာေတြကို မသြားခင္မွာေတာ့ အခုလို ငယ္စဥ္ဘဝက ဝမ္းနည္းစရာ၊ မမွတ္မိခ်င္စရာ အျဖစ္အပ်က္ေတြ ႀကံဳေတြ႔ႏိုင္မယ့္ ကေလးေတြ၊ လူနည္းစု လူမ်ိဳးႏြယ္ ျဖစ္ေနတဲ့ ကေလးေတြႀကံဳလာခဲ့ရင္ ပိုသတိထားၿပီး သူတို႔အတြက္ စိတ္ခံစားမႈ မေကာင္းေစမယ့္ အေၾကာင္းအရာေတြကို ေရွာင္ရွားၾကဖို႔ ေဆြးေႏြးျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ 

စက္တင္ဘာ ၂၀ ရက္ေန႔မွာ ေနာက္ထပ္ သြားေရာက္ခဲ့တဲ့ ၿမိဳ႕ကေတာ့ အိုင္အိုဝါ ျပည္နယ္ထဲကပဲ စပစ္ရစ္ လိပ္ခ္ (Spirit Lake) ဆိုတဲ့ ၿမိဳ႕ပါ။ အဲဒီၿမိဳ႕ဟာ IWP ရဲ႕ coordinator ဂ်ိဳး (Joseph Tiefenthaler)  ရဲ႕ ဇာတိၿမိဳ႕ေလးလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီေနရာကေတာ့ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ကေန အေတာ္ေလး အလွမ္းေဝးတာမို႔ ညအိပ္ညေန သြားခဲ့ၾကရပါတယ္။ ဒီတစ္ခါေတာ့ သင္တန္းမွာ ကူညီဖို႔ လိုက္ပါလာၾကတဲ့ IWP စာေရးဆရာေတြက အီရတ္က ဂူလာလာ၊ ခ်ီလီက မာတီးရားစ္၊ ေဘာ့စဝါနာက တီေဂ်၊ ေနဘုန္းလတ္နဲ႔ ကၽြန္မ တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ 

သြားတဲ့ လမ္းတေလွ်ာက္မွာ ေျပာင္းဖူးခင္းေတြကို တေမွ်ာ္တေခၚ ျမင္ေနရပါတယ္။ ၿမိဳ႕အဝင္နားမွာေတာ့ စြမ္းအင္ထုတ္လုပ္တဲ့ ေလရဟတ္ (windmill) ေတြကို ေတြ႕ရပါတယ္။ ဒါကေတာ့ ကၽြန္မတို႔ႏိုင္ငံမွာ မရွိတဲ့အရာေတြပါ။ အဲဒီအခ်ိန္မွာ တီေဂ်က “ဝတၳဳတစ္ပုဒ္ကို သတိရလိုက္တာ” လို႔ ေကာက္ခါငင္ကာ ေျပာပါတယ္။ သူက စာအုပ္ နာမည္ကို ေမ့ေနပါတယ္ ။ “ဟုိ.. ဒြန္.. ဒြန္နဲ႔စတယ္ေလ” တဲ့။  ဒြန္ရယ္ ေလရဟတ္ရယ္ ဆက္စပ္ၿပီး ကၽြန္မလည္း ခ်က္ခ်င္း သိလိုက္ပါတယ္။ “စပိန္ စာေရးဆရာ ဆာဗန္းေတးစ္ရဲ႕ ဒြန္ကီေရာေတး (Don Quixote) မဟုတ္လား” ဆုိေတာ့ သူက ဝမ္းသာအားရ ေခါင္းညိတ္ပါတယ္။ 
(စပစ္ရစ္လိပ္ခ္ ၿမိဳ႔အဝင္မွ ေလရဟတ္မ်ား)
 ၿမိဳ႕အဝင္မွာ ဂ်ိဳးရဲ႕အေမအိမ္ကို ခဏဝင္ခဲ့ၾကပါတယ္။  ဂ်ိဳးရဲ႕ အေမက ကၽြန္မတို႔အတြက္ ညစာ ခ်က္ျပဳတ္ ျပင္ဆင္ထားပါတယ္။ အဲဒီေနရာဟာ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕နဲ႔စာရင္ သိသိသာသာ ေအးလွပါတယ္။ ညစာစားၿပီးတဲ့အခါ ကၽြန္မတို႔အတြက္ မီးပံုပြဲလည္း လုပ္ေပးပါတယ္။ အဲဒီေနာက္ တည္းခိုေနထုိုင္ရမယ့္ ၿမိဳ႕ထဲ ေရကန္အနားက လွပတဲ့ ဘန္ဂလိုေတြဆီကို ေရာက္လာပါတယ္။   ဘန္ဂလိုနားက ေရကန္ဟာ ေႏြရာသီမွာဆိုရင္ အပန္းေျဖသူေတြနဲ႕ စည္ကားေနတယ္ လို႔ ဂ်ိဳးက ေျပာျပပါတယ္။ ခရီးပန္းလာလို႔ တခ်ိဳ႕က နားၾကေပမယ့္ ကၽြန္မနဲ႔ စာေရးဆရာတခ်ိဳ႕ဟာ ဂ်ိဳးနဲ႔အတူ ေရကန္ရႈခင္းကို ညေမွာင္ေမွာင္မွာ သြားၾကည့္ရင္း ေလညင္းခံၾကပါေသးတယ္။
စပစ္ရစ္ လိပ္ခ္ မွာ သင္တန္းတက္ဖို႔ ေရာက္လာၾကတဲ့ ကေလးေတြကေတာ့ ဒီမြိဳင္းမွာေလာက္ မမ်ားျပားပါဘူး။ အဲဒီကေလးေတြကေတာ့ အေမရိကန္ ၿမိဳ႕ခံေလးေတြျဖစ္ၾကပါတယ္။ သူတို႔က ကိုယ့္ကိုယ္ကို ပိုၿပီး ယံုၾကည္မႈရွိၿပီးေတာ့ သြက္လက္ၾကတာကို သတိထားမိပါတယ္။ အဲဒီ သင္တန္းေက်ာင္းမွာကေတာ့ သင္ေထာက္ကူပစၥည္းေတြ စံုလင္ပါတယ္။ ေက်ာင္းက က်ယ္ဝန္းၿပီး ပန္းခ်ီျပခန္းလည္း ရွိပါတယ္။ 

ဒီသင္တန္းမွာေတာ့ ကေလးအေရအတြက္ နည္းၿပီး ကၽြန္မတို႔က လူမ်ားေနတဲ့အတြက္ ­­­­­ကေလးေတြ အေနခက္မွာစိုးလို႔ စာသင္ေနတုန္း ဓာတ္ပံုရိုက္ မွတ္တမ္းတင္တာကို သိပ္ မလုပ္ျဖစ္ခဲ့ၾကပါဘူး။ သင္တန္းၿပီးမွသာ သူတို႔နဲ႔ စုေပါင္း ဓာတ္ပံုရိုက္ခဲ့ၾကပါတယ္။ ဒီသင္တန္းမွာေတာ့ အခ်ိန္လည္းရတဲ့အတြက္ ကဗ်ာရြတ္ဆိုမႈမွာ အထူးကၽြမ္းက်င္တဲ့  တီေဂ်ဒီးမားက သူတို႔ေရးထားတဲ့ စာေတြကို ပရိသတ္ေရွ႕မွာ အသံထြက္ ရြတ္ဆိုတဲ့အခါ ဘယ္လိုဟန္ပန္နဲ႕ အသံေနအသံထား ပီျပင္ေအာင္ ရြတ္ဆိုရမယ္ ဆိုတဲ့ အေျခခံ အခ်က္ကေလးေတြကို သင္ျပေပးခဲ့ပါတယ္။ ကေလးေတြကလည္း သူတို႔စိတ္တုိင္းက် ေလ့က်င့္ၿပီးမွ သူတို႔ေရးထားတာေလးေတြကို ေသေသခ်ာခ်ာ ရြတ္ဖတ္ျပခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီလို သင္တန္းေတြကို အပတ္စဥ္တိုင္း တျခားၿမိဳ႕ေတြမွာလည္း လွည့္လည္ဖြင့္လွစ္ ခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္မက အခုေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ၿမိဳ႕ ၂ ၿမိဳ႕ကို လိုက္ပါခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီသင္တန္းေတြအားလံုးမွာ ေရးသားခဲ့တဲ့ ကေလးေတြရဲ႕ လက္ရာေတြကို စုစည္းၿပီးတဲ့အခါ The Iowa Youth Writing Project က စာအုပ္တစ္အုပ္ ထုတ္ေဝေပးမွာပါ။ 
(စပစ္ရစ္လိပ္ခ္ၿမိဳ႕ွ တီထြင္ဖန္တီး စာေရးသားျခင္းသင္တန္း)

(စပစ္ရစ္လိပ္ခ္ၿမိဳ႕ တီထြင္ဖန္တီး စာေရးသားျခင္းသင္တန္း)


ဒီလို ရက္တိုသင္တန္းေလးေတြကို ကၽြန္မတို႔ဆီမွာလည္း စာေရးဆရာေတြက ေက်ာင္းဆရာေတြနဲ႔ ပူးေပါင္းၿပီး ေစတနာ့ဝန္ထမ္း လိုက္လံဖြင့္လွစ္ေပးႏိုင္ရင္ ေကာင္းမယ္ လို႔ ေတြးမိပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ပုဂၢလိက ေက်ာင္းေတြမွာသာ ရရွိႏိုင္တဲ့ သင္ရိုးညႊန္းတန္းျပင္ပ ပညာေရးကို သင္ယူခြင့္ မရႏိုင္တဲ့ ႏြမ္းပါးတဲ့ ေဒသက အစိုးရေက်ာင္းေတြ၊ ဘုန္းေတာ္ႀကီးသင္ပညာေရး ေက်ာင္းေတြမွာ ခ်ိတ္ဆက္ၿပီး သင္ၾကားႏိုင္ရင္ ေကာင္းမယ္လို႔ ေတြးမိပါတယ္။ တစ္ခုရွိတာကေတာ့ ဒီလိုသင္တဲ့ေနရာမွာ ကၽြန္မတို႔ရဲ႕ ပညာေရးစနစ္ေဟာင္းမွာ အရိုးစြဲလာခဲ့တဲ့ ဆရာကသာ တဖက္သက္ ပို႔ခ်သင္ၾကား လိုတဲ့ အေလ့အထကိုေတာ့ ေဖ်ာက္ပစ္လိုက္ဖို႔ လိုပါလိမ့္မယ္။ တီထြင္ဖန္တီးမႈနဲ႔ ပတ္သက္လာရင္ ကေလးေတြကို ဘယ္လို သင္ၾကားေပးလိုက္မယ္လို႔ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ဆရာသဖြယ္ သေဘာထားလို႔ မရပါဘူး။ ကေလးေတြမွာ ပင္ကုိယ္သဘာဝအားျဖင့္ တီထြင္ဖန္တီးႏိုင္စြမ္းေတြ အ ံ့မခန္းရွိပါတယ္။ ကေလးတို႔ရဲ႕ သန္႔စင္တဲ့ စိတ္ကူးဥာဏ္မွာ အကန္႔အသတ္မရွိပါဘူ။ အဲဒါေတြကို ဖန္တီးမႈရလာဒ္အျဖစ္ ထြက္ေပၚလာေအာင္ လူႀကီးေတြက လွဳံ႕ေဆာ္ေပးမယ့္၊ အားေပးတိုက္တြန္းမယ့္ အခန္းက႑က ျဖည့္စြက္ပါဝင္ဖို႔သာ လိုအပ္ပါတယ္။


၁၂။ Spirit Lake ရဲ႕ စာအုပ္ဆုိင္က ဝတၳဳ/ကဗ်ာရြတ္ပြဲ နဲ႔  ေရကန္ထဲမွာ ေလွစီးၾကျခင္း

စပစ္ရစ္လိပ္ခ္ ကို ေရာက္တုန္းေရာက္ခိုက္မွာ စာေပဖတ္ပြဲတစ္ပြဲ က်င္းပဖို႔လည္း  ဂ်ိဳးက စီစဥ္ေပးခဲ့ပါတယ္။ IWP မွာ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕က စာေပရြတ္ပြဲ အနည္းဆံုး တစ္ပြဲဟာ IWP စာေရးဆရာေတြ မျဖစ္မေန ပါဝင္ဆင္ႏႊဲရမယ့္ အစီအစဥ္ေတြထဲမွာ ပါပါတယ္။ အဲဒီ ရြတ္ပြဲေတြမွာ ကၽြန္မရဲ႕ အလွည့္ မက်ေသးတာမို႔ အခု စပစ္ရစ္လိပ္ခ္ မွာ ရြတ္ဆိုတဲ့ပြဲဟာ ကၽြန္မအတြက္ေတာ့ အေမရိကမွာ ပထမဆံုး ကဗ်ာရြတ္ရမယ့္ ပြဲျဖစ္လာခဲ့ပါတယ္။

ဒီပြဲမွာ သင္တန္းကို လိုက္ပါလာၾကတဲ့ စာေရးဆရာေတြအားလံုးျဖစ္တဲ့ ဂူလာလာ၊ မာတီးရားစ္၊ တီေဂ်၊ ေနဘုန္းလတ္နဲ႔ ကၽြန္မတို႔ အားလံုး ရြတ္ၾကမွာျဖစ္ပါတယ္။ မာတီးရားစ္ ကေတာ့ ဝတၳဳေရးဆရာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ သူ႕ဝတၳဳရွည္တစ္ပုဒ္ရဲ႕ ေကာက္ႏုတ္ထားတဲ့ စာသားေတြကို ဖတ္ျပပါတယ္။ က်န္သူေတြအားလံုးက ကဗ်ာရြတ္ၾကပါတယ္။ စာအုပ္ဆိုင္ထဲမွာ လာေရာက္ၾကည့္ရႈ အားေပးၾကသူေတြဟာ ၿမိဳ႕ခံ အရပ္သူအရပ္သားေတြပါ။ သက္လတ္ပိုင္းနဲ႔ သက္ႀကီးပိုင္းေတြ ပိုမ်ားတာကို သတိထားမိပါတယ္။ 

လမ္းမႀကီးရဲ႕ ေဘးမွာ တည္ရွိတဲ့ Hill Avenue Book Co. စာအုပ္ဆုိင္ထဲက ထိုင္ခံုေလးေတြ စီခ်ထားတဲ့ ေနရာေလးဟာ အသံလံု အခန္းတစ္ခုမဟုတ္ပါဘူး။ ခန္းခန္းနားနားလည္း သိပ္မရွိလွပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ တက္ေရာက္လာၾကတဲ့ ပရိသတ္ဟာ စည္းကမ္းတက် တိတ္ဆိတ္ၿငိမ္သက္လွပါတယ္။ ရြတ္ဖတ္သမွ် စာေတြကို အေသအခ်ာ နားစြင့္ၿပီး တေလးတစား နားေထာင္ၾကပံုဟာ စာေရးဆရာေတြအဖို႔ တကယ့္ကို အားတက္စရာပါ။ အဲဒီေန႔က ကၽြန္မရဲ႕ ကဗ်ာ၂ ပုဒ္ျဖစ္တဲ့ “ဟစ္တလာနဲ႔ ေခ်ေဂြဗားရား ဘီယာဘားမွာ စကားစျမည္ေျပာၾကတယ္” နဲ႔ “ၿမိဳ႕ျပသူေလးနဲ႔ တစ္ညေန” တို႔ရဲ႕ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ေတြ ကို ရြတ္ခဲ့ပါတယ္။ 
(စာေပရြတ္ပြဲအတြက္ ေၾကာ္ျငာထားတဲ့ ပိုစတာ)

(စပစ္ရစ္လိပ္ခ္ၿမိဳ႕ စာအုပ္ဆိုင္ထဲက စာေပရြတ္ပြဲကို တက္ေရာက္လာၾကသူအခ်ိဳ႕)
(စပစ္ရစ္လိပ္ခ္ၿမိဳ႕ စာအုပ္ဆိုင္ထဲက စာေပရြတ္ပြဲမွာ ပန္ဒိုရာ ကဗ်ာရြတ္ေနစဥ္)


ဒီေနရာမွာ ကဗ်ာဆရာမေလး တီေဂ်ဒီးမားအေၾကာင္း နည္းနည္း ေျပာျပခ်င္ပါတယ္။ သူဟာ အသက္ ၃၀ ဝန္းက်င္သာရွိေသးေပမယ့္ ကဗ်ာနဲ႔ပတ္သက္ရင္ သူ႕ႏိုင္ငံမွာ ဦးေဆာင္ဦးရြက္ လုပ္ေဆာင္ေနသူပါ။ သူက spoken poetry ဆိုတဲ့ စကားေျပာကဗ်ာကို အထူး အေလးေပး လုပ္ေဆာင္ေနသူပါ။ ကၽြန္မနဲ႔သူဟာ ကိုယ့္ႏိုင္ငံေတြ အေၾကာင္းေရာ ကဗ်ာအေၾကာင္းကိုပါ မၾကာခဏ စကားေျပာျဖစ္ၾကပါတယ္။ သူဟာ ကဗ်ာကို စာရြက္မၾကည့္ပဲ အလြတ္ရြတ္ဆိုေလ့ရိွပါတယ္။ ေဘာ့စဝါနာရဲ႕ ကဗ်ာဟာ စကားေျပာ ဘာသာစကားနဲ႔ အသံကို အေျခခံတယ္ဆုိတဲ့ အယူအဆကို လက္ကိုင္ျပဳထားၿပီး အသံကို အားျပဳၿပီး ရြတ္သူပါ။ သူ႕ရဲ႕ အလြန္ဆြဲေဆာင္မႈ ရွိတဲ့ ကဗ်ာရြတ္ဆိုမႈကို အဲဒီပြဲမွာ ကၽြန္မ ပထမဆံုး ျမင္ဖူး ၾကားဖူးခဲ့ရပါတယ္။

အဲဒီခရီးစဥ္ဟာ ဂ်ိဳးရဲ႕ ဇာတိၿမိဳ႕ျဖစ္တာေၾကာင့္ အစီအစဥ္ေတြ ခ်ိတ္ဆက္ထားတာ အဆင္ေျပလွပါတယ္။ ဂ်ိဳးရဲ႕ အမ်ိဳးေတြ အကုန္လံုးက ကၽြန္မတို႔ကုိ လိႈက္လိႈက္လွဲလွဲ ေဖာ္ေဖာ္ေရြေရြ ကူညီၾကပါတယ္။ ေရွ႕မွာ ေျပာျပခဲ့တဲ့အတိုင္း ဂ်ိဳးရဲ႕အေမက ညစာေကၽြးခဲ့တယ္။ ဂ်ဳိးရဲ႕ အေဖကေတာ့ တည္းခိုဖို႔ ဘန္ဂလို ရေအာင္ စီစဥ္ေပးခဲ့ပါတယ္။ ဂ်ိဳးရဲ႕ အေဒၚ က ေမာ္ေတာ္ဘုတ္ တစ္စီးနဲ႔ ေရာက္လာၿပီး ကၽြန္မတို႔ကို ကန္ထဲမွာ လိုက္ျပပါတယ္။ အဲဒီေန႔က ေကာင္းကင္ဟာ ျပာႏွမ္းေနၿပီး တိမ္ေတြအဆုပ္ဆုပ္နဲ႔ သိပ္ကို သာယာလွပပါတယ္။ ေလတျဖဴးျဖဴးနဲ႕ ေလွစီးေနရင္း အမိေျမက အင္းေလးကန္ကိုလည္း သတိရမိပါတယ္။ 
(ဂ်ိဳးရဲ႕ အေဒၚက အဲဒီ ေမာ္ေတာ္ဘုတ္နဲ႔ လာေခၚခဲ့ပါတယ္။)

(Spirit Lake ေရကန္ျမင္ကြင္း)
( ေလွေပၚမွာ ထိုင္ေနၾကတဲ့ ေဘာ့စဝါနာက တီေဂ်၊ အီရတ္က ဂူလာလာနဲ႔ IWP ရုံးဝန္ထမ္း အမ္မလီ)
ဒီေဒသဟာ အိုင္အိုဝါရဲ႕ ထင္ရွားတဲ့ အပန္းေျဖေနရာတစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။ အိုင္အိုဝါျပည္နယ္ရဲ႕ ဒစ္ကင္ဆင္ နယ္ေျမ (Dickinson County) မွာ ရွိတဲ့ Spirit Lake, West Okoboji and East Okoboji ေရကန္အစုအေဝးကို Iowa Great Lakes လို႔ေခၚပါတယ္။ ေဒသတစ္ခုလည္း ၿခံဳၿပီး Okoboji လို႔လည္း ေခၚပါတယ္။ Spirit Lake က အႀကီးဆံုးျဖစ္ၿပီး ၂၃ စတုရန္းမီတာ က်ယ္တယ္လို႔ဆိုပါတယ္။
အဲဒီလို ေရကန္ထဲမွာ ေလွ်ာက္လည္ရတာ အေမရိကကိုေရာက္မွ ဒါဟာ ဒုတိယအႀကိမ္ပါ။ 

အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ကို ေရာက္ၿပီး တစ္ပတ္ေလာက္အၾကာတုန္းက တနဂၤေႏြတစ္ေန႔မွာလည္း ၿမိဳ႕အနီးအနားက Lake Macbride ေရကန္ကို IWP ရုံးအဖြဲ႕က လိုက္ပို႔ၾကပါေသးတယ္။ အဲဒီေရကန္ထဲမွာေတာ့ လူ ၄ ေယာက္ စီးလို႔ရတဲ့ ေျခနင္းေလွာ္ရတဲ့ ေလွကေလးမွာ အီရတ္က ဂူလာလာ၊ အီရန္က ယာကုဘ္၊ ေနဘုန္းလတ္နဲ႔ ကၽြန္မတို႔ ေလွ်ာက္စီးျဖစ္ခဲ့ၾကပါတယ္။ ကန္အနီးတဝိုက္က ေတာအုပ္ကေလးမွာလည္း လမ္းေလွ်ာက္ၿပီး ဓာတ္ပံုရိုက္ျဖစ္ၾကပါတယ္။ အျပန္မွာ Wilson’s Apple Orchard ပန္းသီးၿခံကို လိုက္ပို႔ေပးပါတယ္။ ပန္းသီးၿခံထဲမွာ Bessie လို႔ နာမည္ေပးထားတဲ့ လယ္ထြန္စက္ကားႀကီးကို စီးၿပီး ပန္းသီးပင္ေတြ ေရႊဖယံုခင္းေတြကို ေလွ်ာက္ၾကည့္ျဖစ္ၾကပါတယ္။ 
(Lake Macbride ေရကန္ေဘးမွာ ထုိင္ရင္း စကားေျပာေနၾကတဲ့ IWP စာေရးဆရာေတြ)

(ပန္းသီးၿခံကို လွည့္လည္ၾကည့္ၾကစဥ္)


ကမၻာေပၚမွာ အဖြံ႕ၿဖိဳးအတိုးတက္ဆံုး ႏိုင္ငံႀကီးတစ္ခုကို ေရာက္ေနတဲ့အခိုက္မွာ အခုလို သူတို႔ရဲ႕ ေက်းလက္ နယ္ေဒသေတြကို သြားေရာက္ ေလ့လာခြင့္ရတာ အလြန္ႀကီးမားတဲ့ အခြင့္အေရးတစ္ရပ္လို႔ ကၽြန္မကေတာ့ မွတ္ယူပါတယ္။ အိုင္အိုဝါၿမိဳ႕ အနီးအနားက ပေရရီျမက္ခင္းျပင္ ရွိရာေဒသက ေက်းလက္အိမ္တစ္အိမ္ကိုလည္း IWP အစီအစဥ္နဲ႕ သြားလည္ခြင့္ရခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီ့အျပင္ ယာခင္းမွာ ေနထုိင္တဲ့ ဂူလာလာရဲ႕ မိတ္ေဆြတစ္ေယာက္က ဖိတ္ေခၚေကၽြးေမြးလို႔လည္း ပိတ္ရက္တစ္ရက္မွာ ဂူလာလာနဲ႔ အတူကပ္လုိက္ၿပီး ေရာက္ဖူးခဲ့ပါေသးတယ္။  

(ဆက္လက္ေဖာ္ျပသြားပါမည္။)


၂၀၁၃ ဂၽြန္လ စတုိင္သစ္မဂၢဇင္းတြင္ ေဖာ္ျပၿပီး။  


အပုိင္း (၁) သို႕  
အပိုင္း(၂) သို႔





Viewing all 97 articles
Browse latest View live